Перевод "intrigue" на русский
Произношение intrigue (интриг) :
ɪntɹˈiːɡ
интриг транскрипция – 30 результатов перевода
- That is not Dave Rygalski.
- Oh, intrigue.
- Who is it?
- Это не Дэйв Ригальски.
- Интересно.
- А кто же это?
Скопировать
I shall go bargain with the Martians personally.
- Your gasps intrigue me.
- Martians have no land.
У наших знакомых нет крутого барахла.
Но мы знаем, кто работает на топливе из чистейшей крутизны:
Бендер! - Ого!
Скопировать
- That's what fascinated you so much.
- Yes, it did intrigue me. Brought out the child in me.
I always felt like pulling it, but I didn't.
- Видимо, она влияла на вас.
- Да, она будила во мне ребёнка.
- Хорошо, что я не подергала за неё.
Скопировать
Theirs drama is there not in this overpopulated garden.
What intrigue is here?
Do you think the characters have something to tell us?
В этом перенаселенном парке разыгрывается какая-то драма.
В чем здесь интрига?
Вам не кажется, что персонажи хотят нам что-то сказать?
Скопировать
Speak frankly, don't make excuses.
I've been like afather to you, and my little finger... has already whispered into my ear... that some intrigue
Indeed...
Всё это правда.
Но другую причину, дядюшка, открыть вам не могу я. Любовная размолвка?
Ты чувствовал себя вчера не очень ловко:
Скопировать
This tale begins in the year 1885... when Alexander III was czar of Russia... and Victoria of England was also empress of India.
of the Orient, land of mysticism and reality... whose history is filled with the romance... and the intrigue
To the romantic domain of Rudyard Kipling... to the days when the white man was called "sahib."
Эта история началась в 1885 году... когда Александр III был царём России... а Виктория — королевой Англии, а также императрицей Индии.
Индия — врата Востока... страна роскоши, блеска и экзотики... жемчужина Востока, страна, где переплелись сказка и быль. История её полна романтики... и интриг 19 столетия... которое давно уже стало легендарным прошлым.
Это было время Редьярда Киплинга... время, когда белого человека называли сагибом.
Скопировать
- Must have been.
I think a taste for intrigue is an acquired thing, don't you?
Do sit down.
- Должно быть.
Я думаю, что склонность к интригам неврожденная, приобретается, а вы?
Присаживайтесь.
Скопировать
I have nothing to say.
You are accused of taking part in an intrigue in which Death was involved without permission.
Do you have a good excuse?
Мне нечего сказать.
Вы обвиняетесь в участии в интриге, в которой Смерть была замешана без разрешения.
У вас есть оправдание?
Скопировать
- Yes, get your things, Margo.
But before you go, there's something I have to say that will intrigue him enormously.
If you take her, it's a long road.
- Да, забирай свои вещи, Марго.
Но прежде чем ты уйдешь, я ему кое-что скажу что его сильно заинтригует.
Если Вы ее заберете, это будет долгий путь.
Скопировать
This is a fair city, this Lucknow.
It is the center of all idleness, intrigue and luxury.
- Drive me a little through the bazaar.
А этот Лакхнау богатый город?
Это средоточие безделья интриг и роскоши.
- Прокати меня через базар.
Скопировать
Now I understand your interest in the temple.
Yes, there are one or two features inside the temple that intrigue me.
I have some knowledge of it.
Понимаю ваш интерес к храму.
Да, пара-другая его особенности изнутри меня очень интересуют.
Я кое-что об этом знаю.
Скопировать
Sorry.
It's an intrigue, Dryden.
I do not propose to let an overweening, crass lieutenant thumb his nose at his commander and get away with it.
Виноват.
Это чёрт знает что.
Я не позволю, чтобы этот заносчивый лейтенантишка измывался над своим начальником, и ему это сходило с рук.
Скопировать
I wanted to ask her to explain herself, but it would have been stupid.
I decided to act a little sad, to intrigue her.
Hello Helene.
Я, конечно, не мог потребовать от неё объяснений. Она бы рассмеялась мне в лицо.
Я решил быть галантным, немного грустным, немного безразличным, чтобы заинтриговать её.
Здравствуйте, Элен.
Скопировать
- Of course.
I couldn't intrigue her less.
She just followed my tune.
- Разумеется.
Я не сумел заинтриговать её.
Просто она настраивалась на мой диапазон.
Скопировать
What a strange look on you.
What's the matter, are you trying to intrigue me?
Don't be so conceited.
Какой вы странный.
Что с вами, вы пытаетесь заинтриговать меня?
Не надо строить из себя начальницу.
Скопировать
Keep this.
It needs a little bit of intrigue in business.
Clean your neck.
Возьмите.
В таком деле без интриги нельзя. - Шея! Вытрите помаду с шеи.
- Здесь? - Да.
Скопировать
Er, yes, on my arrival
I was rather under the impression that there was some sort of intrigue going on here.
Hmm?
А, да.
При моем прибытии, я был под впечатлением что тут развивается какая-то интрига. Хмм?
Ну, никто мне ничего не говорил!
Скопировать
Yes!
Well, that's settled that little bit of intrigue.
I'm a would-be murderer, am I?
Да!
Чтож, здесь наклёвывается интрижка.
Так значит, я убийца?
Скопировать
I hope you'll take care of that matter at once.
Tonight, we are presenting a tale of mystery and intrigue, laid in middle-class suburbia.
It is called "Mr. Blanchard's Secret. "
Надеюсь, вы не приминёте исправить это недоразумение.
Сегодня мы представляем вам таинственную и интригующую историю в декорациях пригорода среднего класса.
Она называется "Секрет мистера Блэнчарда."
Скопировать
Don't misunderstand me, Ms. v. Bernburg. I must warn you.
You're the victim of intrigue.
Maybe worse.
Не поймите меня неправильно, фройляйн фон Бернбург. Я должна Вас предупредить
Вы - жертва интриги
- Или даже хуже
Скопировать
I will call witnesses what they will demonstrate that the prisoner was in the end of his financial limit.
Also they will be knowing that the accused was maintaining an intrigue with such a Mrs.
I do not manage to hear any more, Hastings.
Я вызову свидетелей, которые расскажут, как у подсудимого возникли финансовые затруднения.
Вы также услышите, как обвиняемый затеял интрижку с некой миссис Рейкс, вдовой с соседней фермы. И как он заставил мать написать завещание в свою пользу, а когда узнал о его изменении, убил ее и уничтожил новое завещание.
Я не могу выслушивать все это, Гастингс.
Скопировать
Six guineas a week.
Ah, but that is a small cost, Hastings, to pursue the mystery of great intrigue.
Intrigue?
Замечательная девушка, правда?
Да, Гастингс, она очень мила. А вы обратили внимание на необычный цвет ее глаз?
Да, Гастингс, это очень редкий цвет.
Скопировать
Ah, but that is a small cost, Hastings, to pursue the mystery of great intrigue.
Intrigue?
It'll probably turn out to be something perfectly simple.
Да, Гастингс, она очень мила. А вы обратили внимание на необычный цвет ее глаз?
Да, Гастингс, это очень редкий цвет.
По-моему, он называется голубой.
Скопировать
We'll offload one chamber and say we're sending for more.
. - You act like you enjoy this intrigue.
I'm scared to death.
ха упеяжоятысоуле емам хакало йаи ха поуле оти пале ма жеяоуле акком.
- йакг идеа. - деивмете ма диасйедафете окг аутг тгм имтяицйа.
ецы та евы паинеи апо том жобо лоу.
Скопировать
He would only, in the course of a meal, mention as if in passing today, the figure of the apogee of one planet. Tomorrow, the nodes of another."
Kepler was ill-suited for such games and the general climate of intrigue offended his sense of propriety
Their cruel mockery of the pious and scholarly Kepler depressed and saddened him.
Он только упоминал в ходе совместных трапез, как бы мимоходом, сегодня - параметры апогея одной из планет, завтра - точки пересечения орбит другой."
Кеплер не подходил для таких игр, и общая атмосфера интриг оскорбляла его чувство приличия.
Жестокие насмешки над набожным и эрудированным Кеплером угнетали и печалили его.
Скопировать
But where you offer kindness, I offer mystery.
Where you offer sympathy, I offer intrigue.
Just give me a seat next to Odo's bed and I promise you I'll conjure up enough innuendoes half-truths and bald-faced lies about my so-called career in the Obsidian Order to keep the Constable distracted for days.
Где вы предлагаете доброту, я предлагаю загадку.
Где вы предлагаете сочувствие, я приношу интригу.
Только позвольте мне сесть у постели Одо, и я обещаю взбудоражить его воображение таким количеством недомолвок, полуправды и откровенной лжи о моей так называемой карьере в Обсидиановом Ордене, что это будет держать констебля сбитым с толку в течение дней.
Скопировать
You see....
might say a cockeyed optimist who got caught up in the dirty game of world diplomacy and international intrigue
So it was more a question of attitude than politics.
Понимаете...
Билли Mамфри был простой деревенский мальчишка можно сказать Нелепым оптимистом который попал в грязную игру мира дипломатии и международных интриг.
Так это был больше вопрос отношения, чем политики.
Скопировать
Oh, boy.
cockeyed optimist who got himself mixed up in the high-stakes game of world diplomacy and international intrigue
-Oh, my God.
O, черт.
Понимаешь, Элейн, Билли был простым деревенским мальчишкой можно сказать нелепым оптимистом который впутал себя в игру с высокими ставками в мир дипломатии и международных интриг.
- O, мой Бог.
Скопировать
Simmerson calls him a bastard son of a peasant whore.
Does he intrigue you, Anne?
No.
Симмерсон говорит, он ублюдок, сын крестьянской шлюхи.
Он тебя занимает, Анна?
Нет.
Скопировать
I'm not a child either.
I wouldn't have blamed you if you'd gone and fallen in love, but this was just a low sordid intrigue,
I suppose Stanton was the rich uncle in America who kept giving you all those fine presents?
И Стэнтон был единственным человеком, который понял это.
Я бы не обвинял тебя, если бы ты полюбила и ушла, но это была грязная и низкая интрига. Маленькое приключеньице. Это ничтожество.
А ты даже не мог быть щедрым ко мне!
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов intrigue (интриг)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы intrigue для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить интриг не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение