Перевод "misfortunes" на русский

English
Русский
0 / 30
misfortunesнапасть неудача несчастье горе горесть
Произношение misfortunes (мисфочунз) :
mɪsfˈɔːtʃuːnz

мисфочунз транскрипция – 30 результатов перевода

Listen to what I'm going to tell you:
when my misfortunes are old, yours will be young.
Don't think it's a curse I'm throwing at you!
Послушай, что я скажу тебе.
У меня, старого, свои трудности, а у тебя, молодого, свои.
Не думай, что я желаю тебе чего-то плохого.
Скопировать
but somehow Grace wasn't too sure of that.
"Ben agreed to drive her, even though he wasn't out to profit from other folks' misfortunes, as he put
- I don't wanna profit from other folks' misfortunes.
Но почему-то Грэйс в этом сомневалась.
Бен согласился её отвезти, хотя и сказал, что не любит наживаться на чужой беде. Я тебе заплачу.
Я не хочу наживаться на чужой беде. Я понимаю.
Скопировать
"Ben agreed to drive her, even though he wasn't out to profit from other folks' misfortunes, as he put it."
- I don't wanna profit from other folks' misfortunes.
- No.. The fact was that Ben would have driven to the gates of Hell and back for ten dollars
Бен согласился её отвезти, хотя и сказал, что не любит наживаться на чужой беде. Я тебе заплачу.
Я не хочу наживаться на чужой беде. Я понимаю.
Однако, за 10 долларов Бен готов был доехать до ворот Ада и вернуться обратно.
Скопировать
I know all about that nonsense.
When a couple of children fall in love, they have no end of misfortunes!
My uncle... I'll tell you the truth.
Не стану я скрывать.
Понравилась мне, дядя, паненка Зосенька.
Её я видел мало, всего два раза лишь, но в душу мне запала!
Скопировать
One of them was my grandson Krcun Ristov.
I left Montenegro and I'll tell you my misfortunes...
We wrote for two days, five hours a day.
Одним из них был мой внук Крчун Ристов.
Я покинул Черногорию. И я расскажу вам о своих несчастьях...
Мы писали два дня по пять часов в день.
Скопировать
Whenever poor Mama expected another baby, and consequently needed shelter, it was her custom to steal a loaf of bread and go to prison.
She had stolen 1 1 loaves, served 1 1 sentences, and had 1 1 children when to her misfortunes were added
When poor Mama went to a better world, leaving me to make the best of this one, what is more natural than that I should often return to the happy scene of my earliest childhood?
Когда бедная маман ожидала очередного ребенка и нуждалась в прибежище она крала кусок хлеба и попадала в тюрьму.
Она украла 11 кусков, отсидела 11 сроков и родила 11 детей. Затем, к ее несчастью, пришлось красть 12-й, отсидеть новый срок и произвести на свет мою скромную персону.
После того, как несчастная маман отошла в мир иной, оставив меня в этом мире что может быть естественней, чем вернуться в те счастливые места, где прошло мое младенчество?
Скопировать
I just can't bear it.
- My dear Emile, we always have enough strength to bear the misfortunes of others.
- You know, even Uncle Hugo never pulled over a job with the whole police force in the house.
- Терпеть нету сил...
- Мой дорогой Эмиль... У нас всегда хватит терпения вынести чужие муки.
Даже дядюшка Гюго не смог бы сделать дело, когда в доме - вся полиция Франции.
Скопировать
Him and I, we're alike.
But I've accepted you like you are, with all your misfortunes.
If you want to marry me, it's fine with me.
Мы с ним похожи.
Но я тебя принял такой, какой ты была, со всеми твоими бедами.
Если хочешь, чтобы мы поженились...я не прошу большего.
Скопировать
What do you know about me that gives you the right to judge me?
Your whole life, your misfortunes... your lover has left you, what a catastrophe really.
But if I had been in your place, in order to get rid of a Totsky, I'd have become... a housekeeper, a sweeper, anything.
Да что вы знаете обо мне, что позволяете себе судить меня? !
Всю вашу жизнь, все ваши беды... Любовник вас бросил; какое несчастье, в самом деле!
Но на вашем месте, чтобы отделаться от Тоцкого, я стала бы домохозяйкой, уборщицей, кем угодно...
Скопировать
You know how it is.
Shady acquaintances, chain of misfortunes.
A faux-pas, and that's it. Here, all the girls made at least one.
Вы же знаете, как это бывает.
Сомнительные знакомства, роковое стечение обстоятельств. Оступиться ведь очень легко.
Здесь у меня полно таких... оступившихся.
Скопировать
Good for you.
After the misfortunes you had, I was hoping you'll keep your chin up.
I was thinking about the kid.
- Тем лучше.
После всего того, что ты пережила, да, я беспокоился о тебе.
О тебе и о ребенке.
Скопировать
- Leave me alone!
- You're the cause of all my misfortunes.
I had but one friend, and now he thinks I'm a thief!
- Брось, успокойся !
- Ты - причина всех моих бед !
У меня был друг, а теперь он считает меня воровкой !
Скопировать
There will always be those ready to sell you for 30 pieces of silver.
And the Russian man gets more and more misfortunes.
The Tartars raid him thrice a season, then comes a famine or a plague. But he keeps working and working, bearing his cross with humility.
Всегда найдутся охотники продать тебя за З0 серебреников.
А на мужика все новые беды сыплются.
Татары по три раза за осень, то голод, то мор, а он все работает, несет свой крест смиренно.
Скопировать
Back never did straighten out.
We all have our misfortunes.
You ride my horse.
Смеялись ка проклятые. Спина так и не выправилась.
Нам всем выпадают свои несчастья.
Ты поедешь на моём коне.
Скопировать
And grievous crops of insomnia shold be accepted with gratitude.
Death of desires, years and misfortunes...
The burden is heavier with each day.
И бессонниц горестные всходы Надо благодарно принимать.
Смерть желаний, годы и невзгоды
С каждым днем все непосильней кладь.
Скопировать
-Good. You know, we're very lucky they carried these things.
Let's hope that we can profit from the misfortunes of those travellers.
I don't understand.
Знаешь, нам очень повезло, что у нас есть эти вещи.
Будем надеяться, что мы сможем извлечь пользу из несчастий этих путешественников.
Я не понимаю.
Скопировать
It's just our fate, our life, that's how we are.
And if we haven't had our misfortunes, we wouldn't have been better off.
It would have been worse.
Просто такая судьба, такая жизнь, такие мы.
А если бы не было в нашей жизни горя, то лучше бы не было.
Хуже было бы.
Скопировать
You suppose wrongly, Jane.
His purpose was to enjoy our misfortunes and congratulate himself on his own happy situation!
I think it kind of him to condole with us.
Ты ошибаешься, Джейн.
Он приехал сюда, чтобы насладиться нашим положением и порадоваться за себя.
А я думаю, что это любезно с его стороны, приехать и утешить нас.
Скопировать
Your name would never even be mentioned by any of us.
These would be heavy misfortunes, indeed.
Obstinate, headstrong girl!
Мы даже не будем упоминать ваше имя.
Это большое несчастье.
Упрямая, жестокосердная девчонка!
Скопировать
The formalities don't matter, so long as you cut all ties.
If God does not allow the form of divorce, it's because separation- -will remedy your misfortunes, without
- No, I won't leave Alphonse.
Достаточно просто порвать с ним все отношения.
Ты можешь жить отдельно от своего супруга и оставаться маркизой, а мы не потеряем связи и репутацию.
- Нет, я не расстанусь с Альфонсом.
Скопировать
They lose their parents and are cast out into the world.
Justine who seeks to defend her virtue incurs all possible misfortunes- -while the elder sister who has
However, it is not Juliette who is struck by God's wrath, but Justine- -who ends her days in misery.
Жюльетте - старшей, и Жюстине - младшей, лишившихся родителей и вынужденных скитаться.
Все в этой истории перевернуто с ног на голову: на младшую сестру, хранящую добродетель, обрушиваются страшные несчастья, а старшая, ступившая на стезю порока, осыпана дарами судьбы.
Мало того, гнев самого Господа обрушивается не на старшую сестру, а на невинную Жюстину, погибающую самым жалким образом.
Скопировать
If only we'd been able to have sons!
Misfortunes, we are told, are sent to test our fortitude, and they often reveal themselves as blessings
Lord, I'm so hungry!
Лучше бы у нас были сыновья.
Несчастья ниспосланы нам, чтобы испытать нашу силу духа. и часто оборачиваются скрытым счастьем.
Господи, как я хочу есть!
Скопировать
- Such interest in that gentleman's concerns!
Who that knows of his misfortunes, can help feeling an interest?
His misfortunes!
- Вы проявляете большой интерес к судьбе этого джентльмена!
Кто знает, какие страдания выпали на его долю, невольно интересуется им.
Страдания?
Скопировать
I was going home, finally. England!
Surely now, after all the misfortunes I'd suffered, nothing could go wrong.
That night, I couldn't eat anything.
Почему твои руки дрожат?
Что с ней? Ничего.
Что с ними? Выпей воду!
Скопировать
What son of a bitch?
You who've protected... her with your mighty shield... from all misfortunes... meant to break her spirit
From spiritual lethargy into the living body of the nation.
Интересно, кто их вам дал.
Боже, скоро Польшу... на протяжении веков, ты окружал блеском... силы и славы, скоро охранял ее... щитом своей заботы... от бед, что... могли ее унизить.
Вот и не удалось сбежать... от народной и божественной мистерии.
Скопировать
Your heart is heavy with misfortune...
Zina, why about misfortunes?
Sing something more cheerful.
У тебя на сердце горе...
Зин, чего ты всё про горе?
Давай повеселее.
Скопировать
I loved my father.
His misfortunes moved me deeply.
All my thoughts were about them.
Я любил своего отца.
Его несчастья глубоко тронули меня.
Все мои мысли были о них.
Скопировать
She killed them all!
Don't scoff at the poor girl's misfortunes.
I've known her for years.
Она всех их убила!
Не иронизируйте над бедами бедной девочки.
Я знаю ее много лет.
Скопировать
Her father is even more unfortunate
For her misfortunes stay with him as long as he lives
No one can take care of his children forever
А ее отец несчастен вдвойне.
Это несчастье для нее - всю жизнь оставаться с ним.
Никто не может вечно заботиться о своем ребенке.
Скопировать
we are poor shepherds and of the flock not ours we cannot dispose.
May this fire which burns drive away the misfortunes and as it is covering itself with spirals of smoke
Wet and sprinkle, boy.
мы бедные пастухи, пастухи чужого стада, от которого нельзя избавиться.
Пусть этот горящий огонь прогонит несчастья, и как он покрывает себя спиралями дыма, пусть накроет нас облаками.
Намочи и побрызгай, сын.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов misfortunes (мисфочунз)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы misfortunes для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить мисфочунз не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение