Перевод "judgment" на русский
Произношение judgment (джаджмонт) :
dʒˈʌdʒmənt
джаджмонт транскрипция – 30 результатов перевода
...that the outer space theory is correct.
The United Democracies have reported that they will withhold judgment until they hear from Commander
This has been the latest UD statement.
(ТВ РЕПОРТЕР) ... теория об угрозе из внешнего космоса верна
Объединенные Демократы обещали Что подождут с вынесением решения До тех пор пока не получат информацию от коммандера Джексона с Гамма 1
Это является последним заявлением ОД
Скопировать
His forgiveness for all your sins.
As at the Last Judgment.
Stand her up.
Просить прощения за все Ваши грехи.
Как на Страшном Суде.
Поднимите её.
Скопировать
You're not giving me an examination, are you?
I wouldn't trust my-- my judgment, believe me.
Just walk by, please.
Вы же не собираетесь осматривать меня?
В этом деле я бы не доверял-- своей оценке, поверьте мне.
Пожалуйста, пройдитесь там.
Скопировать
He is embroiled in a whole bunch of juridical cases. He had an accident, transplantations, you know.
Court can call experts and issue the judgment.
As his lawyer, I have to be prepared for that.
Он вовлечен в целый ряд судебных дел, пострадал в аварии, пересадка органов, вы представляете
Суд может вызвать экспертов для заключения.
Как его защитник, я должен быть к этому готов
Скопировать
It is a pity that knowing her suicidal tendencies, he did not make a greater effort the second time.
But we are not here to pass judgment on Mr. Ferguson's lack of initiative.
He did nothing. And the law has little to say on the subject of things left undone.
Но жаль, что, зная о ее суицидальных наклонностях, он не приложил больше усилий во второй раз.
Но мы не можем вынести приговор мистеру Фергюсону за его безынициативность.
Он не сделал ничего, а закон не предусматривает наказания за несовершенные поступки.
Скопировать
- Too right I'm scared!
Judgment Day edges toward evening.
The angels descend and the graves open.
- Ты прав, мне страшно!
Судный День продлит вечер.
Ангелы падут и гробы вскроются.
Скопировать
- I'll take you to court!
I will not be dragged to any judgment for someone like you!
Then fix this now!
- Я подам на Вас в суд!
Даже не думайте, что сможете таскать меня по своим этим судам чести!
Ладно, решим это на месте!
Скопировать
So you see, Bart had more reason to fight them than to join them.
Major Fielding's voice was so loud at the trial that it drowned out the truth... and my own better judgment
I'll review the evidence at once.
Так что, видите, у Барта было больше оснований сражаться против него, чем присоединиться к нему.
Возможно, голос майора Филдинга на суде был настолько громким, что заглушил правду, и мой собственный здравый смысл.
Я немедленно пересмотрю показания.
Скопировать
Where I found definite proof he was in Morgan's pay.
My judgment of you was too hasty, Captain.
My neck thanks you for reconsidering, Major.
Где я обнаружил веские доказательства того, что он получал плату от Моргана.
Мое мнение о Вас было слишком поспешным, капитан.
Моя шея очень благодарна Вам за пересмотр дела, майор.
Скопировать
But the tribunal does say that the men in the dock are responsible for their actions.
Men who sat in black robes, in judgment on other men.
Men who took part in the enactment of laws and decrees, the purpose of which was the extermination of human beings.
Тем не менее суд считает, что подсудимые несут ответственность за свои действия.
Те, кто носил мантию и выносил приговоры другим.
Те, кто участвовал в подписании указов и отдаче распоряжений, целью которых было убийство других.
Скопировать
I'm sure you already know even better than I do myself.
Owing to an unreasonable and one-sided judgment by the Tokugawa shogunate regarding the repairs being
Jinnai!
Вы, должно быть, знаете об этом не хуже меня.
Вследствие необоснованного и несправедливого решения сёгуната по поводу восстановления замка в Хиросиме в июне 1619 года мой господин Масанори Фукушима был сослан в Каванакаджиму. И оставленные там 12, 000 служителей дворца были лишены средств к существованию.
Джиннай!
Скопировать
Listen...
You can do what you like in life except pass judgment.
That's a sin.
Слышали?
Ты волен жить, как вздумается. Но не преступать пределы разумного.
Это грешно.
Скопировать
Therefore, I invite you to express your democratic opinion on these facts.
In other words, what is the calm, objective judgment that Mrs. Cefalù deserves?
Whore!
И вот, я вас спрашиваю, что вы обо всём этом думаете?
Каково ваше непредвзятое мнение относительно синьоры Чифалу?
- Шлюха! - Шлюха!
Скопировать
Becomes holy in your sight unless you grant him... forgiveness of all his sins.
We implore you therefore, do not let the verdict... of your judgment go against him...
- Psst! - Rather... by the help of your grace, may he escape... the sentence which he deserves, for during... his earthly life, he was signed with the seal of the Holy Trinity.
Ибо не противостоит никто злу сам по себе, а только с помощью силы твоей... и отпущения грехов всех.
Обращаемся к тебе, да не суди его судом небесным... Да не суди судом того, кто предан был тебе.
- Однако... милостью твоей позволь ему избежать наказания ему положенного... за жизнь мирскую, ибо был он святой Троицей сбережен.
Скопировать
The scary wolf waits, licking its lips, to eat such a child.
X-Mark Body of Law 77th provision Svekarak judgment
Father of more than two children: 500,000 yen fine.
С помощью школьной доски он выбирает, кого съесть.
Свод Законов Креста, статья 77. Приговоры в концлагере Свекарак.
Отцы двух и более детей - штраф 500'000 йен.
Скопировать
Captain.
Your summary judgment was wholly mistaken!
Aren't you glad I questioned this man more closely?
Капитан!
Ваши умозаключения были ошибочны!
Вы довольны, что мне удалось более тщательно допросить этого человека?
Скопировать
Yes, like enough, high-battled Caesar will Unstate his happiness, and be staged to the show Against a sworder!
Caesar, thou hast subdued His judgment too.
Madam,A messenger from Caesar.
Да, как же, жди, что Цезарь, упоенный победами, разрушил свой успех, вступивши в бой с таким как ты, рубакой?
Чтоб Цезарь, гордый счастьем, стал меряться с ничтожеством его?
Госпожа, от Цезаря посол.
Скопировать
I've told Hélène everything
She refuses to pass judgment. She accepts it, you understand?
She only wants to save me
Я все рассказал Элен!
А она не хочет меня осуждать, она готова с этим жить!
Она думает лишь о том, чтоб меня спасти.
Скопировать
The police ruled it an accident.
We shouldn't question their judgment.
As a member of the disciplinary committee, you must be aware of the severe punishment for betraying us.
Полиция занималась этим несчастным случаем.
Мы не должны подвергать сомнению их выводы.
Как член Дисциплинарного комитета, Ты должна знать как серьезно наказание за предательство.
Скопировать
Also, they are my most personal guard.
I admire your judgment.
Nobody is as loyal as Daddy's little girl.
И моя личная охрана.
Я восхищаюсь вами.
Нет никого надежнее собственных детей.
Скопировать
Let me.
Captain, I'd like to appeal to your better judgment one more time.
There's a mission about to start.
Сейчас.
Капитан, я предлагаю вам еще раз хорошенько подумать.
Сейчас будет вылет на задание.
Скопировать
"Whatever he may seem to us, he is yet a servant of the Law;
that is, he belongs to the Law and as such is set beyond human judgment. . "
(Harmonica playing)
Каким бы он нам ни казался, он слуга Закона а значит, причастен к Закону, значит, суду человеческому не подлежит. (Кафка)
Следствие по делу гражданина вне всяких подозрений
Автор перевода ~ adamovna ~
Скопировать
But I believe we shall be saved one day.
On Judgment Day, God will have mercy on us.
You, with the sore feet.
Но мне кажется, что однажды мы все будем спасены.
В день Страшного Суда... Господь сжалится над нами.
Эй, ты, с больными ногами,
Скопировать
Do you know what I'm afraid of?
That when I fall asleep, I'll wake up on the day of judgment.
You're brooding, right, orphans?
Ты знаешь, чего я боюсь?
Что когда я усну, то проснусь в день страшного суда.
О чем думаете, сироты?
Скопировать
Why don't you start!
with plaster until Judgment Day, you won't make up for the fact that you hurt Anabella.
I called you a coquette and often thought even worse of you, a terribly crazy thing.
С Богом.
С этим гипсом до самого Судного Дня ты не сможешь примириться с тем, что сделал Анабелле.
Я говорил, что ты кокетка, а иногда и того хуже, ужасную, сумасшедшую вещь.
Скопировать
You're turning this place into a bottomless pit of vice!
Comes Judgment Day!
And Judgment Day is coming!
Вы превратили базу в бездонную яму порока.
Грядет Судный день.
Судный день уже близок.
Скопировать
Comes Judgment Day!
And Judgment Day is coming!
Those men, major, they'll suffer eternal damnation... because of you, major!
Грядет Судный день.
Судный день уже близок.
Из-за вас, майор, на этих людей ляжет... вечное проклятие.
Скопировать
- Shut up.
It's Judgment Day, you sinners.
Come out.
- Заткнись.
Судный день, грешники.
Выходите.
Скопировать
I wouldn't want Hélène and you to think badly of her
I don't want to pass judgment on anyone
I have no right to behave like a victim
Не хочу, чтобы вы с Элен думали о ней плохо.
Я никого не желаю судить.
Я не вправе считать себя жертвой.
Скопировать
No, I'm not.
I'd trust your judgment.
Very...
Нет, далеко не всегда.
А я вам верю.
Очень.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов Judgment (джаджмонт)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы Judgment для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить джаджмонт не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
