Перевод "unyielding" на русский
unyielding
→
неподатливый
ершистый
неуступчивый
Произношение unyielding (анйилден) :
ʌnjˈiːldɪŋ
анйилден транскрипция – 30 результатов перевода
Once you betray me, I become like the Ice Woman.
I'm just very cold, hard, unyielding.
You know, nothing can penetrate this icy exterior.
Если кто-либо меня предаст, я стану Ледяной Дамой.
Я очень холодная, твёрдая, непоколебимая.
Знайте, - ничто не может пробить эту ледяную наружность.
Скопировать
I never forgive you.
A peasant's unyielding spirit.
No.
Я никогда не прощу тебя.
Непокорённый крестьянский дух.
Нет.
Скопировать
Like the Indians, with whom they were at peace they wanted nothing beyond what they found and little of that.
The mountains, the forests, the harsh country were as unchanging to them as the stars and just as unyielding
Far behind the mountains, beyond the rolling plains they had left the people of the East people who were restless in another way.
Как и дружественным им индейцам, им не было надо сверх того, что давала природа.
Эти горы, леса, эта суровая земля - все оставалось для них неизменным, вечным.
Далеко за этими горами, за холмистыми равнинами они оставили людей Востока, людей, которые были неугомонны по-своему.
Скопировать
True, he does have his free will, however that is constituted.
In addition there is his unyielding virility which troubles him a great deal.
Yes, he's a slave to it.
Что да, то да. Вольному воля.
Да ещё эта его мужская сила, половая неугомонность столько хлопот ему доставляет.
Раб инстинкта, и только.
Скопировать
Please don't play governess, Karen.
I haven't your unyielding good taste.
I wish I could have gone to Radcliffe, too, but Father wouldn't hear of it.
Не строй из себя матрону, Карен.
У меня неттвоего безупречного вкуса.
Я бы тоже хотела учиться в Редклиффе, но отец об этом и слышать не хотел.
Скопировать
There is no problem, it's just something inside of me that I make up.
For love is as strong as death, its jealousy unyielding as the grave.
It burns like blazing fire, like a mighty flame.
Ева... 3де(ь нет никаких проблем, про(то что-то внутри меня.
"Потому что любовь крепка, как (мерть, жар её (виреп, как преишодняя."
"Она горит ярким огнём, она подобна бушующему пламени."
Скопировать
For 20 leagues one heard only of this mad, noble boy.
That's how I see him that winter, frail yet unyielding against the wind,
Tears heavy in his chest, watching by day, 3 months long, sleeping exhausted beneath an icy sky.
В радиусе 20 лье только и говорили об этом благородном и безумном мальчике.
Таким я его и представляю в ту зиму — такого хрупкого под пытающимся согнуть его ветром.
С грузом слёз, скопившихся в груди, 3 месяца подряд караулящего днём, не спящего ночами. Измотанного, под ледяным небом...
Скопировать
It good that i was fat,yeah?
And you, unyielding Gallic, I will sell your entrails.
Oh, no.
Доволен, что я с тобой?
А вам, галлам, настал конец.
Нет.
Скопировать
- One of your friends must die.
- Fate is cruel and unyielding.
And what must be, must be.
- Один из ваших друзей должен умереть!
- Судьба жестока и неумолима.
Чему быть, тому не миновать.
Скопировать
Both moral and social, which could no longer be tolerated.
today have responded, driven purely by patriotic duty and nothing else, to save the country from the unyielding
Move on, faster.
...моральных и социальных, которые нельзя было более выносить.
Вооружённые силы и порядок сам по себе прореагировали сегодня, движимые исключительно патриотическим долгом и ничем больше, чтобы спасти страну от разрастающегося хаоса, в который её повергло марксистское правительство Сальвадора Альенде.
Двигайтесь, быстрее.
Скопировать
With all this, you can make it that way.
People don't need an unyielding champion.
They need a man who knows the value of compromise and how to beat the system from inside the belly of the beast.
Со всем этим ты можешь сделать его таким.
Людям не нужен несгибаемый чемпион.
Им нужен человек, который знает значение компромисса и как бороться с системой изнутри чрева зверя.
Скопировать
I thought as much, sir.
And I just wanted to express my deep and unyielding... ..love for you, sir.
General?
Я думал также, сэр.
Я только хотел выразить мою глубокую и твердую любовь к Вам, сэр.
Генерал?
Скопировать
As in, say, a passing fancy?
No, a resolute and unyielding need.
What we need to do is make sail for Port Royal with all haste.
Но не обязательно?
Нет, категорично, острая нужда.
На самом деле, нам надо поспешить в Порт-Роял.
Скопировать
You're actually comparing yourself to jack?
Jack was a spinal surgeon With an unyielding drive to make things right... i can't feel anything.
I know.
Ты что, соревнуешься с Джеком?
Джек был нейрохирургом, горящим желанием исправить мир.
- Я знаю.
Скопировать
He set up camp at Zenkojidaira, sent troops into Asahiyama Castle, and raided the entire Kawanakajima area.
On the other hand, the Takeda retreated whenever they were attacked, and were unyielding to Kagetora's
Takeda Harunobu did not move from Fukashi Castle.
Аики Ичибей, отлично сработано!
Где Хара Мино?
Замок легко сдался благодаря нашим внутренним связям. Таканаси Масаёри, который скрывался в замке, бежал.
Скопировать
General Crozier.
Skwigelf has inherited an unyielding promiscuity Surfetta Skwigelf.
This has made determining the father quite difficult. the band appears to be suffering from father abandonment issues.
Генерал, Крозье.
Сквигельф получил от матери, Серветы Сквигельф, несгибаемую беспорядочность в связях.
Сервета Сквигельф. Это очень затрудняет поиски настоящего отца. Но, что еще более опасно, группа, похоже, страдает от недостатка отцовского внимания.
Скопировать
And with this sacred stick, we consecrate the bonds of musicianhood.
Let he who has partook know that he is on the savage and unyielding quest toward the very frontiers of
McAlary, what the fuck are we gonna be playing?
Сим священным косяком скрепим узы музыкального братства.
Пусть каждый из нас знает, что он отправился в свирепый и беспощадный поход до самых пределов фанка и справедливости.
МакЭлэри, что за хрень мы будем играть?
Скопировать
The aspect you must take from him.
An unyielding strength.
Because from now on, everyone will challenge you, on everything.
Черта, которую ты должен перенять у него.
Непреклонная сила.
Потому что с этих пор все будут бросать тебе вызов, во всём.
Скопировать
To those that act as agents of chaos, I say this.
I stand resolute and unyielding.
And if you strike my voice down, Know that a chorus of thousands shall rise up in its place,
Тем, кто ведёт себя, как агенты хаоса, я скажу следующее.
Я стою твёрдо и непоколебимо.
И если вы заглушите мой голос, знайте, что на его месте возникнет хор из тысяч,
Скопировать
Unyie--
Unyielding.
This belonged to Bellatrix Lestrange.
Несги...
Несгибаемая.
Принадлежала Беллатрисе Лестрейндж.
Скопировать
They cover their bases.
They refuse to fail which you seem to do with unyielding consistency.
That's gotta be Sara's phone.
Они предусматривают все варианты.
И не терпят поражения то, что ты демонстрируешь с неприемлемой постоянностью.
Это телефон Сары.
Скопировать
Did you know?
The decrees of the Senate are unyielding throughout the Empire.
For the crime of adultery, the penalties are specific.
- Тьi знала?
Постановления Сената должньi неукоснительно вьiполняться по всей империи.
За адюльтер, которьiй является преступлением, существуют конкретньiе наказания.
Скопировать
Beyond our shores, parliaments and palaces... those who are huddled around radios... in the forgotten corners of the world... our stories are singular, but our destiny is shared.
scale of our wealth... but from the enduring power of our ideals... democracy, liberty, opportunity and unyielding
Yes, we can!
За пределами нашей страны, парламентов и дворцов, те, кто сейчас собрался вокруг радио, в забытых уголках этого мира, наши истории все разные, но судьба у нас общая.
Сегодня мы еще раз доказали, что истинная сила нашей нации, исходит не от силы нашего оружия или от масштаба нашего благосостояния, а от несокрушимой силы наших идеалов, демократии, свободы, возможностей и несгибаемой надежды.
Да, мы можем!
Скопировать
Why are you so strict when it comes to your son?
Do not play the unyielding father.
You look like mine did.
По-твоему, так ты его воспитываешь?
Играешь с ним в строгого отца?
Прямо, как мой.
Скопировать
Perilous indeed.
With such poor means and materials at my command, an unyielding regime was necessary to restore order
You faced an onerous duty, sir.
Действительно опасно.
С такими бедными средствами и условиями с моим командованием жесткость режима была необходима чтобы восстановить порядок.
Вы столкнулись с непростой обязанностью, сэр.
Скопировать
(Man) Roger that.
(Emily) Father to daughter, brother to sister, mother to child, blood ties can be as unyielding as they
(Diver) Looks like some kind of fire or explosion brought her down.
Понял
От отца к дочери, от брата к сестре, от матери - к ее дитю, кровные узы могут быть настолько же нерушимыми, насколько и вечными.
Похоже, что причиной аварии был какой пожар или взрыв.
Скопировать
My father.
Unyielding.
That's it?
Мой отец.
Непреклонным.
И это всё?
Скопировать
No.
Uh, Robert the Bruce's tartan inspires unyielding defiance.
Guys... this box is empty.
Нет.
У, шотландка Роберта Брюса вызывающая непоколебимое неповиновение.
Ребята... эта коробка пуста.
Скопировать
I tried my own best, but now I'm going to do what I want.
From now on, it's your turn to be unyielding and enduring.
You deal with it.
что ХОЧУ.
Теперь твоя очередь быть неприступной крепостью.
Разберись с этим.
Скопировать
Madison Montgomery, she was so beautiful.
The moment we met, I knew that only by sliding myself into her cold, stiff, unyielding mound would I
His first. Yes.
Мэдисон Монтгомери, она была так красива.
С того момента как мы встретились, я знал, что только проникнув в ее холодный, жесткий, неприступный курган, я смогу снова почувствовать себя мужчиной.
Да, его первой.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов unyielding (анйилден)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы unyielding для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить анйилден не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
