Перевод "redress" на русский
Произношение redress (ридрэс) :
ɹiːdɹˈɛs
ридрэс транскрипция – 30 результатов перевода
The king demands money to raise an army.
This House demands redress for grievances.
Grievances which the past 12 years have laid heavy upon the nation.
Король просит денег, чтобы собрать армию.
Парламент требует, чтобы реформировали власть.
Власть, которая уже 12 лет сжимает горло стране.
Скопировать
and it must find the adequate form in action of this.
recognize itself... in a particular wrong which it might have suffered, nor for that matter in the redress
nor of a great number of these wrongs, but only in the absolute wrong... of being relegated to the margins of life.
и всё это должно обнаружить адекватный способ действия.
Никакие количественные подачки, никакие иллюзии иерархической интеграции не могут его умилостивить, ибо пролетариат обнаруживает себя отнюдь не тогда, когда терпит какую-то отдельную несправедливость, и даже не сражается против этой отдельной несправедливости.
Он не способен осознать себя, даже сражаясь против множества несправедливостей; только в абсолютной несправедливости - в том, что его отбросили на обочину жизни, может возникнуть искомое классовое сознание.
Скопировать
They do not need help from us.
We need to redress our wounds, help our people, rebuild our cities.
We must strike back!
Им не нужна наша помощь.
Нам нужно перевязать раны и помогать нашему народу, восстанавливать наши города.
Мы должны ударить в ответ!
Скопировать
What's the matter?
Sir, after you shot the deceased, did you move re-dress, or alter the body in any way?
No, why?
- В чем дело?
Сэр, после того, как вы стреляли в умершего, вы двигали, переодевали или как-то трогали тело?
Нет, зачем?
Скопировать
Let's consider this a misunderstanding.
I ask your permission to let me redress my wrong.
Music!
Считаю свое предложение безобразной ошибкой.
Прошу дать возможность загладить, искупить.
Музыка!
Скопировать
Honour and homeland.
This is the Committee for National Redress.
French of Algeria, this morning, in Algiers, the army took control of the situation.
Честь и родина.
К вам обращается Комитет национального возрождения.
Французы и француженки Алжира! Этим утром в столице армия, гарант стабильности, взяла контроль в свои руки.
Скопировать
I understand you Guido.
You found me different and now... now you'd like to... sort of redress.
- Don't you think so?
Я понимаю тебя, Гвидо.
Ты видишь, что теперь я совсем другая и тебе захотелось получить так сказать... возмещение.
- Разве это не так?
Скопировать
Excellent.
He's getting his redress.
How's it going?
Великолепно.
Сейчас как раз антракт...
Ну, как?
Скопировать
Because after you marry him, you're going to try to change him.
You'll re-dress him, change his haircut.
You'll handpick which ones get to be his friends.
Потому что после замужества ты начнёшь пытаться изменить его.
Начнёшь его исправлять, заставишь сменить прическу.
Будешь выбирать ему друзей.
Скопировать
Petition of Right, yes.
Redress being granted as a matter of grace.
And the custom is for the attorney general, on behalf of the Crown to endorse the petition, allowing the case to come to court.
Да.
Пересмотр существующего решения – вопрос благосклонности.
И привычки главного атторнея. В его интересах принять ходатайство и позволить делу дойти до суда.
Скопировать
The chief point of criticism against the Admiralty appears to centre in the purely legal question of the Petition of Right brought by a member.
A citizen seeking redress of the Petition of Right... -...and the demurrer thereto.
-Nonsense!
Главный момент критики против Адмиралтейства сосредотачивается, кажется, в простом юридическом вопросе, отказе в принятии петиции.
Гражданин ищет восстановления своего права, права петиции.
- Нонсенс!
Скопировать
- So you couldn't see down the aisle.
Then we had to redress and make the Panasonic store on the second floor.
- We spent a lot of time with that store.
Mы тут cтaвили мyзыкy из Titanic, нo ee мы бы нe cмoгли ceбe пoзвoлить.
Cтaвили мы и вeщи из The Stratosphere.
Tут былa и мyзыкa Битлз, кoтopaя тoжe былa нaм нe пo кapмaнy.
Скопировать
So you would have me take the experience then as a lesson, dearly purchased?
Wolcott, I have seen men in this very camp, feeling themselves victimized, seek redress in fashions I
- Violently, you mean?
Так вы предлагаете данный опыт воспринимать как дорогой урок?
Должен сказать вам, мистер Вулкот, я повидал в этом лагере людей, посчитавших, что их кинули и совершавших опрометчивые акты возмездия.
- Вы говорите о насилии?
Скопировать
Adams?
She needs to know how to redress her sutures, but then she can be discharged.
No, no.
Адамс?
Ей надо объяснить, как менять повязку, а потом можно выписывать.
Нет.
Скопировать
- Well, I got it.
No, I need you to redress the mannequins.
Well, it's about time.
-Я уже занимаюсь.
Нет, ты переодень маекены.
О как вовремя.
Скопировать
The history of the present king of GB is a history of repeated injuries, all having in direct object the establishment of an absolute tyranny over these states.
In every stage of this oppression, we have petitionned for redress in the most humble terms.
Our repeated petitions have been answered only by repeated injury, a prince whose character is thus marked by every act which may define a tyrant is unfit to be the ruler of the free people.
История правления ныне царствующего короля Великобритании - это набор бесчисленных несправедливостей и насилий, непосредственной целью которых является установление неограниченного деспотизма.
В ответ на эти притеснения мы каждый раз подавали петиции, составленные в самом сдержанном тоне,
В ответ на наши повторные петиции следовали лишь новые несправедливости. Государь, характеру которого присущи все черты, свойственные тирану, не может быть правителем свободного народа.
Скопировать
No, gentlemen, we must come to terms with the mother country.
No doubt the same ship which carries forth our list of grievances will bring back their redress.
Mr. Dickinson...
Нет, господа, мы должны достигнуть соглашения с родной страной.
Без сомнения тот же корабль, который повезет список наших обид, приплывет с хорошими известиями.
Мистер Дикинсон...
Скопировать
What is it?
Sir, an appeal to his majesty to redress many of the terrible and scandalous abuses of the church.
Uhhuh. You seem to suggest that the real aim of the church is to seize all power, lordship, obedience and dignity from the king.
И о чем оно?
Сэр, это обращение к его величеству, раскрывающее злоупотребления церкви.
Ага, вы полагаете, что истинной задачей церкви является присвоение власти, владений, титулов и подчиненных короля?
Скопировать
damn it. i'm seeing a partial tear in his aorta. you okay?
gonna have to enlarge the incision to get to the aorta. we're gonna have to turn him on his back and redress
i know,i know,he's crashing, and this leration's getting bigger by the second. all right,you need help?
Черт.я вижу разрыв аорты всё в порядке?
мне нужно увеличить надрез чтобы добраться до аорты нам нужно повернуть его у него падает давление можете контролировать это?
Я знаю, знаю, он умирает мне нужен ещё хирург на несколько минут вам нужна помощь?
Скопировать
Good citizens of capua!
I stand before you, The sting of tears yet hot upon my cheek, To redress a most vile crime
Against our city and our hearts.
Добрые граждане Капуи!
Я стою перед вами, слезы не остыли на моих щеках, я пытаюсь сообщить вам о мерзком преступлении
Против нашего города и наших сердец.
Скопировать
- Okay. - I don't want you to touch me. Don't... no!
- Grey, redress the wound, okay?
- Don't touch me!
Не прикасайтесь ко мне!
- Грей, перевяжи рану.
- Не трогайте меня!
Скопировать
All true.
The BBC got some stick this week for allegedly over-promoting Peter Mandelson's new book, so let's redress
That's balanced it up a treat. That's even, it's fair.
Все верно.
БиБиСи на этой неделе критиковали за якобы чрезмерную рекламу новой книги Питера Мендельсона, так что давайте слегка исправим это. Не покупайте ее. Неплохо.
Теперь все более чем в равновесии, честно.
Скопировать
Why should I not?
I understand what it is to seek redress for grievous assaults and injury upon one's character and reputation
ASSEMBLY EGG HIM ON
А почему бы и не поучить?
Я понимаю, что значит искать сатисфакции за серьезное оскорбление и ущерб, нанесенный репутации и доброму имени!
ТОЛПА ПОДНАЧИВАЕТ ЕГО
Скопировать
HE GROANS The wound's infected.
I'll have to re-dress the leg, to reduce the inflammation.
No, no, no.
В рану попала инфекция.
Нужно сменить повязку на ноге, - чтобы замедлить воспаление.
- Нет, нет, нет.
Скопировать
Sir Arthur Hill.
I understand what it is to seek redress.
Do not tell me of the law.
Сэр Артур Хилл.
Я знаю, каково искать сатисфакции.
Не Вам рассказывать мне о законах.
Скопировать
Does he make the Admiralty the subject of any complaint?
If he comes to the Admiralty seeking redress, that is unlikely, I think.
Are you deprived of sleep?
Он делает Адмиралтейство предметом своих жалоб?
Если он приходит в Адмиралтейство в поисках справедливости, то не похоже, по-моему.
У Вас бессонница?
Скопировать
I have to find Jane.
of the murder, left undisturbed for two years, then thawed enough to be able to move his limbs, to redress
It's Hoyt.
Я должена найти Джейн.
Тело было заморожено в течение нескольких часов после убийства, не трогали в течение двух лет, потом тело растаяло до такой степени, чтобы оно могло шевелить конечностями, тело одели в костюм, и положили не скамейку в парке.
Это работа Хойта.
Скопировать
You doubt my word, Monsieur Marillac?
And redress will surely follow.
The alliance between our countries has kept the balance of power in Europe for over ten years.
- Вы ставите под сомнение мои слова, месье Марийак?
- В таком случае, ...Его Величество будет осведомлен, ...и разумеется, все убытки будут возмещены.
Альянс между нашими странами поддерживал баланс сил ...в Европе на протяжении более чем десяти лет.
Скопировать
All these items have got to be ticked off overnight.
We've got three exhibitions to move, redress two others.
The Sun Cage is already prepped for transportation.
Все эти экспонаты должны быть отмечены за ночь.
Нам нужно перевезти три выставки и исправить две другие.
Клетка солнца уже готова к транспортировке.
Скопировать
No signs of infection.
Would you redress that wound?
Uh, Megan, will you please go to 20...
Признаков инфекции нет.
Сделаешь перевязку?
Меган сходи в палату номер...
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов redress (ридрэс)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы redress для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить ридрэс не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
