Перевод "the same same feeling" на русский
same
→
тождественность
same
→
тождественность
Произношение the same same feeling (зе сэйм сэйм филин) :
ðə sˈeɪm sˈeɪm fˈiːlɪŋ
зе сэйм сэйм филин транскрипция – 31 результат перевода
I, too.
I have the same, same feeling... maybe it'll be a $50,000 hole in a sock.
You know sometimes what I do?
Я тоже.
У меня такое же чувство... Может, это будет дырка в носке за 50 000 долларов?
Знаешь, что я иногда делаю?
Скопировать
Laughing Man... Weren't you the one that wanted to reveal the truth behind all this in the first place?
Maybe you, too... are feeling the same way I do?
No, that can't be... (The Catcher in the Rye
Смеющийся человек... может быть ты хотел ракрыть всю правду ещё в первый раз?
Может быть ты... видел тот же путь, что и я?
Нет, не может быть... (The Catcher in the Rye
Скопировать
IN FACT, I WAS OFFERING BIG BUCKS TO ANYONE WHO'D SHOOT ME.
YOU MUST BE FEELING THE SAME WAY.
IT AIN'T THE END OF THE WORLD, KID. UNLESS YOU WANT IT TO BE.
По правде говоря, я предлагала кучу баксов любому, кто пристрелил бы меня.
Ты, должно быть, чувствуешь себя так же. Это не конец света, парень.
Если только ты сам этого не захочешь.
Скопировать
I'm not even crying.
But I have the awful feeling that something is wrong... and I had that same feeling once before, when
When your mother died?
...я даже не плачу.
Но я чувствую, что тут что-то не так. И я уже такое чувствовала однажды, когда умерла моя мать.
— Ваша мать?
Скопировать
-I can't figure out what's worse.
desperate love for some other woman... or having to know that you obviously never came close... to feeling
Goodbye, Alex.
- Я не могу понять, что больнее.
Знать каждую деталь.. Твоей несчастной любви к другой женщине. Или то, что ты никогда не испытывал ничего подобного по отношению ко мне.
Прощай, Алекс.
Скопировать
"And I'm not sure about the universe."
I have the same sinking feeling about tonight's panel, but let's meet them anyway.
- Alan Davies. - (applause)
И я не уверен насчет Вселенной."
То же самое можно сказать о сегодняшнем составе, но давайте знакомиться.
Алан Дейвис
Скопировать
A trickle of blood divided my forehead in two.
I had a feeling the same thing would happen with my life.
It would always be divided and I couldn't help it.
Тонкая струйка крови разделила мой лоб на две части.
Я почувствовал, что с моей жизнью произойдет то же самое.
Что она всегда будет раздвоена, и я ничего не смогу с этим поделать.
Скопировать
Thank you.
Friendship is a great feeling, but actually it grows from small things. We walk at the same pace.
When one stops, the other stops.
Спасибо.
Дружба — великое чувство, но на самом деле оно рождается из мелочей.
Хождение в одном темпе.
Скопировать
I thought the world was coming to an end.
I suppose there were millions of people feeling the same way that night.
You don't think of millions of people.
Я думала, что жизнь кончилась.
Миллионы людей чувствовали то же самое той ночью.
Но ты не думаешь о миллионах людей.
Скопировать
Passengers traveling to Dijon-Besançon...
We're the same but the feeling is different.
I've bought you newspapers.
Пассажиров, отправляющихся на Дижон-Безансон...
Мы всё те же, только чувствуем по-другому.
Я купила тебе газет.
Скопировать
I crossed to the east and came here in order to see the torrent.
I crossed the same way, but I am feeling better now.
I used to spend day and night here, without seeing anybody.
Я перебралась на восточный берег, чтобы увидеть горный поток.
Я тоже перебрался, и я чувствую себя гораздо лучше.
Я проводила здесь дни и ночи, в полном одиночестве.
Скопировать
It's like if... if it was already years ago.
But you give the feeling you're the same.
I mean... I know what you mean.
Это было, как будто много лет назад.
Мне кажется, вы сейчас такой, как тогда. То есть...
Я понял, о чём ты.
Скопировать
Now, if you listen hard, the honey and hives are buzzing with this unbelievably strong love which is still alive after 2,000 years.
When you eat that honey now, you feel the same amazing sensation as Jesus, the wonderful feeling of happiness
What you'll do best won't be what you learn at school, especially what you learn here, but what you learned long ago.
И, кроме того, если тихонечко прислушаться мёд и ульи до сих пор излучают ту невероятную любовь, которая живёт все две тысячи лет.
И когда мы едим мёд, мы чувствуем то же самое, что чувствовал Иисус Христос, у нас появляется то же чудесное ощущение счастья и прилив нескончаемой любви.
У вас в жизни, когда вы вырастете, будет что-то очень хорошо получаться, но это - не то, чему вы научились в школе, а то, что вы узнали очень-очень давно.
Скопировать
- That's not what I mean.
I've been having the same feeling.
Keep dealing, Data.
Я не это имел в виду.
У меня было такое же чувство.
Продолжайте сдавать, Дейта.
Скопировать
We were all hoping, we were all a little bit taller, a little bit prouder.
We were all feeling the same fears and the same exhilaration.
These three men brought us together.
Мы все надеялись, мы все стали немного выше, немного горже!
Мы все испытывали один и тот же страх и восторг.
Эти трое мужчин сплотили нас.
Скопировать
I got a feeling we're not being told the entire story.
I've got the same feeling, Mulder.
You think you can find out what's going on?
У меня такое предчувствие, что нам что-то не договаривают.
У меня такое же чувство, Малдер.
- Сможешь выяснить что там происходит?
Скопировать
Watch closely.
Is what you felt with your body the same thing my mother is feeling?
It was the first time we held hands.
Посмотри ближе.
То, что ты ощущаешь своим телом - та же вещь, что чувствует моя мать?
Это был первый раз, когда мы держались за руки.
Скопировать
Days like today, yes. Because today, ladies and gentlemen, I feel really touched when I behold one of those unfrequent things in the world we live in.
That's why when we were summoned by this event we answered in the same way with a common feeling of acknowledgement
Those are the virtues of great men without whom society, strangled by completely different feelings, would be held and tied by their deadly poison.
Да, в день, такой, как сегодня, ибо сегодня, господа, чувствуешь себя действительно взволнованным, имея возможность созерцать явление, так редко встречающееся в современном мире.
Ибо собравшись здесь в клубе Онаиндиа, мы подтвердили тем самым всеобщее чувство признательности перед добродетелями, редкими, повторюсь, какими являются благородство, мудрость и великодушие.
Добродетелями, свойственными великим людям. Без которых общество, захлебывающееся чувствами совершенно противоположными, отравилось бы своим смертельным ядом, было бы сковано и обездвижено.
Скопировать
I'm getting the feeling of coming in the gym. I'm getting the feeling of coming at home.
I'm getting the feeling of coming backstage when I pump up... when I pose out in front of 5,000 people
I'm coming day and night. I mean it's terrific, right?
То, же что заниматься сексом с женщиной и кончать.
Так что, можете себе представить, как часто я нахожусь на небесах? Я кончаю в тренажерном зале. Я кончаю дома.
Я кончаю за кулисами, когда качаю мышцы.
Скопировать
I'm a retired employee of the National Railroads. An administrative cadre.
When I heard you weren't feeling well, after twenty years in the same building, just thought I'd take
Very kind of you...
Я работал в администрации железной дороги.
И я слышай, что вы плохо себя чувствуете, после стольких лет в этом доме.
Я просто подумал, что мне стоит вас наведать.
Скопировать
I've been here before, and that I know you.
I have the same feeling.
It happens quite a lot.
И что я знаю вас.
У меня такое же чувство.
Такое случается довольно часто.
Скопировать
A bus?
I've had the same anxious feeling the last couple of days.
An inexplicable notion that Bjørn's in danger.
Автобус?
В последние дни, у меня было чувство такого же беспокойства.
Необъяснимая уверенность, что Бьёрн в опасности.
Скопировать
I talk to her
She talks back and shares her feelings It's an overwhelming feeling of joy and sadness at the same time
But the most important thing is that it instils faith
А теперь я ей рассказываю, говорю с ней.
И арфа мне отвечает, передает мне чувства, фантазии, щемящее ощущение радости и грусти одновременно.
Но самое важное - она дает тебе веру.
Скопировать
If I had ten divisions of those men... then our troubles here would be over very quickly.
You have to have men... who are moral... and at the same time... who are able to... utilize their...
Because it's judgment that defeats us.
Если бы у меня было десять дивизий таких людей... тогда мы бы уже победили в этой стране.
Нужны люди... с моральными устоями... но которые в то же время... могли бы... использовать свои без сочувствия... без суда...
Потому что именно справедливость делает нас слабее.
Скопировать
That's why I can't be just one person.
I'm capable of feeling an infinite number of things at the same time.
There are no great masters left. That's the real evil of our time. The heart's path is covered in shadow.
Вот почему я не могу быть всегда одним и тем же
В один миг я могу ощутить бесконечное множество явлений
Истинное зло нашего времени состоит в том, что не осталось больше великих учителей
Скопировать
I was gonna launch it at this year's emotion show.
At the moment, I'm working on ambivalence, which means feeling two opposite emotions about the same thing
I haven't got the hang of that one yet.
Я хочу продемонстрировать это на годовом шоу эмоций.
Сейчас я работаю над неопределенностью, что подразумевает чувствовать две противоположные эмоции к одним и тем же вещам.
В этом у меня ещё нет навыков.
Скопировать
We are pretty excited around here.
Well, and we are sure you must be feeling the same.
- Enjoy your meal and get a good night's sleep.
Мы все волнуемся.
Впрочем, и вы тоже.
Советую всем хорошо выспаться.
Скопировать
No, I couldn't do that to you.
I think we're both feeling the same thing.
I know we are... you noble bastard.
Я не могу так с тобой поступить.
Похоже, мы разделяем это чувство.
Конечно, сволочь ты благородная!
Скопировать
In that moment, I remember thinking finally, he had given me what I really wanted-- a reason to attack him.
And I had that same feeling when the Klingon ships first attacked.
Finally, a chance for vengeance.
В тот момент, я думал - наконец-то, он дал мне то, что мне требовалось - повод ударить его.
Такое же чувство у меня было когда клингонские корабли напали на нас.
Наконец-то, шанс отомстить.
Скопировать
It looks good here.
She's feeling the same thing they felt at the Cape.
Vibration's normal.
Судя по приборам, нет.
Повторяется то же самое, что было на мысе Канаверал.
Вибрация в норме.
Скопировать
I´ve considered what you said. That it seemed to be a setup.
I have the same nasty feeling.
Aha?
Я подумал над тем, что Вы говорили, что все, кажется, подстроено.
У меня такое же чувство.
Ага.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов the same same feeling (зе сэйм сэйм филин)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы the same same feeling для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить зе сэйм сэйм филин не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение