Перевод "oddly" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение oddly (одли) :
ˈɒdli

одли транскрипция – 30 результатов перевода

That's actually what caused my toothache.
- You're acting oddly.
- I always do when my teeth ache.
У меня из-за тебя зубы болят.
Какой-то ты странный.
Я странный, потому что у меня болят зубы.
Скопировать
In the past 12 months our Irish colonists have been slaughtered, our churches desecrated, our clergy persecuted.
The Crown has been oddly reluctant to defend our church and kingdom over there, sir.
By my guard, I would as soon take up arms against Rome than against the Scots.
Наши колонии в Ирландии уничтожены, ...наша церковь профанируется, наши священники подкупаются.
Пока что корона не слишком усердно защищает нашу церковь и наше королевство
Во имя Господа, я буду скорее сражаться против Рима, чем против шотландцев.
Скопировать
You gentlemen will be on duty again at 0600 hours in the morning.
That's, oddly enough, the same amount of time... that these young ladies have allotted to be your guests
In the meantime, I suggest that you use that time to get acquainted.
В шесть утра вы вернетесь к своим обязанностям.
Так сложилось, что эти милые леди... до шести будут гостить здесь.
Надеюсь, вы используете это время, чтобы познакомиться.
Скопировать
Oh.
He suddenly started behaving... rather oddly.
Seemed to think that someone was trying to assassinate him.
Ох.
Он внезапно начал вести себя... как-то странно.
Казалось, что кто-то пытался его убить.
Скопировать
Where should she be?
How oddly thou repliest!
"Your love says like an honest gentleman, where is your mother?"
Да где ж ей быть?
Ты что так странно отвечаешь?
"Возлюбленный сказал, как честный человек, где матушка твоя?"
Скопировать
I can't go on, it's too exasperating!
- You're behaving quite oddly today.
Believe me! - I am not!
Ну, ни в какие ворота! Это не жизнь, а какой-то кошмар!
Я не могу так больше! Это раздражает!
- Вьι ведёте себя довольно странно!
Скопировать
No. I have never undergone impulse-control therapy.
Since I had the luck of being at last week's funeral where you so oddly eulogized the deceased...
Ms. Vassal filled in some of the blanks there.
Нет, я никогда не проходила терапию по контролю над импульсами.
С тех пор, как мне повезло побывать на похоронах на прошлой неделе где вы так странно попрощались с умершим...
Мне кажется, мисс Вассал заполнила пробелы в этом вопросе.
Скопировать
He's wearing a flesh-toned body stocking.
Apparently he's a bit bashful, and oddly, no one seems upset.
-Kramer, look. lt's George.
Он в трико телесного цвета.
Видимо он у нас скромноват. Но странно, никто не выглядит расстроенным.
-Это Джордж.
Скопировать
You're not loving this story.
No, actually, I find it oddly comforting.
"For they will gather and be gathered... from the vessel pours life."
Тебе не нравится эта история.
Нет, вообще-то, я нахожу ее странно успокаивающей.
"Тогда они придут и будут собраны воедино. Из Сосуда льется жизнь..."
Скопировать
He has a migraine and feels sick.
Oddly, he cannot hear his wife rehearsing next week's benefit concert for African war victims.
In the living-room, he finds his wife, a 32 year-old star singer of Hugo Wolf's lieder in the arms of her accompanist.
У него мигрень и недомогание.
Странно, но он не слышит свою жену которая должна готовиться к концерту-бенефису на следующей неделе в пользу жертв войны в Африке.
В гостиной он обнаруживает свою жену, 32-летнюю певицу, специализирующуюся на романсах Хьюго Вольфа, в объятиях её аккомпаниатора, Антонио Маленбурга.
Скопировать
He's right. Don't worry.
A night job, he said - oddly.
She loves it, he said.
Он говорит правду, уверяю вас, мадам.
Ренэ сказал, вы хотите убрать мебель, сделать это надо ночью.
Мы удивились. Он сказал, она так хочет и настаивает на этом.
Скопировать
His daughter and I were alone at the funeral.
Oddly, Christian Corail came at the end.
My condolences, losing a father is hard.
Прощалась с ним лишь я и его дочь.
Странно, но в конце церемонии пришёл Кристиан Кораль.
Мои соболезнования. Тяжело потерять отца.
Скопировать
Sure would like to.
In fact, oddly enough, we're going to Paris ourselves.
And I've got three... Well, this one is... But I've got three tickets here.
Конечно, с удовольствием.
Мы вообще-то и сами в Париж едем.
И билетов у нас - три.
Скопировать
Thy love says, like an honest gentleman,... ..and a courteous, and a kind, and a handsome,... ..and, I warrant, a virtuous...
How oddly thou repliest! Your love says, like an honest gentleman, "Where is your mother?"
God's Lady dear! Are you so hot?
Уж рассердилась! Что сказал Ромео?
На исповедь ты отпросилась нынче?
Да.
Скопировать
From then on, I sought a new kind of treatment which I discussed at our weekly gathering.
Oddly, the Society concurred.
The meeting went on late.
Именно тогда мне пришёл в голову новый способ лечения Ренэ. Рассказав о нём на собрании Общества, я удивилась,..
...не встретив негативную реакцию.
Собрание затянулось.
Скопировать
- Did it work?
- Oddly enough, yes.
Or after a while, you passed out and had a vision.
- Это помогало?
- Как ни странно, да.
Либо через некоторое время вы теряли сознание и наблюдали видения.
Скопировать
- What are you guys talkin' about?
- Oddly enough, your boyfriend. Again.
He's not my boyfriend.
- О чём вы разговариваете?
- Как ни странно, опять о твоём парне.
Он мне не парень.
Скопировать
SOMEONE FLEXIBLE.
PEOPLE ARE BEHAVING A LITTLE ODDLY, I MUST SAY.
I'M GLAD SOMEONE ELSE HAS NOTICED.
Сегодня везде всё очень странно!
Должна сказать, люди и правда ведут себя чудно сегодня.
Рад, что хоть кто-то ещё это заметил. О, смотри, Джефф...
Скопировать
I only popped in for a few essentials.
My cabinet's become oddly depleted of late.
Not the usual, mind, rather the stuff at the back.
Я заглянула за кое-какими ингредиентами для готовки.
Мой бар последнее время стал подозрительно быстро пустеть.
Особенно быстро исчезает то, что стоит вглубине.
Скопировать
You all right?
Oddly, I feel light and free.
-Free enough to fly to Amsterdam!
Ты в порядке?
Странно, но я чувствую себя легко и свободно.
- Достаточно свободно, чтобы улететь в Амстердам!
Скопировать
You know, I...
I once treated a young man, about your age... and he fell in love oddly enough, with a girl on a poster
He was very insecure about women...
Знаете, однажды я лечил парня, вашего возраста,
который влюбился в девушку, изображенную на постере.
Он потерял голову,
Скопировать
"Indecent Instincts" and "Sawdust and Mildew".
Oddly enough, all these movies are box office hits, except one.
- What's that?
"Неприличный инстинкт" и "Опилки и плесень".
Все эти фильмы получили рекордные сборы в кинотеатрах, кроме одного.
Что это?
Скопировать
- Yes.
It was conducted. oddly enough, in Plymouth.
- Do you know it?
- Да.
Я прошел обучение в Плимуте, как ни странно.
- Вы знаете этот город?
Скопировать
Find the colonel and kill him.
Oddly enough, but these are your orders.
No nonsense about parole.
Найти полковника и убить его.
Странно, но это твой приказ.
И никаких там честных слов.
Скопировать
"that fascinating man,
"that oddly sensual man,
"that man who makes me quiver under my bodice, that baldman?"
Этот потрясающий мужчина
Он такой чувственный.
Мужчина при виде, которого у меня трепещет все тело. Этот лысый мужчина.
Скопировать
Wear it tonight.
Oddly enough, I'm pleased.
I love pom-poms.
Одень их ночью.
Хватит... как это ни странно, я доволен.
Мне нравятся пом-поны.
Скопировать
How did you know that?
Oddly enough, I am acquainted with the other party in the matter. The girl?
But it was from her aunt, a Mrs Wilberforce who resides with her, that I received the information.
Боже! Откуда ты знаешь?
Я случайно знаком с другой стороной этого союза, сэр.
- С девушкой?
Скопировать
I am hers.
But, O, how oddly will it sound that I must ask my child forgiveness!
There, sir, stop;
3ато я тем же стану для нее.
Но не ужасно ли просить прощенья у собственных детей?
Оставим это.
Скопировать
Wolfgang.
That's his name, oddly enough.
In any case, you didn't want to share your son.
Странное у него имя
- Вольфганг.
И вы не захотели делить вашего сына ни с кем.
Скопировать
And though I could control them, they shattered reality, if you know what I mean.
Oddly enough, it feels better that way.
So I don't bother to mend it.
Конечно же, я владела ими, но они затмевали действительность, если ты понимаешь, что я хочу сказать.
С тех пор реальность остаётся для меня какой-то... сломанной, но, как ни странно, в то же время всё стало более... реальным.
Поэтому, я перестала заботиться о реальности.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов oddly (одли)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы oddly для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить одли не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение