Перевод "goings" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение goings (гоуинз) :
ɡˈəʊɪŋz

гоуинз транскрипция – 30 результатов перевода

Going through multiplication tables calms me.
Everyday goings calm me.
You've gone mad.
Мысленное повторение таблицы умножения меня успокаивает.
Повседневность меня успокаивает.
Ты сошел с ума.
Скопировать
That's a question. People do funny things, you know.
Fine goings-on, Father O'Malley.
It's as plain as the nose on your face.
Пожалуй, но ведь люди часто поступают непоследовательно.
Отличная речь, отец.
Но все ясно как белый день.
Скопировать
No, I'm not your friend.
I thought maybe you were because I like to plan my comings and goings with friends.
But if you're not my friend, I'd call that presumptuous.
Нет, я не твой друг.
Я думал, может быть, вы были, потому что я люблю планировать свои приезды и отъезды с друзьями.
Но если ты не мой друг, я бы назвал это самонадеянно.
Скопировать
What is that song?
With such goings-on... how can I make myself obeyed?
They are warriors, unschooled in manners.
Что там за песня?
Пока такое творится, как я добьюсь послушания?
Они привыкли сражаться и не обучены хорошим манерам.
Скопировать
What a crazy story.
With all the goings-on these days... nothing crazy about it.
I'm fast asleep and they wake me up to throw me out.
Да.
Вот это история! Нет, если вдуматься, всё идёт отлично. Да?
Ну рассказывай же! Говорю тебе, я ничего не понял. Я спал.
Скопировать
Right next to your boat.
Three hundred feet away, illegal goings-on.
Nice guys?
- Да. Забавно, что у вас тут своя лодка.
- Они это хранят в ста метрах от вас, а ведь это нелегально.
Хорошие ребята?
Скопировать
Oh, right.
We don't know who it is, but apparently... it is someone who knows... a great deal about all the goings-on
Oh, yes... there was a mention about you two, as well.
Ах, да.
Мы не знаем, кто это, но, судя по всему... это тот, кто... прекрасно осведомлён обо всём происходящем в этом особняке.
Да, кстати... также, там упоминались вы двое.
Скопировать
To finish my liquor in peace
Why such interest in my comings and goings?
CORBIERE: A man has been murdered
Чтобы спокойно допить свою водку
Почему такой интерес к моему приходу и уходу?
Был убит человек
Скопировать
Well, no.
But there have been a lot of queer goings-on the last few weeks.
Strange sudden noises and, er, gasts, er, gusts of wind, and poor old Jim dropping down in the churchyard.
Ну, нет.
Но много странного творилось тут в последние несколько недель.
Внезапные странные звуки и и порывы ветра, и старый бедный Джим, умирающий на кладбище.
Скопировать
- I'll explain!
What goings-on!
That's no villa, that's a brothel!
- Я тебе всё объясню.
Там творятся делишки!
Это не вилла, это проходной двор!
Скопировать
Someone who saw the constant agitation of the honeycomb, the mysterious, maddened commotion of the nurse bees over the nests, the teeming bridges and stairways of wax, the invading spirals of the queen, the endlessly varied and repetitive labors of the swarm,
the relentless yet ineffectual toil, the fevered comings and goings, the call to sleep always ignored
Someone who observed these things, after the initial astonishment had passed, quickly looked away with an expression of indescribable sadness and horror. "
с удивлением смотрел на это обнаженное бесконечное треволнение сотов; безостановочное, загадочное и безумное трепетание кормилиц у выводковых камер; одушевленные мосты и лестницы, которые образуют работницы, выделывающие воск;
безжалостное и бесполезное напряжение; чрезмерно ревностную суету; нигде не ведомый сон, кроме колыбелей, уже подстерегаемых завтрашним трудом;
И как только прошло удивление, наблюдавший все эти вещи поспешил отвратить глаза оттуда, где можно было прочесть полный печали ужас.
Скопировать
I ' d just love to take you on a ride again, but you know ve mustn' t.
Such goings-on, they ' re expecting the King...
I ' II come again when I ' ve finished my work.
Мне очень хотелось бы с тобой проехаться, но ведь знаешь же, что нам нельзя.
Везде суматоха, ожидают короля...
Я опять приду, как только управлюсь с работой.
Скопировать
I don't know. But whoever it was just barely finished putting out his cigar.
Such strange goings-on.
What is this place?
Я не знаю но он даже не затушил сигару.
Что за манеры!
Что это за место?
Скопировать
Now, please have him dressed at once.
excuse me for speaking my mind, ma'am, but do you really think a five-year-old will understand the goings-on
Will you have my son dressed and in the car in five minutes? Thank you very much.
Оденьте его немедленно.
Простите, что я позволила себе выразить свое мнение, но неужели вы считаете, что ребенок способен понять епископальное венчание?
У вас пять минут, чтобы одеть моего сына и посадить его в машину.
Скопировать
He's some kind of special reporter.
He investigates strange goings-on and secret societies.
Wait, I'm starting to remember.
Он что-то вроде спец. корреспондента.
Он исследует странные события и тайные общества.
Постой, я вспоминаю кое-что.
Скопировать
Accident on highway 767!
With all these comings and goings, I lost the thread.
Ah, I was saying that these works, which are in the barracks library, will help you better understand the relativity of customs and, consequently, of laws.
Авария на национальном шоссе 767!
Со всеми этими уходами и приходами я потерял нить.
А, я говорил, что эти работы, которые есть в казарменной библиотеке, помогут вам лучше понять относительность обычаев и, следовательно, законов.
Скопировать
- Just look at it, they even have customers from the country.
Terrible goings on, even children!
All the men rank up in single file!
Взгляните, у них здесь клиенты из провинции.
Ужас! Даже с детьми!
Все мужчины, сюда!
Скопировать
I don't believe it.
I wonder what Clare could be doing to allow such goings on.
I think it's more likely that Clare's own daughter is the real heroine of this story. Really, Harriet.
Я не верю.
Интересно, куда это смотрит Клэр?
Я думаю, настоящая героиня этой истории как раз дочь Клэр.
Скопировать
- No, but I read the reports, file them away.
- Mysterious goings-on at the Louvre.
- Don't believe everything you read.
- Нет, но я читаю газеты. И делаю вырезки!
"Загадочные происшествия в Лувре".
Нечего верить сплетням.
Скопировать
From my hiding place I challenged them with my silence.
I could tell from their comings and goings that they were getting more and more worried.
Estrellaaaa!
Из своего укрытия я бросала им вызов своим молчанием
По их голосам было слышно, как они все больше переживали
Эстрелла!
Скопировать
- Is it true what they write? - What?
- All the goings on in the studios?
- What do you mean?
- Это правда, то что они пишут?
- То, что происходит у них в студиях?
- Что именно?
Скопировать
How are we gonna get beyond that?
They are the results of your unnoticed inner goings-on... or my gigantic paranoia... both of which exist
Come here!
Ты сам даже не замечаешь, поэтому ты не можешь прищучить их.
Как нам это забыть? Это - результаттвоих незамеченных мыслей, моей гигантской паранои.
Которая сосуществует.
Скопировать
And that honours your family.
You never asked questions about the comings and goings to this house.
Strange people like those who just left.
И это делает честь твоей семье.
Тьi никогда не задавал вопросов о тех, кто входил в этот дом и покидал его.
О странньiх людях, вроде тех двоих, что только что вьiшли.
Скопировать
"Though well-supplied, I've decided to ration my goods... "...as if I were part of a post instead of the whole affair.
"There's a wolf who seems intent on the goings-on here.
"He does not seem inclined to be a nuisance, however.
Запасов вполне хватает но я решил разделить провизию на пайки, как если бы здесь был целый гарнизон".
"По близости бродит любопытный волк.
Впрочем, мне он не докучает.
Скопировать
Obviously, we learned our lesson too late.
I immediately removed all the firearms from the house after the goings-on at Tony's uncle's.
Anyway, last night, I was shrieking at my son, and I said something very cruel.
Разумеется, мы слишком поздно осознали, как это опасно.
После событий в доме дяди ТОни, я убрала из дома всё огнестрельное оружие.
Но вчера вечером я наорала на сына.... и я сказала кое-что... Я наговорила ему очень обидных вещей.
Скопировать
Life in the wide world goes on much as it has this past Age.
Full of its own comings and goings.
Scarcely aware of the existence of Hobbits.
Жизнь в большом мире за весь этот уходящий век мало изменилась.
В ней свои взлеты, свои падения.
И почти никому нет дела до того, что есть на свете хоббиты.
Скопировать
How many times you watched the monitors with me?
How many times we enjoyed the comings and goings?
Thousands.
Сколько раз ты со мной смотрела в мониторы?
Сколько раз имела удовольствие видеть все, что происходит?
Тысячи раз.
Скопировать
- Forgive my indelicacy,
Lorenzo requests I track the comings and goings of everyone with access to the palace.
Given these vexing times, I'm afraid we can't make exceptions.
— Простите мою нескромность,
Лоренцо приказал следить за поездками всех, кто имеет доступ во дворец.
Учитывая эти неприятные времена, боюсь мы не сможем делать исключения.
Скопировать
Or it may just spur me to strike even faster.
Captain, tracking the comings and goings of Florentines is your specialty.
Where is my brother?
Или это может просто заставить меня ударить ещё быстрее.
Капитан, отслеживание приездов и отъездов флорентийцев - ваша работа.
Где мой брат?
Скопировать
So she moved to a hotel called the Flamingo... which is a second-class hotel... and has the advantages... of not interfering with the private and social life of the personalities there.
Now, the Flamingo is used to all kinds of goings on.
But the management of the Flamingo was impressed by Dame Blanche.
Она переехала в отель "Фламинго". Второразрядный отель, где не принято вмешиваться в частную жизнь своих постояльцев.
Во "Фламинго" ко всему привыкли.
Но мадам Бланш удалось поразить администрацию "Фламинго".
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов goings (гоуинз)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы goings для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить гоуинз не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение