Перевод "inductions" на русский
Произношение inductions (индакшенз) :
ɪndˈʌkʃənz
индакшенз транскрипция – 6 результатов перевода
He waits Your Highness'pleasure. - Let him be arraigned... and brought before us.
Plots have I laid... inductions dangerous... with lies well steeled with weighty arguments... by drunken
Oh, passing traitor... perjured and unjust!
Здесь, и рад вам услужить.
Я клеветой, внушением опасным о прорицаньях пьяных и о снах смертельную вражду посеял в братьях- меж братом Кларенсом и королём.
Предатель подлый ты и вероломный!
Скопировать
This is fun."
Plots have I laid inductions dangerous to set my brother Clarence and the king in deadly hate the one
And if King Edward be as true and just as I am subtle, false and treacherous this day should Clarence be mew'd up about a prophecy that says that G of Edward's heirs the murderer shall be.
Вот здорово.
Я сплел силки: умелым толкованьем Снов, вздорных слухов, пьяной болтовни Я ненависть смертельную разжег
И если искренен и простодушен Король Эдуард настолько же, насколько Я сам умен и лжив и вероломен, То быть Георгу Кларенсу в тюрьме:
Скопировать
--And hate the idle pleasures of these days.
Plots have I laid, inductions dangerous by drunken prophecies, libels, and dreams, to set the--
To set my brother Clarence and the king...
Я проклял наши праздные забавы.
Через клевету, нашептывание злое. Красны потоки пьяных сумасбродов.
Мне удалось смертельную вражду посеять.
Скопировать
He waits Your Highness'pleasure. - Let him be arraigned... and brought before us.
Plots have I laid... inductions dangerous... with lies well steeled with weighty arguments... by drunken
Oh, passing traitor... perjured and unjust!
Здесь, и рад вам услужить.
Я клеветой, внушением опасным о прорицаньях пьяных и о снах смертельную вражду посеял в братьях- меж братом Кларенсом и королём.
Предатель подлый ты и вероломный!
Скопировать
This is fun."
Plots have I laid inductions dangerous to set my brother Clarence and the king in deadly hate the one
And if King Edward be as true and just as I am subtle, false and treacherous this day should Clarence be mew'd up about a prophecy that says that G of Edward's heirs the murderer shall be.
Вот здорово.
Я сплел силки: умелым толкованьем Снов, вздорных слухов, пьяной болтовни Я ненависть смертельную разжег
И если искренен и простодушен Король Эдуард настолько же, насколько Я сам умен и лжив и вероломен, То быть Георгу Кларенсу в тюрьме:
Скопировать
--And hate the idle pleasures of these days.
Plots have I laid, inductions dangerous by drunken prophecies, libels, and dreams, to set the--
To set my brother Clarence and the king...
Я проклял наши праздные забавы.
Через клевету, нашептывание злое. Красны потоки пьяных сумасбродов.
Мне удалось смертельную вражду посеять.
Скопировать