Перевод "uncommon" на русский
Произношение uncommon (анкомон) :
ʌŋkˈɒmən
анкомон транскрипция – 30 результатов перевода
His uncle Alfred that you saw at the cemetery gave him an allowance that enabled him to meet the needs of his half-existence.
In his situation, it was an uncommon piece of luck, for there are few jobs that give the opportunity
And maybe there isn't even any.
Его дядя Альфред, которого ты видел на кладбище, давал ему деньги, которых хватало на его полусуществование.
В его ситуации было большой удачей, найти несколько работ, чтобы работать через день.
А может, и нельзя было вовсе.
Скопировать
Kim...
When people are taken hostage, it's not uncommon for them to feel a certain bond with their kidnappers
Rick isn't a kidnapper.
Ким....
Когда людей берут в заложники нередко между ними и похитителями возникает связь.
Рик не похититель.
Скопировать
Just because you're a shrink doesn't mean that you're not out of your fucking mind.
I've treated several prostitutes over the years... and they're not as uncommon as you'd think....
That's her.
Да, а то, что ты психолог не спасает тебя от сумасшествия.
Знаешь, у меня было немало пациенток-проституток. Это не такая редкость как тебе кажется.
Это она.
Скопировать
There was Bluebeard in France, Jack the Ripper in London.
It's not uncommon.
And if there were a man like that, with a kink in his brain, running around loose what would he be like?
Синяя борода во Франции, Джек Потрошитель в Лондоне.
Это не редкость.
Если бы такой человек с такими странностями ходил бы на свободе, то какой бы он был?
Скопировать
- stifling, and no escape.
It's not an uncommon fear.
Perhaps I have more reason for my fear than most.
- ...и нет сил выбраться...
- Понимаю, это обычная фобия.
Возможно, мой случай особый...
Скопировать
For a long time, Japan has been a populous society- a society constantly being forced into tension.
Therefore it's uncommon to lose your grip or to experience thrills-
I hope you understand what I'm saying.
Длительное время Япония была обществом с высокой плотностью населения - Обществом, постоянно ввергнутым в состояние напряжения.
поэтому мало кто теряет жизненную хватку или пробует острые ощущения -
Надеюсь, вы понимаете, что я пытаюсь сказать.
Скопировать
That'll take out the slack and, uh, give your starving friends a treat.
I hear Sir Hew keeps an uncommon fine table.
Perhaps you would share your good fortune with us.
И складки бы разгладили, и товарищей подкормили.
Я слышал, что сэр Хью держит прекрасную кухню.
Поделились бы с нами своей удачей.
Скопировать
They know that Vulcan is a member of the Federation.
Vulcan merchants are not uncommon, captain.
It is a practical approach.
Они знают, что Вулкан - член Федерации.
Торговцы с Вулкана здесь частые гости, капитан.
Это практичный подход.
Скопировать
His log entry was quite clear on the subject:
"Lieutenant Kirk is a fine young officer who performed with uncommon bravery."
Don't you understand?
Его рапорт говорит предельно ясно:
"Лейтенант Керк прекрасный молодой офицер проявивший небывалое мужество."
Как ты не понимаешь?
Скопировать
Grant him his final wish.
Although I would like to meet this man of such uncommon valor and tell him how much I admire his purpose
I am unfortunately scheduled to go to Lord Doi's residence at this hour.
"Исполните его последнюю волю.
"Я бы с радостью повидал этого на редкость доблестного человека "и сказал бы ему, как я восхищаюсь его волей.
"Но, к сожалению, мне нужно ехать на срочную встречу с господином Дои.
Скопировать
She detects the love light in his eye, but he doesn't do anything about it.
- A not uncommon dilemma, sir.
- What's it all about, Jeeves?
Она видит любовь в его глазах и она - "за". Одна проблема, Чаффи не сделал первого шага.
Необычная дилемма, сэр.
Какой в этом смысл, Дживс?
Скопировать
I'm having contractions.
I believe that is not uncommon in the late months of pregnancy.
No, I mean contractions.
Мне кажется, у меня сокращение.
Я думаю, что увольнение на поздних месяцах беременности запрещено законодательством.
Нет, родовые схватки.
Скопировать
It's hardly a crime, is it?
A good cook, her, and economic, now they're very hot and uncommon.
Admirable.
Вряд ли это преступление.
Хорошая кухарка, экономная. Я очень ценю это.
Замечательно.
Скопировать
is it anything serious?
Tumours of the testicles in dogs aren't uncommon.
Tumour, Mr Herriot!
Что-то серьезное?
Не думаю. Опухоли яичек у собак - не такая уж редкость.
Опухоль, мистер Хэрриот!
Скопировать
If I were alone, the chances of my succeeding would be slim but if I had a prisoner with me, a Bajoran terrorist I would appear to be a bounty hunter.
Border crossings of that nature are not uncommon.
And for a price, the patrol can be convinced to look the other way.
Если я буду один, мои шансы на успех будут очень малы, но если со мной будет пленник, баджорский террорист, я смогу сойти за охотника за головами.
Пересечение границы такого рода не являются чем-то необычным.
За определенную цену патруль можно убедить посмотреть на инцидент сквозь пальцы.
Скопировать
Disturbed enough she needs to be in therapy.
It's not uncommon and she fits the profile.
Parents divorced, desperation for a relationship with a male, inability to tolerate rejection, making threats.
Настолько, что она нуждается в терапии.
Это не редкость, она подходит под профиль.
Родители разведены, отчаянно пытается завести отношения с мужчиной, непереносимость отказа, угрозы.
Скопировать
But when he saw he'd lose the lands he stood to gain from my dowry it was another tale.
No uncommon practice to take first and marry after.
I thought I'd killed him.
Но когда он увидел, что теряет земли, которые намеревался получить из моего приданого все круто изменилось
Нередкая практика, сначала овладеть - потом жениться
Я думала, что убила его
Скопировать
Of botulism?
Even a heart attack's not uncommon for a man your age.
You think I'm bluffing?
Или от ботулизма?
Да и сердечный приступ не редкость в вашем возрасте.
Думаете я блефую?
Скопировать
Indeed she has.
And an uncommon, ill-tempered uncle as well.
Goodnight, my Lord.
Действительно.
И необычный дядя, с плохим характером к тому же
Спокойной ночи, милорд
Скопировать
Come this way.
Strangers are uncommon in our land.
Who are you?
Пойдемте сюда.
Странники редки в наших краях.
Кто вы?
Скопировать
Galya.
And what's more, an uncommon one.
Guys, we have no choice.
Галя.
И, что примечательно, редкое.
Ребята, положение безвыходное.
Скопировать
Days like today, yes. Because today, ladies and gentlemen, I feel really touched when I behold one of those unfrequent things in the world we live in.
by this event we answered in the same way with a common feeling of acknowledgement facing those so uncommon
Those are the virtues of great men without whom society, strangled by completely different feelings, would be held and tied by their deadly poison.
Да, в день, такой, как сегодня, ибо сегодня, господа, чувствуешь себя действительно взволнованным, имея возможность созерцать явление, так редко встречающееся в современном мире.
Ибо собравшись здесь в клубе Онаиндиа, мы подтвердили тем самым всеобщее чувство признательности перед добродетелями, редкими, повторюсь, какими являются благородство, мудрость и великодушие.
Добродетелями, свойственными великим людям. Без которых общество, захлебывающееся чувствами совершенно противоположными, отравилось бы своим смертельным ядом, было бы сковано и обездвижено.
Скопировать
Curious.
- Uncommon, too. - Oh, I imagine so.
And it's not as expensive as you'd think.
Любопытное.
- Также и необычное.
И оно не такое дорогое, как вы думаете.
Скопировать
A spy.
A most uncommon spy.
SARAH: (SCREAMING) No!
Шпион.
Слишком необычный шпион.
Нет! Нет!
Скопировать
"Solitary", "wild" and "cruel" describe Rivière from a moral point of view.
He is an uncommon individual, a savage who escapes the rules of society and congeniality.
Thus he once asked his father if it be possible for man
"Одинокий", "дикий" и "жестокий" - таков он, если описывать Ривьера с моральной точки зрения.
Он является необычной личностью - дикарем, который избегает правил сообщества и социальности.
Однажды он спросил своего отца, возможно ли человеку
Скопировать
She's obviously suffering from temporary amnesia.
It's not uncommon in cases like this.
- Since the... - Okay, she's asleep.
У нее очевидно временная амнезия.
Такое бывает в подобных случаях.
Она спит.
Скопировать
She needs IV fluids for the dehydration which resulted from fluid shifts that occurred during the surgery.
It's not uncommon.
I did I'm happy to tell you remove 10 pounds of fat.
Ей потребуется капельница от обезвоживания... в следствии смещения жидкости, что произошло во время операции.
Это не редкость.
Я рад сообщить вам что удалил 5 кило жира.
Скопировать
I don't know.
I mean, it's possible, it's, it's not uncommon... that some parolees actually fear their release date
A certain degree of institutionalization sets in.
Ho нe знaю.
Xoчy cкaзaть, чтo вepoятнo, этo нe тaк уж peдкo, нeкoтopыe oтпyщeнныe нa пopyки бoятcя дaты ocвoбoждeния.
Oни пpивыкaют к peжимy.
Скопировать
Now, this isn't so uncommon until you come to consider... that half of her body was stuffed in a carry-on bag at the train station... and the other half was in a trunk... at the Harbor Authority.
Fairly uncommon, don't you think?
This is Mrs. Elizabeth Loftus.
В этом не было бы ничего необычного, если бы вы не обратили внимание на то, что половина её тела была засунута в дорожную сумку, найденную на вокзале, ...а другая половина была в ящике в гавани Ауторити.
Весьма необычно. Как вам кажется?
Это - миссис Элизабет Лофтус.
Скопировать
Third act shit.
Vicki King in 21 Days to How to Write A Movie in says that's not uncommon.
These aren't third act problems, they're in the second act.
Синдром "третьего акта".
Вики Кинг в книжке "Как написать сценарий за двадцать один день" пишет, что это часто бывает.
- Но у тебя проблемы начинаются еще во втором.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов uncommon (анкомон)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы uncommon для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить анкомон не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение