Перевод "in view" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение in view (ин вью) :
ɪn vjˈuː

ин вью транскрипция – 30 результатов перевода

I am mindful, Mr. Cromwell, that there are some people -some wrong-headed, some biased peoplewho are still unwilling to accept the validity of my marriage to the Queen.
In view of that,
I think some sanction should be made against them.
Я помню, г-н Кромвель, что есть некоторые люди которые ошибочно а некоторые предвзято по-прежнему не желают признать законность моего брака с королевой.
В виду этого
Я думаю против них должны быть применены некоторые санкции
Скопировать
It cannot be long before he is summoned to God's house.
In view of Your Eminence's well-known piety as well as your great learning and diplomatic skills I can
With the votes of your own cardinals and if it is pleasing to God you will be elected pope. Bishop of Rome.
Вскоре он предстанет перед ликом господа.
Зная благочестие вашего преосвященства, равно как и вашу ученость и дипломатические таланты, хочу уверить ваше преосвященство в поддержке французских кардиналов во время выборов преемника на конклаве.
Вместе с голосами ваших кардиналов, и если это будет угодно богу, вас изберут папой, епископом Рима,
Скопировать
I have a copy here.
White, in view of the fact that you lied to this company when recruited, "concealing the fact you had
"Yours sincerely, Derek Stevensby."
Вот его копия.
"Уважаемый мистер Уайт, в связи с тем, что вы обманули компанию при устройстве на работу, скрывая, что имели судимости, у меня нет выбора, кроме как разорвать ваш наём в конце этого месяца.
С уважением, Дерек Стивенсби."
Скопировать
- Please, Father.
In view of what's happened, the engagement should be broken off.
However, I'll be lenient.
Папа, прошу тебя.
Учитывая события этой ночи, помолвку я считаю расторгнутой.
Впрочем, буду снисходителен.
Скопировать
Put up your hands.
Well, in view of that Big Bertha, that's a pretty fair request.
I ain't taking no chances with a kidnapper.
Подними руки.
С таким пистолетом можно диктовать условия.
У меня с похитителями разговор короткий.
Скопировать
Some night you're giving me, sister.
I start out the evening with a nice poker game in view and wind up in Central Park playing cowboys and
I don't know where I am.
Веселенькую ночку ты подарила мне, сестренка.
Я хотел начать вечер с хорошей партии в покер а меня занесло в Центральный Парк поиграть в ковбоев и индейцев.
Я не знаю, где мы.
Скопировать
We'll borrow from Epstein.
It might be difficult in view of our policy towards his people.
Then we'll change our policy.
Займём деньги у Эпштейна.
Это будет непросто, зная нашу антиеврейскую политику.
Хорошо, мы изменим эту политику.
Скопировать
- We found a letter there.
White, in view of the fact you lied to this company when recruited, "concealing the fact you have a criminal
"Yours sincerely, Derek Stevensby."
- Мы нашли там письмо.
"Уважаемый мистер Уайт, в связи с тем, что вы обманули компанию при устройстве на работу, скрывая, что имели судимости, у меня нет выбора, кроме как разорвать ваш наём в конце этого месяца.
С уважением, Дерек Стивенсби."
Скопировать
That's the one. I didn't know exactly how to describe it.
I think you described it very well, in view of the fact that she was taken violently ill at 3 am, put
- ln toto?
Вот именно. Я не знал, как точно описать его.
Ты всё описал как нельзя лучше. Только не учёл, что в три часа ночи принцесса внезапно заболела. Известно, что она лежит в постели с температурой.
Отменены?
Скопировать
However, the Golden Dragon of Unity smiles upon you today.
And in view of the tragedy, I will accept your offer.
You will make a fine bride for my eldest son,
Но, Золотой Дракон Единства тебе сегодня улыбнулся.
И ввиду этой трагедии, я приму твое предложение.
Ты будешь прекрасной невестой моему старшему сыну,
Скопировать
Yes.
Yes, in view of his examination I'm afraid I shall have to recommend commitment.
I know, Mr. Gailey, but I'd rather speak to you in person.
Дa.
Дa, в cвeтe peзyльтaтoв oбслeдoвaния бoюcь, мнe пpидeтcя peкoмeндoвaть взятиe пoд cтpaжу.
Знaю, миcтep Гeйли. Ho мнe бы xoтeлocь пoгoвopить oб этoм c вaми личнo.
Скопировать
Not one competent, authoritative proof that this man is Santa Claus.
In view of these facts, and especially since today is Christmas Eve we're all anxious to get home I ask
Mr. Gailey, have you anything further to offer?
Hи oдин aвтopитeтный opгaн нe пoдтвepдит, чтo тoт чeлoвeк Caнтa Клayc.
B cвeтe этиx фaктoв, и yчитывaя тo, чтo ceгoдня кaнyн Poждecтвa и вceм нaм xoчeтcя пoпacть дoмoй, пpeдлaгaю вaм быcтpee пoдпиcaть пocтaнoвлeниe oб изoляции этoгo чeлoвeкa.
Mиcтep Гeйли, y вac ecть, чтo пpeдлoжить cудy?
Скопировать
What right have you to say a thing like that?
In view of that very definite accusation, I think that you should... insist that your attorney is present
Anybody's tongue is liable to slip.
Какое право вы имеете заявлять такое?
В свете этого вполне определенного обвинения, я думаю, вам нужно настаивать, чтобы на последующих разговорах с полицией присутствовал адвокат.
Ну, оговорился, с кем не бывает.
Скопировать
But he's taken dozens of those examinations and passed them all.
Well, in view of this, it's possible his condition has changed.
I don't think we can take any chances.
Oн пpoшeл дюжинy этиx тecтoв и вce нa oтличнo.
Пpинимaя вo внимaниe этo, мoжнo пpeдпoлoжить, чтo eгo cocтoяниe измeнилocь.
Mы нe мoжeм pиcкoвaть.
Скопировать
Thank you.
In view of this statement, do you still wish to put in a defense?
I do, Your Honor.
Cпacибo.
B cвeтe этoгo зaявлeния, вы пo-пpeжнeмy жeлaeтe зaщищaть cвoeгo клиeнтa?
Дa. вaшa чecть.
Скопировать
Well, she can switch back to Kenneth tonight.
You must admit, it was most considerate of me in view of recent events to...
- Phillip?
Она может опять переключиться на Кеннета сегодня.
Ты должен отметить, что ввиду последних событий я очень внимательно отнесся к...
- Филипп?
Скопировать
Uh, might help to improve Chiquita considerable.
In view of the small amount outstanding, I - I don't think it'll be necessary to mention the T.C.
Reynolds, it's always a real pleasure to do business with a gentleman.
Это может повысить социальный статус Чикиты.
Принимая во внимание малое количество выпущенных чеков я не думаю, что есть необходимость доводить до мистера Анахейма информацию о них.
Рельнодс, иметь дело с джентльменом - всегда истинное удовольствие.
Скопировать
A network of emergency committees consisting of local councillors is being set up in every major town and county borough in the country.
In view of the seriousness of the international situation,
Her Majesty's Government has decided that the first task of these emergency committees will be to implement the evacuation of a certain proportion of civilians to safer areas in Wales, the Lake District, parts of Northumberland, the Midlands, southwest England, Dorset,
Сеть чрезвычайных комитетов, состоящих из членов местных советов, развертывается в каждом крупном городе и в каждом графстве страны.
В виду серьезности международной ситуации,
Правительство Её Величества решило, что первоочередной задачей этих комитетов должна будет стать эвакуация гражданских лиц, исходя из определенной пропорции, в более безопасные области в Уэльсе, Озерном крае, части Нортамберленда, Мидлендса, юго-западной Англии, Дорсета,
Скопировать
Oh, good, good.
My aim was not too accurate in view of my condition.
But good enough to stop that gentleman from being clever.
О, боже, боже
В виду моего состояния я бил не слишком точно
Но вполне достаточно, чтобы этот господин перестал умничать...
Скопировать
"Received images from Talos IV.
In view of historic importance of Captain Pike in space exploration, General Order 7, prohibiting contact
No action contemplated against Spock.
"Получены изображения с Талоса-IV.
Учитывая историческое значение капитана Пайка в освоении космического пространства, запрет на какой-либо контакт с планетой Талос-IV отменяется ради этого случая.
Против Спока не предусмотрено никаких действий.
Скопировать
Why do you particularly want to sell it to me?
Well, sir, in view of your reputation on this side of the water...
-What's the matter with you?
Почему вы хотите продать его именно мне?
У вас хорошая репутация здесь. Я подумал, что мое тело может заинтересовать вас до и после моей сметри.
- Что с вами произошло?
Скопировать
My boy, the disciplinary committee has agreed ...under pressure from your soft-hearted teacher...
Such magnanimity, Mr Viot ...out of consideration for your family and concern for you and in view of
Especially as you have, so to speak offered your apologies Apologies which are worthless unless repeated before your peers We are waiting
Мой мальчик, дисциплинарный комитет постановил по просьбе вашего горячо любимого учителя...
Такое великодушие, Мсьё Виот ...не извещая вашу семью и обращаясь лично к вам в виду завтрашнего празднования годовщины Колледжа чтобы оправдать ваше поведение
Особенно потому что вы должны, так сказать, принести свои извинения которые ничего не значат если вы не принесёте их в присутствии сверстников мы ждём
Скопировать
I want to live a little longer.
In view of this, sir, I feel I must give my notice. - Notice?
Jeeves, am I hearing correctly?
Я хочу ещё немного пожить!
Именно поэтому, сэр, я считаю своим долгом сообщить вам, что я увольняюсь.
- Увольняетесь?
Скопировать
And that, boys and girls, was the beginning of the Lincoln Highway.
And now, friends, in view of the fact that Miss Potter's engagement... is being celebrated here tonight
I now take great pleasure in presenting to you... the well-preserved and partially pickled Mrs. Potter.
С этого, мальчики и девочки, и начался великий путь Линкольна.
Друзья, в виду того факта что мы собрались здесь сегодня... на свадьбу мисс Полли... нам неотвратимо придется выслушать речь ее матери.
А теперь с превеликим удовольствием я представляю вам... неплохо сохранившуюся, но местами промаринованную миссис Поттер.
Скопировать
TO HANSHIRO TSUGUMO
In view of our long-standing friendship, I ask your indulgence in the following:
The castle repairs commissioner, the Honorable Masakatsu Fukushima, will be electing death at any moment.
ГОСПОДИНУ ХАНШИРО ЦУГУМО
Я обращаюсь с последней просьбой к моему давнему другу.
Главу комитета по восстановлению замка, достопочтенного Масакатсу Фукушима в любой момент может настигнуть смерть.
Скопировать
Anyway, you wouldn't understand.
Rest assured that my decisions always have in view the ultimate good.
I shall now ask you some test questions as a security measure.
Кроме того, Вьi ничего не знаете.
Будьте увереньi, что мои решения всегда направленьi на конечное благо.
Сейчас я Вам будузадавать вопросьi для принятия мер безопасности.
Скопировать
- Sir, it's most annoying.
In view of time, they don't think practice jumps would be worth it.
If you make one jump there's only a 50% chance of injury.
Он... -Сэр, это просто беда.
Ввиду недостатка времени, не считают они тренировочные прыжки нужными.
Один прыжок - только 50% шансов на ранение.
Скопировать
This is not a trial, but it does bear certain aspects of one, and Colonel Dax technically is cast in the role of the defense.
In view of the charges, a court would grant latitude in presenting his case.
Latitude is one thing, insubordination another.
У нас не гражданский суд, но почему бы полковнику... не выступить в роли защитника?
Учитывая серьезность обвинений, трибунал мог бы дать ему слово.
Защищать - это одно, не подчиняться - другое.
Скопировать
You think it's that funny?
Well, in view of things, don't you?
"From: United States Naval Forces, Brisbane. "To:
Ты думаешь, что это - забава?
Ну, учитывая положение дел, неужели ты думаешь иначе?
"От: командования флотом Соединенных Штатов, Брисбен.
Скопировать
Mr. Learned Commissioner, I am going to ask the court's indulgence for what may appear to have been on my part a minor deception.
But, in view of Captain Patch's extraordinary allegations, I wanted first to be sure that we all understood
I think the moment has come to inform you that this morning I received a piece of news which is that, as a result of an air survey initiated by the owners, a French salvage company has located the wreck of the Mary Deare.
Мистер Высший комиссар, я хочу попросить снисхождения суда за допущенные мною недоговорки, которые могут быть восприняты, как обман.
Но, в виду внеочередного обвинения капитана Патча я хотел бы первым делом убедиться, что мы все поняли его позицию.
Думаю, настал момент, сообщить вам что сегодня утром я получил известие о том, что в результате аэрофотосъемки, инициированной владельцами французская аварийная компания определила место крушения "Мэри Дир".
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов in view (ин вью)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы in view для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить ин вью не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение