Перевод "take advantage" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение take advantage (тэйк эдвантидж) :
tˈeɪk ɐdvˈantɪdʒ

тэйк эдвантидж транскрипция – 30 результатов перевода

The President will be speaking to the citizenry later today.
In his public statement, he's going to warn the North... not to take advantage of the unrest to start
- Not funny like that. Funny the other way.
Сегодня Президент будет разговаривать с гражданами.
В своем публичном заявлении он заявит, что хочет попросить Север... не пользоваться беспорядками в качестве развлечения...
- Это не развлечения, это совсем другое.
Скопировать
Of course I know who you are.
who raised my children... and turned them into animals, into monsters who... who lie and steal and take
Make sure you're getting this.
- Конечно я знаю, кто ты.
Ты маленький засранец, который вырастил моих детей... и превратил их в животных, в монстров, которые... которые лгут, крадут, используют людей для своей выгоды... и вообще ничего не отдают обществу.
Убедись, что снимаешь это.
Скопировать
Well, as you could do it, I'll do it, too.
my time, things were different, my dear, but nowadays there are so many people with means, why not take
Men, that's their destiny, they must work, but for women, it's important to marry well.
Хорошо, если ты так делала, то и я так буду делать.
В мое время все было по-другому, моя дорогая, но сейчас ведь много состоятельных парней, почему бы не попробовать?
Это доля мужиков, они должны работать, а для женщин главное - удачно выйти замуж.
Скопировать
This is a pit stop.
Wanted to take advantage of your two-for-one deal.
Figure that's the last step before I institute topless waitressing.
Мы просто заскочили на минутку.
Хотели насладиться преимущством предложения "двух по цене одного".
Похоже, я уже в одном шаге от идеи официанток топлесс.
Скопировать
- Why would they bring us back here?
- Perhaps we can take advantage of this.
Detonate the hyperdrive?
- Почему они принесли нас обратно сюда?
- Возможно, мы можем извлечь преимущество из этой ситуации.
Взорвать гипердвигатель?
Скопировать
He doesn't know anything.
There's nothing to take advantage of.
Except you.
Он ничего не знает.
Нет никакого преимущества.
Кроме как для тебя.
Скопировать
You're telling me to stop in the gentlest way you know how.
You're such a special person, Johnny, not to take advantage of me while I'm vulnerable.
Well... - So thank you for being such a gentleman.
Вы со мной играете. Вы велите мне перестать самым нежным голосом.
Вы - особенный человек. Вы не воспользуетесь моей беззащитностью.
Спасибо вам за то, что вы так благородны.
Скопировать
"That's why I ask you to let her go".
"You shouldn't take advantage of her kinship".
"Don't take advantage of her because you're her self-proclaimed teacher.
"Поэтому я прошу тебя: отпусти её".
"Не используй её привязанность в своих личных интересах".
"Не используй преимущество своего положения самозваного учителя."
Скопировать
Ladies never held any charm for me.
First you take advantage of me, then you insult me!
I meant it as a compliment.
Леди меня мало привлекают.
Сначала вы насмехались, а теперь оскорбляете!
Я думал, это комплимент.
Скопировать
I declare, I was surprised you turned out to be a noble character.
I can't bear to take advantage of your little-girl ideas.
I'm neither noble nor heroic.
К тому же вы стали таким благородным.
Нехорошо пользоваться преимуществом девочки.
Я не благороден и не герой.
Скопировать
You need money, and quickly.
My offer is a very fair one, and doesn't even take advantage of your situation.
Just a minute.
Вам нужны деньги, и нужны срочно.
Я назначил справедливую цену... даже не пытаясь воспользоваться вашим положением.
Мы на минутку.
Скопировать
But I'm aging fast.
I wanna take advantage of my youth.
Mr. Miller.
Но я быстро старею.
Я хочу воспользоваться своей юностью.
Мистер Миллер.
Скопировать
You couldn't be more kind.
I shall take advantage of the offer.
There's one of you who has my deepest admiration.
Вы очень добры.
Я воспользуюсь предложением.
Среди вас есть один, кто вызывает наибольшее восхищение.
Скопировать
I knew you'd insist on going through with the marriage no matter what.
I couldn't take advantage of you.
- That's why I had to leave.
Я знал, что ты упорно будешь вести дело к браку.
Вот я и уехал, не хотел обманывать тебя.
Потому я и должен был исчезнуть.
Скопировать
- Not quite there, Charles.
- He refused to take advantage of you.
- Take advantage of me?
-Не совсем так.
Он не воспользовался преимуществом.
Преимуществом?
Скопировать
- He refused to take advantage of you.
- Take advantage of me?
He's one of the best shots in the country, as he's proved many times. - He's got steadier hands than yours.
Он не воспользовался преимуществом.
Преимуществом?
Он - один из лучших стрелков в стране и не раз доказывал это.
Скопировать
- What for?
Since you have been kind enough to follow me I shall take advantage of your services.
Get in.
- Для чего это?
С тех пор как Вы любезно начали меня преследовать я впервые воспользуюсь Вашими услугами.
Входите.
Скопировать
You call it sport to cheat a man.
To take advantage when he...
He was only slightly, madam.
Вы называете спортом обман человека.
Пользоваться преимуществом когда он...
Только чуть-чуть, мадам.
Скопировать
I am her husband.
Even if we have some problems now, don't you think you can take advantage!
- Otherwise, I'd take care of you.
Я ее муж, так что хватит!
Даже если у нас сейчас проблемы, не вздумай пользоваться этим!
- Иначе ты пожалеешь об этом.
Скопировать
Not a thing. Audrey's father thinks I'd be good at it.
He said I'm a hustler and to take advantage of it.
Admit it. You do possess the appropriate degree of obnoxiousness for that vocation.
Ни черта, но отец Одри, кажется, думает, что у меня к этому способности.
Он сказал мне, что я - прирожденный пробивной делец, и я должен использовать это в своих интересах.
Ну, ты должен признать, Пэйс, что ты и правда обладаешь нужной степенью вызывающего пове- дения для этой конкретной профессии.
Скопировать
I have to work, so Katie goes to a day program, and she has a part-time job three afternoons a week.
It would be easy for someone to take advantage of her.
Ms. Tolliver, have you discussed sex with Katie?
Я работаю, поэтому Кейти ходит в дневную группу, ... и работает неполный день три раза в неделю.
Кто-то с легкостью мог ей воспользоваться.
- Миссис Толливер, вы говорили с Кейти о сексе?
Скопировать
You know, me and Syd thought about it and your behavior was so crazy that any magic we could've captured, probably best if we didn't...
You're just gonna take advantage of my little sister?
Already you breaking her heart?
Мы с Сид об этом думали. Ты ведь вел себя так дико... что вся прелесть пропадала, и мы решили, что лучше вообще не стоит.
То есть, ты решил бросить мою сестренку, да, Майк?
Ты решил разбить ей сердце.
Скопировать
With the defense they were playing, you could have gone for 50.
You gotta take advantage of these chances, son.
-Bye, everybody. -See you, Radio. Bye, Johnny.
С такой обороной, как у них, ты мог набрать 50.
- Не упускай свой шанс, сынок. - Пока, Радио.
Пока, Джони.
Скопировать
And road conditions there is much better
I will take advantage of curing my hand to cut my foreskin
I don't like not to go according to planed route
Выиграем на этом время, да и дорога приятная.
В больнице я сумел сделать узкий порез на крайней плоти. Мне было больно мастурбировать, так что...
Мне бы не хотелось отклоняться от маршрута.
Скопировать
We haven't met in a long time, and it shows.
I'd never take advantage of a friend.
- Look what he's doing!
Сразу видно, что мы давно не виделись.
Я бы никогда не предложил такое другу.
- Смотрите, что вы делаете!
Скопировать
- Mmm...
Not that I can take advantage of it.
- Not that you'd want to.
- Угу.
- Не скажу, что я этим пользуюсь.
- А я не скажу, что ты должен это делать.
Скопировать
But that's the interesting thing about Tuva and about that way of life, is that it's very spontaneous, and you just have to be ready.
You have to be on your toes, there's opportunities that present themselves and you have to take advantage
If that drum doesn't have any spirit in it, do you wanna try and conjure one up.
Но самое интересное в Туве и том образе жизни то, что случиться может всё что угодно, и просто надо быть готовым.
Надо держать ушки востро, ситуация меняется сама собой и надо просто извлечь из неё лучшее, чтО бы не происходило.
А если бы в том бубне был дух, ты бы хотел заняться его заклинанием.
Скопировать
- But what will you do?
- Take advantage, boy.
This only happens to me at 4:20
- Но что ты будешь делать?
- Пользуйся своим преимуществом, мальчик.
Это случилось в 16:20
Скопировать
I will not support it.
But I do not intend to take advantage of their danger.
That's when you take advantage.
Я не буду поддерживать это.
Но я не собираюсь использовать преимущество их опасного положения.
Но это же самое время использовать преимущество.
Скопировать
As if being driven to succeed is some sort of a character flaw.
She certainly did take advantage of the lifestyle my success afforded her.
It's for the best.
Словно стремление к успеху есть какой-то там недостаток.
Уж она точно воспользовалась моим успехом в свою пользу.
Оно и к лучшему.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов take advantage (тэйк эдвантидж)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы take advantage для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить тэйк эдвантидж не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение