Перевод "portraits" на русский

English
Русский
0 / 30
portraitsпортрет портретный
Произношение portraits (потрэйтс) :
pˈɔːtɹeɪts

потрэйтс транскрипция – 30 результатов перевода

I can get these on postcards at the chamber of commerce.
When did you stop taking portraits?
Your work was so personal.
Я могу купить их на открытках в киоске.
Когда ты перестал делать портреты?
Твоя работа была настолько индивидуальной.
Скопировать
- Author!
He's a bit different to his portraits.
Genius.
- Автора!
Он не очень похож на свои портреты.
Гений.
Скопировать
-Eighteen. What you don't know is you're going to be 18 for the rest of your life.
I've tried to do seIf-portraits before... but they always turn out so contrived, Iike I'm trying to be
So fucking juvenile.
Ты только не знаешь, что тебе всегда будет 18.
Я пытался делать автопортреты. Получалось как-то неестественно. Будто я пытался стать другим вариантом себя самого.
Чёртово ребячество.
Скопировать
On the whole, yes.
Less troublesome than the portraits.
A tree can't tell me that I haven't done it justice.
- В общем, да.
С ними меньше возни, чем с портретами.
Дерево не пожалуется, что его плохо нарисовали.
Скопировать
Eva and Jan have just finished making Little Otík.
Sade, several cartoons inspired by popular Czech fairytales, a fantasy crockery set, and busts and portraits
a series of new tactile collages, the publication of a monograph and a collection of poems, an anthology of subversive literature, the conversion of an old barn into a gothic castle.
Ева и Ян закончили съёмки "Отёсанека".
Уже на подходе международная выставка разных кружков сюрреалистов, фильм о жизни маркиза де Сада, несколько мультфильмов по мотивам популярных чешских сказок, серия фантастической посуды , а также бюсты и портреты их друзей, серия новых тактильных коллажей,
публикация монографии и сборника стихотворений, антология подрывной литературы, превращение старого сарая в готический замок...
Скопировать
You came back.
Portraits of the king. Portraits of the king.
Here, madam.
Ты вернулась.
Портреты короля!
Прошу вас, мадам.
Скопировать
I don't want him to know anything about it.
I merely thought that you might find a costume among the family portraits that would suit you.
Oh, you mean those at the top of the stairs?
Я не хочу, чтобы он что-нибудь знал.
Осмелюсь предположить, что вы могли бы найти замечательный костюм среди фамильных портретов.
А, вы имеете в виду те, наверху?
Скопировать
Your husband surprises me... with his eccentric and eclectic taste.
Whilst most of his peers are content to collect portraits... mostly of an edifying family connection.
Perhaps he has eye for optical theory.
У вашего супруга на удивление эксцентричный и эклектичный вкус.
В то время как большинство его предков довольствовалось собиранием портретов, по большей части, своих достопочтенных родичей, мистер Герберт, видимо, собирает все что угодно.
Возможно, у него есть своя оптическая теория.
Скопировать
You couldn't understand a word he was saying.
I like doing portraits.
Saul Steinberg
Нельзя было разобрать, что он говорит.
Люблю снимать портреты.
Сол Стайнберг.
Скопировать
It has a big winding staircase, just like Gone With the Wind.
We should get our portraits painted, like Rhett and Scarlett. Bea, bring him in here.
Ray, wait till you hear what's waiting in the living room. What is it?
Лестница похожа та ту, что в фильме "Унесенные ветром".
-Осталось только наши портреты написать, словно мы Ретт и Скарлет.
-Ты и представить не можешь, что ждет тебя в гостиной.
Скопировать
I'll come straight to the point.
For several years I've been a great admirer of your work, especially your portraits
I'll never forget that lovely thing you did of the American ambassador's wife.
Перейдём прямо к делу.
Уже несколько лет я очень высокого мнения о ваших работах, особенно о ваших портретах
Я не могу забыть ваш восхитительный портрет жены американского посла.
Скопировать
May one ask why?
I don't paint portraits anymore.
Besides, I've never met your ward.
Могу я спросить почему?
Я больше не рисую людей.
Кроме того, я никогда не видел вашу воспитанницу.
Скопировать
I, for one, shall be vastly relieved. The Caldwells have always been very proud of their women.
No doubt you've noticed their portraits around the walls.
All of them beautiful.
Семья Колдвеллов всегда очень гордилась своими женщинами.
Вы, конечно-же, обратили внимание на их портреты на стенах. Все они были прекрасны.
А некоторые из них - умны.
Скопировать
Sea, rocks. Nature.
I'd love to see those portraits.
A journey back in time. In search of lost dreams.
Море, скалы - природа.
Как бы я хотела увидеть эти рисунки!
Да, вернуться назад, туда, где остались мои мечты.
Скопировать
He's the official court painter, he knows them all.
They all come to his studio to sit for their portraits.
Nobody has more influence with the judges than Titorelli.
Я про Титорелли. Он художник, пишет портреты судейских.
Все они приходят к нему в ателье позировать.
Никто так не знает судей как Титорелли.
Скопировать
My theory was that, when entering someone's living room, one could form an impression of the owner's personality.
There were a few portraits with the black frames common in that period.
For the interiors
Моей теорией было то, что, входя в чью-либо комнату, можно было бы получить представление о личности её хозяина.
Кабинет президента состоит из голых стен и аскетичной мебели, а также нескольких портретов в чёрных рамках, что типично для того времени.
Для интерьеров вдохновением мне послужили картины Вильгельма Хаммерсхожа,
Скопировать
He's loaded... and if you muff this chance, it's too bad for you.
I don't want to do portraits.
Men are such bores... always after the same thing.
Он богат, и если ты прошляпишь этот шанс - тебе же будет хуже.
Я не хочу рисовать портреты.
Мужчины такие скучные, всегда одно и то же.
Скопировать
Some guy who wants his portrait done.
Clara doesn't do portraits.
I know, but that's her mistake.
Он хочет, чтобы Клара нарисовала его портрет.
Клара не рисует портреты.
Я знаю, но это её ошибка.
Скопировать
You're pleased with me, I hope?
high society... and we've reached a good many collectors... so believe me, its high time you did some portraits
But I don't want to. Why?
Я надеюсь, вы мной довольны?
Ты знакомишься с высоким обществом и мы связались со многими хорошими коллекционерами, так что, полагаю, самая пора тебе нарисовать несколько портретов.
Но я не хочу.
Скопировать
Do the clinical studies of psychiatrists concur with the psychological analyses of novelists?
We asked writers to draw portraits of psychopathic personalities using nothing more than their talent
Will doctors find some of the main symptoms of their clinical patients in these strictly fictional representations?
Совпадают ли клинические исследования психиатров с психологическим анализом романистов?
Мы попросили писателей создать портреты психопатических характеров, используя исключительно свой талант и воображение.
Обнаружат ли врачи какие-нибудь из основных симптомов своих пациентов в этих выдуманных персонажах?
Скопировать
A good thing for you if I went.
No one to disturb you, no one to make you sit for portraits.
Right? What's the matter with you today?
Тебе было бы хорошо, если бы я уехала.
Никто тебя бы не беспокоил. никто не заставлял бы позировать, да?
Что с тобой сегодня?
Скопировать
Margery.
He has made a series of portraits of my wife.
You know women:
Маржери.
Он сделал целую серию фото моей жены.
Вы же знаете женщин:
Скопировать
through these salons and galleries, in this edifice of a bygone era, this sprawling, sumptuous, baroque, gloomy hotel, where one endless corridor follows another, silent, empty corridors heavy with cold, dark woodwork,
stucco, molded paneling, marble, black mirrors, dark-toned portraits, columns,
sculpted doorframes, rows of doorways, galleries, side corridors that in turn lead to empty salons, salons heavy with ornamentation of a bygone era as if the ground were still sand or gravel or flagstones over which I walked once again
коридорам - через эти гостиные, галереи, в этой постройке века иного, в этой огромной, роскошной, барочной гостинице - мрачной, где нескончаемые коридоры сменяются коридорами - безмолвными, пустынными, перегруженными сумрачным холодным убранством:
деревянные панели, гипс, лепнина, - мрамор, черные зеркала, картины в черных тонах, колонны, резные обрамления дверей, анфилады дверей, галерей, поперечных коридоров, - приводящих, в свой черед, к пустынным гостиным,
гостиным, перегруженным убранством века иного, к безмолвным залам, где звук шагов того, кто идет, поглощается коврами, столь тяжелыми, столь плотными, что орнамента, стелющегося под потолком, с его ветвями и гирляндами, словно старинной листвой, как если бы сам пол
Скопировать
in this edifice of a bygone era, this sprawling, sumptuous, baroque, gloomy hotel, where one endless corridor follows another, silent and deserted, heavy with cold, dark woodwork, stucco, molded paneling,
marble, black mirrors, dark-toned portraits, columns, sculpted doorframes, rows of doorways, galleries
sculpted doorframes, rows of doorways, galleries, side corridors that in turn lead to empty salons, salons heavy with ornamentation of a bygone era... silent rooms where one's footsteps are absorbed by carpets so thick, so heavy,
по этим коридорам, через эти гостиные, галереи, в этой постройке - века иного, в этой огромной, роскошной, барочной гостинице, где нескончаемые коридоры сменяются коридорами безмолвными, пустынными, перегруженными сумрачным, холодным убранством:
деревянные панели, гипс, лепнина, мрамор, черные зеркала, картины в черных тонах, колонны, резные обрамления дверей, анфилады дверей, галерей, поперечных коридоров, - приводящих, в свой черед резные обрамления дверей, анфилады дверей, галерей,
поперечных коридоров, приводящих, в свой черед, к пустынным гостиным, перегруженным убранством века иного,
Скопировать
Oh, you're so adequate.
I feel Robert's work... is one of the most pertinent social portraits... of an era... touching issues
And I would say Robert is the Daumier of our time.
О, ты такая полноценная.
Мне кажется, что творчество Роберта... это один из самых уместных социальных портретов... нашей эры... затрагивающий все проблемы от политики... секса, наркотиков, религии... до изобразительных искусств.
И я бы сказал, что Роберт это Домье нашего времени.
Скопировать
Where?
Your portraits ofJulian remain here. I look at them each night and think ofyou.
I love you, Marion.
Где? На что?
Портреты Жульена по-прежнему висят в моей комнате, я смотрю на них каждый вечер и думаю о тебе.
Прошу тебя, Мишель, сообщай мне новости о себе. Целую тебя и люблю. Твоя Марион.
Скопировать
I can't seem to find any of his paintings.
He told me he did two large portraits of you.
They might be worth a lot of money.
Я не нашёл егo каpтины.
Он гoвopил, чтo у негo есть два бoльших ваших пopтpета.
Они мoгут стoить oхуенных денег.
Скопировать
- You want pictures of what?
- Do all the portraits, then the ensemble.
"Gaston Auphal, died for France, Verdun, August 17 1916."
- Какие фотографии тебе нужны?
- Опиши их мне все по очереди...
Гастон Офаль, погиб за Францию 17-го августа 1916-го года...
Скопировать
Oh, um, what kind of photographs?
Portraits.
The brigadier, the brigadier's wife, the brigadier's dog, brigadier by the pyramids, brigadier breathing.
- Что за снимки?
- Портреты.
Бригадир. Жена бригадира. Собака бригадира.
Скопировать
Gathered today for a global conference called Give Peace a Chance, G-PAC, are representatives from around the world.
Many of the portraits were saved from the fire set by the British.
- Fire ...
Те, кто собрался на всемирную конфероенцию - Дайте Миру Шанс представители каждого уголка планеты.
Многие портреты уцелели после пожара, учиненного Британцами.
- Пожар ...
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов portraits (потрэйтс)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы portraits для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить потрэйтс не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение