Перевод "glade" на русский
Произношение glade (глэйд) :
ɡlˈeɪd
глэйд транскрипция – 30 результатов перевода
Do you know om?
I don't remember that when was i was glade like this.
But not like me.
Знаешь, Ом?
Я не помню, чтобы я была в таком месте, как это.
Но не я.
Скопировать
Now, what is your address?
1804 Glade, in Echo Park.
1804 Glade, in Echo Park.
Какой у тебя адрес?
Глэйд 1804. В парке Эко.
Глэйд 1804 в парке Эко, так?
Скопировать
1804 Glade, in Echo Park.
1804 Glade, in Echo Park.
OK, I'm gonna call a taxi right now.
Глэйд 1804. В парке Эко.
Глэйд 1804 в парке Эко, так?
Я возьму такси.
Скопировать
That isn't it.
It's like... like people following each other in a forest glade.
Only way back there you're a little girl with a short dress and your hair... falling to your shoulders, and a little boy is standing, holding your hand.
Нет, не то.
Это как как люди, идущие друг за другом по лесной поляне.
Далеко сзади ты - девочка в коротком платье и с распущенными волосами. И рядом я - мальчик, держащий тебя за руку.
Скопировать
I don't just see you here in front of the sunset, but you seem to go way back.
time, further away and still further away and way, way back... in a long place like a... like a forest glade
That's right.
Я вижу тебя только здесь,.. ...на фоне заката, ты словно уходишь вдаль.
И я вижу тебя здесь, потом дальше, потом еще дальше,.. ...и совсем-совсем далеко, как на какой-нибудь длинной, длинной... - Длинной лесной прогалине?
- Верно.
Скопировать
Got a call a few minutes ago. Rodriguez.
Said you were rendezvousing back at the glade.
I hope he got through to everybody.
Пару минут назад мне звонили.
Родригес. Сказал, что вы снова собираетесь на поляне.
Надеюсь, он всем сообщил.
Скопировать
- So's my phaser.
- We'd better get back to the glade. - Yes, sir.
Look.
- Это еще не все. - То же с моим бластером.
- Нам лучше вернуться на поляну.
- Да, сэр. Смотрите.
Скопировать
Yeoman Barrows, you accompany Mr. Sulu. Find out where those tracks came from.
Doctor, you come with me back to the glade.
I'd like to take another look at that area.
Старшина Барроуз, пойдите с мистером Сулу и выясните, откуда взялись эти следы.
А мы с вами, доктор, вернемся на поляну.
Хочу еще раз взглянуть на те места.
Скопировать
Sir our surveys couldn't have been that wrong.
Rodriguez have the search parties rendezvous at the glade.
I'd like some answers to all of this.
Сэр... Наши замеры не могут быть настолько неверными.
Мистер Родригес, пусть исследовательские группы соберутся на поляне.
Я хочу выяснить, что здесь происходит.
Скопировать
I can't read you well either.
Captain's orders rendezvous at that glade where he first found you.
Right.
И я вас плохо слышу.
Капитан приказал собраться всем на поляне, на которой он с вами встретился.
Так точно.
Скопировать
He loves me, he loves me not,
Call mermaids to a clear glade, Tell them a round dance to make.
His horse you drug with sleeping grass
Любит - не любит.
Потом завлечь в глубины вод.
За все заплатишь головою.
Скопировать
What's new on the musical front?
- "On a Sunny Glade". - We heard it.
- "Blue Kerchief".
Так что там нового на музыкальном фронте?
На Сольницком полянском.
- Слышали. Синий платочек.
Скопировать
And your mother meant you to eat the food
My brother says we can go to a sunny glade, if you will honour us
Blessed Jesus, God the Father's Son
Да и твоя мать приготовила еду, чтобы ты ее съела в дороге.
Мой брат говорит, что мы можем пойти на солнечную поляну, если ты окажешь нам честь.
Благословенный Иисус, Господи, Сыне Божий!
Скопировать
I found myself in a forest dark, for the straightforward pathway had been lost.
Ah, how hard a thing was that dick savage, rough and stern, towering right in the middle of the glade
It is Cinisi, a disgraced place, for all those who inhabit it are broken, ugly and their ass is staved in.
Я обнаружил себя в тёмном лесу, Блуждающего в поисках прямой тропинки.
Ах, тяжело представить такого дикаря, Неотёсанного и сурового, какой вздымался Прямо посередине поляны!
Это Чинизи, срамное место, которое населяют Уродливые бедняки с ввалившимися задницами.
Скопировать
Quick! The nunnery's on fire!
# The sound of hoofbeats cross the glade
Alas!
Быстрее, у монахинь огонь!
Черная Гадюка.
Боже.
Скопировать
- Oh, good, good.
# The sound of hoofbeats cross the glade
(Percy) I said he shouldn't have burnt that cat.
Вот и хорошо.
Черная Гадюка.
Я говорил, что ему не стоило сжигать эту кошку.
Скопировать
Oh, God!
# The sound of hoofbeats cross the glade
(Feeble voice) Dying, My Lords? - Am I dying?
Боже, мне нужен мой плунжер.
Черная Гадюка.
Умираю, господи, я умираю.
Скопировать
History - here I come!
# The sound of hoof-beats 'cross the glade
# He wasn't as I expected.
История, вот и я!
Черная Гадюка.
Я его ждала.
Скопировать
She, usually rode the streetcar when she was late for school, but that day, for some unknown reason, she didn't do that.
They found her body here the next day in a glade of trees in what was then the eastern edge of the city
'Poor O'Malley.
Обычно она ездила на трамвае, когда опаздывала в школу, но в тот день, по неизвестной причине, она этого не сделала.
На следующий день ее тело нашли здесь, на поляне, которая была тогда восточной границей города.
Бедный О'Мэйли.
Скопировать
one spring morning and from a jasmine in bloom he took our queen prisoner he fastened her with pins
to his museum of short-lived, dead beauties the butterflies of the dawn wept as they flew around the glade
the white butterfly settled in a carnation but the carnation wasn't pleased white butterfly and red carnations red like the lips of someone I know
однажды весной утро и от жасмина в расцвете он взял нашего заключенного королевы он закрепил ее с булавками
на части черной карты и взял ее к его музею недолгих, мертвых красот бабочки рассвета плакал, поскольку они облетали вокруг поляны
белая бабочка обосновался в гвоздике но гвоздика не была рада белой бабочке и красные гвоздики красный как губы кого - то я знают
Скопировать
Perhaps we met once.
A chance encounter in a forest glade.
I must have been an antelope or an ibex.
Может, мы случайно встретились в лесу?
Два диких зверя. Наверное, я был антилопой или козерогом.
Мы вместе щипали траву.
Скопировать
It's not hard to get excited if you follow the team.
As you can see on this video, which I pulled from the Glade-iator website...
There she is breaking away from the pack.
Сложно не разволноваться, если являешься поклонником команды.
Как вы можете увидеть на видео, которое я взял с сайта Гладиаторш...
Вот она, отрывается от основной группы.
Скопировать
There she is breaking away from the pack.
The Glade-iators score a point every time she laps a girl on the other team.
And here comes the Glade-iators' star jammer, number 29... the Termi-gator.
Вот она, отрывается от основной группы.
Гладиаторши зарабатывают очко каждый раз, когда она обходит девушку из другой команды.
"А вот и звездная блокировщица Гладиаторш", "номер 29... Терми-гатор."
Скопировать
But it's highly unlikely that she could've functioned at work or driven a car unimpaired with the injuries that I'm seeing.
Well, then, I'm gonna need a Glade-iators full team roster.
Looks like someone on the team wanted to terminate the Termi-gator.
Но это весьма маловероятно, что она смогла бы работать или водить машину без последствий от травмы, которую я наблюдаю.
Ну, тогда мне потребуется полный список команды Гладиаторш.
Похоже, кто-то из команды хотел покончить с Терми-гатором.
Скопировать
We fight our opponents, not each other.
The Glade-iators are like family that way, and family always comes first.
Huh. Well, that may be, but, uh, if your little family here is anything like mine, then, well, there's always someone that doesn't play nice.
Мы сталкиваемся с противниками, не друг с другом.
В этом Гладиаторши похожи на семью, а семья - на первом месте.
Может быть, но если ваша семейка похожа на мою, тогда всегда есть кто-то, кто играет не по правилам.
Скопировать
My story, mistakes and all, is right here for everyone to see.
Oh, so "Glade-iators," front and center.
Someone you knew?
Моя история, ошибки и все остальное, вот здесь, для общего обозрения.
И "Гладиаторши" на самом видном месте.
Твоя знакомая?
Скопировать
You know, when we first met, you said family always come first, right?
And I just assumed you were talking about the Glade-iators as your family, but that's not true, is it
It's your sister.
Знаешь, когда мы впервые встретились, ты сказала, что семья - всегда на первом месте, правильно?
А я взял и решил, что под своей семьей ты имела в виду "Гладиаторш", но это не так, так ведь?
Ты имела в виду свою сестру.
Скопировать
Police arrested the shooter, but eye witnesses told of another girl that was in the car, but neither the shooter nor the other four members ever gave up that new recruit, so her identity remained a mystery.
That is, until Diana asked you to cover up her old gang tat with a Glade-iators tattoo.
What was I supposed to do?
Полиция арестовала стрелявшего, но очевидцы говорили об еще одной девушке, которая была в машине, но ни стрелявшая, ни другие четыре члена банды так и не выдали того новобранца, так что ее личность так и осталась тайной.
До тех пор, пока Диана не попросила тебя скрыть ее старую тату с лого банды татуировкой "Гладиаторш".
И что мне было делать?
Скопировать
Take her far into the forest.
Find some secluded glade where she can pick wildflowers.
Yes, Your Majesty.
Отведи ее далеко-далеко в лес.
Найди в лесу поляну побольше, где она соберет дикие цветы.
Да, Ваше Величество.
Скопировать
But you do know the legend - that one midsummer midnight,
77 stones got up and walked, converging on a glade in the wood, aligning their entrance to the midsummer
Yes.
- Нет.
Но вы же знаете легенду - что однажды в ночь летнего солнцестояния 77 камней встали и пошли, сойдясь на поляне в лесу, расположив вход по свету луны.
Да.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов glade (глэйд)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы glade для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить глэйд не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение