Перевод "redress" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение redress (ридрэс) :
ɹiːdɹˈɛs

ридрэс транскрипция – 30 результатов перевода

What is it?
Sir, an appeal to his majesty to redress many of the terrible and scandalous abuses of the church.
Uhhuh. You seem to suggest that the real aim of the church is to seize all power, lordship, obedience and dignity from the king.
И о чем оно?
Сэр, это обращение к его величеству, раскрывающее злоупотребления церкви.
Ага, вы полагаете, что истинной задачей церкви является присвоение власти, владений, титулов и подчиненных короля?
Скопировать
Excellent.
He's getting his redress.
How's it going?
Великолепно.
Сейчас как раз антракт...
Ну, как?
Скопировать
I understand you Guido.
You found me different and now... now you'd like to... sort of redress.
- Don't you think so?
Я понимаю тебя, Гвидо.
Ты видишь, что теперь я совсем другая и тебе захотелось получить так сказать... возмещение.
- Разве это не так?
Скопировать
Honour and homeland.
This is the Committee for National Redress.
French of Algeria, this morning, in Algiers, the army took control of the situation.
Честь и родина.
К вам обращается Комитет национального возрождения.
Французы и француженки Алжира! Этим утром в столице армия, гарант стабильности, взяла контроль в свои руки.
Скопировать
The king demands money to raise an army.
This House demands redress for grievances.
Grievances which the past 12 years have laid heavy upon the nation.
Король просит денег, чтобы собрать армию.
Парламент требует, чтобы реформировали власть.
Власть, которая уже 12 лет сжимает горло стране.
Скопировать
and it must find the adequate form in action of this.
recognize itself... in a particular wrong which it might have suffered, nor for that matter in the redress
nor of a great number of these wrongs, but only in the absolute wrong... of being relegated to the margins of life.
и всё это должно обнаружить адекватный способ действия.
Никакие количественные подачки, никакие иллюзии иерархической интеграции не могут его умилостивить, ибо пролетариат обнаруживает себя отнюдь не тогда, когда терпит какую-то отдельную несправедливость, и даже не сражается против этой отдельной несправедливости.
Он не способен осознать себя, даже сражаясь против множества несправедливостей; только в абсолютной несправедливости - в том, что его отбросили на обочину жизни, может возникнуть искомое классовое сознание.
Скопировать
Because after you marry him, you're going to try to change him.
You'll re-dress him, change his haircut.
You'll handpick which ones get to be his friends.
Потому что после замужества ты начнёшь пытаться изменить его.
Начнёшь его исправлять, заставишь сменить прическу.
Будешь выбирать ему друзей.
Скопировать
Let's consider this a misunderstanding.
I ask your permission to let me redress my wrong.
Music!
Считаю свое предложение безобразной ошибкой.
Прошу дать возможность загладить, искупить.
Музыка!
Скопировать
What's the matter?
Sir, after you shot the deceased, did you move re-dress, or alter the body in any way?
No, why?
- В чем дело?
Сэр, после того, как вы стреляли в умершего, вы двигали, переодевали или как-то трогали тело?
Нет, зачем?
Скопировать
The chief point of criticism against the Admiralty appears to centre in the purely legal question of the Petition of Right brought by a member.
A citizen seeking redress of the Petition of Right... -...and the demurrer thereto.
-Nonsense!
Главный момент критики против Адмиралтейства сосредотачивается, кажется, в простом юридическом вопросе, отказе в принятии петиции.
Гражданин ищет восстановления своего права, права петиции.
- Нонсенс!
Скопировать
Petition of Right, yes.
Redress being granted as a matter of grace.
And the custom is for the attorney general, on behalf of the Crown to endorse the petition, allowing the case to come to court.
Да.
Пересмотр существующего решения – вопрос благосклонности.
И привычки главного атторнея. В его интересах принять ходатайство и позволить делу дойти до суда.
Скопировать
They do not need help from us.
We need to redress our wounds, help our people, rebuild our cities.
We must strike back!
Им не нужна наша помощь.
Нам нужно перевязать раны и помогать нашему народу, восстанавливать наши города.
Мы должны ударить в ответ!
Скопировать
This time by the system.
But anyone is violating the regulations, justice will redress.
Good job.
На это раз нашим судом.
Мне искренне жаль ее, но любой мой подзащитный заслуживает справедливого суда.
Отличная работа!
Скопировать
This is infected.
We're gonna have to clean that and redress it.
Okay.
Тут заражение.
Нам нужно очистить рану и сменить одежду.
Хорошо.
Скопировать
- Yeah.
I'll redress the bandage for you.
You had a terrible fever last night, you were hot and then cold, and hot and then cold again,
- Да уж.
Я сменю тебе повязку.
Вчера ночью у тебя была чудовищная лихорадка, тебе было-то жарко, то холодно, потом жарко и снова холодно.
Скопировать
And what you failed to do for him.
If I could redress the balance...
Just in time.
И из-за того, чего ты для него не сделал.
Если бы я мог восстановить баланс...
Как раз вовремя.
Скопировать
The fires of discord are burning in every city North and South... where legal remedies are not at hand.
Redress is sought in the streets... in demonstrations, parades and protests.
I am therefore asking the Congress... to enact legislation... giving all Americans the right to be served in facilities... which are open to the public. Hotels, restaurants, theaters... retail stores and similar establishments.
Все города на Севере и на Юге охвачены огнем раздора и законные средства уже исчерпаны.
Люди ищут справедливости на улицах - на демонстрациях, шествиях и митингах.
Поэтому я прошу Конгресс принять закон дающий всем американцам равное право на обслуживание в любых общественных местах - отелях, ресторанах, театрах, магазинах и других подобных заведениях.
Скопировать
There is no chance in hell this verdict will hold in an appeal.
I will cross the creek, the stream and the Atlantic for a redress.
It means a lot to have taken a stand.
В этом аду нет ни шанса на то, что вердикт изменят.
Я готов перейти ручей, поток и целый Атлантический океан для возмещения ущерба.
Имеет большое значение отстаивать свою позицию.
Скопировать
Hey, I'm not going to do a fucking...
You will make redress for your actions, and we will all learn a new respect.
So let's go in soft, let's grab Kamali, and let's leave, try not to start a war here.
Эй, я не собираюсь делать никаких...
Ты возместишь ущерб от своих действий, и мы все выразим уважение.
Итак, давай войдём по-тихому, захватим Камали и свалим, не начиная крупномасштабных войн.
Скопировать
I shall return to Rome and entreat Crassus to aid in crushing Spartacus and his rebellion.
And in the act, attempt to redress grievous injury inflicted upon the honor of the Republic.
The field has been stripped of weapons and horses.
Я вернусь в Рим и упрошу Красса помочь уничтожить Спартака и его восстание.
И попробую возместить серьёзный урон, нанесённый чести Республики.
На поле боя было много оружия и лошадей.
Скопировать
Okay, everything appears stable.
Let's redress the nose.
Page plastics.
Все показатели стабильны.
Нужно восстановить нос.
Вызывайте пластических хирургов.
Скопировать
And all the portraits of him, he got rid of, because he was so powerful, Newton, because he was such a genius and so recognised around the world.
Rita Greer has set herself the task of creating more portraits of Hooke than there are of Newton, to redress
- Really?
И он избавился от всех его портретов, потому что он был настолько могуществен, Ньютон, потому что он был таким гением и знаменитостью по всему миру.
И художница по имени Рита Грир задалась целью создать больше портретов Гука, чем их есть у Ньютона, чтобы восстановить баланс.
- Правда?
Скопировать
Not only am I unable to protect them,
I am unable to redress the injustices they suffer.
It is not Your Majesty's fault. It is most likely they were all aware, of how hard Your Majesty tried to protect them.
Я не смог их защитить. что с ними несправедливо обошлись.
Я не смог облегчить их страдания.
В этом нет вины Вашего Величества. как сильно Ваше Величество хотел защитить их.
Скопировать
This is about... finding perfection.
In attempt to redress regenerative relapse... dosage has been increased to 200 milligrams.
You stopped me once.
Тут уже речь о поиске совершенства!
С целью приостановить обратный эффект, доза была увеличена. До 200 миллиграммов.
Ты помешал мне один раз.
Скопировать
So you would have me take the experience then as a lesson, dearly purchased?
Wolcott, I have seen men in this very camp, feeling themselves victimized, seek redress in fashions I
- Violently, you mean?
Так вы предлагаете данный опыт воспринимать как дорогой урок?
Должен сказать вам, мистер Вулкот, я повидал в этом лагере людей, посчитавших, что их кинули и совершавших опрометчивые акты возмездия.
- Вы говорите о насилии?
Скопировать
Miss Price, I fear that your life with Mr Collins may be short of... gaiety.
you find yourself nonplussed by the anticipated pleasures of married life, call upon me and I shall redress
Full marks for trying, George, but I wouldn't have my deficit redressed by you if you were the last man on earth.
Мисс Прайс, боюсь, что вашей жизни с мистером Коллинзом возможно, будет недоставать... веселья.
И если вы окажетесь неудовлетворенной ожидаемыми радостями замужней жизни, призовите меня, и я возмещу дефицит.
Высшие баллы за попытку, Джордж, но я бы не возместила свой дефицит вами, даже если бы вы были последним мужчиной на земле.
Скопировать
Adams?
She needs to know how to redress her sutures, but then she can be discharged.
No, no.
Адамс?
Ей надо объяснить, как менять повязку, а потом можно выписывать.
Нет.
Скопировать
All these items have got to be ticked off overnight.
We've got three exhibitions to move, redress two others.
The Sun Cage is already prepped for transportation.
Все эти экспонаты должны быть отмечены за ночь.
Нам нужно перевезти три выставки и исправить две другие.
Клетка солнца уже готова к транспортировке.
Скопировать
The history of the present king of GB is a history of repeated injuries, all having in direct object the establishment of an absolute tyranny over these states.
In every stage of this oppression, we have petitionned for redress in the most humble terms.
Our repeated petitions have been answered only by repeated injury, a prince whose character is thus marked by every act which may define a tyrant is unfit to be the ruler of the free people.
История правления ныне царствующего короля Великобритании - это набор бесчисленных несправедливостей и насилий, непосредственной целью которых является установление неограниченного деспотизма.
В ответ на эти притеснения мы каждый раз подавали петиции, составленные в самом сдержанном тоне,
В ответ на наши повторные петиции следовали лишь новые несправедливости. Государь, характеру которого присущи все черты, свойственные тирану, не может быть правителем свободного народа.
Скопировать
No, gentlemen, we must come to terms with the mother country.
No doubt the same ship which carries forth our list of grievances will bring back their redress.
Mr. Dickinson...
Нет, господа, мы должны достигнуть соглашения с родной страной.
Без сомнения тот же корабль, который повезет список наших обид, приплывет с хорошими известиями.
Мистер Дикинсон...
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов redress (ридрэс)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы redress для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить ридрэс не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение