Перевод "utmost" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение utmost (атмоуст) :
ˈʌtməʊst

атмоуст транскрипция – 30 результатов перевода

That will lead the inject-a-pods to him.
But his mind is of the utmost value to us.
Everything under control, men? Yes, sir. As well as can be expected.
Но его разум имеет первостепенное значение для нас.
Все под контролем, парни?
Вся эта область находится на военном положении.
Скопировать
Captain, you're making a most unusual request.
But it's of the utmost importance.
You must give me permission to divert to Vulcan.
Капитан, это весьма необычная просьба.
Я знаю, сэр, но это крайне важно.
Вы должны разрешить мне завернуть к Вулкану
Скопировать
So, Mattioli, you're going to have to kill me?
My lady, I assure you it will be with the utmost delicacy.
- You don't believe me?
Итак, синьор Маттиоли, вы идете, чтобы убить меня?
Синьора, я уверяю вас, это будет очень деликатно.
- Действительно?
Скопировать
He's a technician.
It's in your best interes for him to be chosen with the utmost care.
Executioner...
Техническая часть работы.
В твоих же интересах выбрать его внимательно.
Исполнитель...
Скопировать
This man is dangerous.
Utmost caution is to be observed.
All crew members are to arm themselves.
Этот человек опасен.
Соблюдайте повышенную осторожность.
Всем членам экипажа вооружиться.
Скопировать
If I lent a single penny to that knave, I would regret it to the grave since he does not treat his father as a proper son ought to.
To his utmost shame I herewith send him 10 pennies.
Let your master buy two pieces of strong rope, one to hang himself with and the other to hang you with, to get both of you rogues off my back.
Да если я одолжу хоть крейцер этому мошеннику, то буду жалеть до самой смерти, ведь он никогда не относился к отцу с должным сыновним уважением.
К его величайшему позору я пошлю ему 10 крейцеров.
Пусть твой хозяин купит на них два куска прочной верёвки, на одной пусть вздёрнет тебя, а на другой - себя, чтобы духу вашего здесь не было.
Скопировать
Just think...
Following your instincts and expressing yourselves with utmost sincerity...
Knowing we'll never meet each other again.
Только представьте себе...
Довериться инстинктам и выразить себя с предельной искренностью.
Учитывая то, что мы больше никогда не встретимся.
Скопировать
Yes, of course.
My work is of the utmost importance... for the survival of the human race.
Do you believe in evil, doctor?
Да, конечно.
Моя работа имеет огромное значение для выживания рода человеческого.
Вы верите в зло, доктор?
Скопировать
REI KO I KE I, Kakuzo Nakata, with all my heart,
I, Kakuzo Nakata, with all my heart, feel the utmost happiness to know that I will preside as your principal
And according to the vice principal, we will be enrolling
REIKO IKE Я, Какузо Наката, всем сердцем
Я, Какузо Наката, всем сердцем, ощущаю предельное счастье, зная что буду вашим директором до самой отставки.
И совместно с заместителем директора, мы будем принимать сегодня
Скопировать
However, the only tool diplomacy has is language.
It is of the utmost importance that the meaning be crystal clear.
Your Excellency, I am basically a scientist.
Но единственным инструментом дипломатии является язык.
Крайне важно, чтобы смысл слов был абсолютно ясен.
Ваше превосходительство, в основном, я ученый.
Скопировать
My protective moral fortress was tumbling down.
Rodolphe's in search of pleasure, why not use my one week left to enjoy my interactions with Haydée to the utmost
An affair so clearly circumscribed in time and space met my definition of total adventure.
Моя нравственная крепость обратилась в прах.
Раз я приехал в дом Родольфо в поисках удовольствий, так почему бы не провести оставшиеся восемь дней в обществе очаровательной Хайде?
Перспектива такой близкой связи во времени и пространстве захватила меня и отвечала моим тайным желаниям приключения.
Скопировать
you!
Don't you ever forget, Michio, I did my utmost to raise you properly.
She's exactly the opposite.
Ты!
Мичио, запомни - я отдавала все, чтобы воспитать тебя правильно.
Она совсем не то, что ты думаешь.
Скопировать
Unless you wish to join your fellow countryman!
Had you come here in peace we would have done our utmost to assist you, but...
Dominators do not seek assistance - what we need we take!
Если ты не хочешь присоединиться к земляку!
Если бы вы пришли сюда с миром, мы бы сделали все от нас зависящее, чтобы помочь вам, но ...
Доминаторы не обращаются за помощью - в чём мы нуждаемся, мы берём!
Скопировать
I'll try to get in there myself.
Naturally, I have the utmost confidence in the security.
In fact, they've doubled it up since the problem arose.
Я попробую попасть туда сам.
Естественно, я крайне уверен в безопасности.
Фактически, они ее удвоили с тех пор, как возникла проблема.
Скопировать
"But the sensitive nature of my work for the government...
"demands utmost secrecy.
"I know you will understand."
"Но деликатный характер моей работы на правительство...
"...требует строгой секретности.
"Уверен, что вы поймете.
Скопировать
There is no doubt in my mind that District Attorney Holabird,
Catholic Majesty, Isabella of Spain, and her trusted minister, Senor Calderon, have all proceeded with the utmost
I also believe that Senors Ruiz and Montes may have... misrepresented the origin of the prisoners, an issue which weighs crucially upon their fate, and that of the Spaniards as well.
У меня нет ни малейших сомнений, что окружной прокурор Холаберд,
Ее Королевское Величество, Изабелла Испанская и ее дипломатический представитель сеньор Калдерон осуществляли процессуальные действия с безоговорочной верой в юридическую обоснованность своих притязаний.
Я также полагаю, что сеньоры Руис и Монтез сознательно скрыли от нас истинное происхождение своих узников. То есть сведения, которые серьезнейшим образом влияют как на судьбу обвиняемых,
Скопировать
But to initiate combat against our own forces that's a hard one.
I can only tell you that we take this action with the utmost reluctance.
If there were any other way we'd take it.
Совсем другое - начинать войну против собственных сил это трудно.
Я только могу заметить, что мы идем на этот шаг с великой неохотой.
Если бы у нас был другой путь мы бы выбрали его.
Скопировать
I'm... just uncertain why I wasn't informed.
Agent Sandoval has convinced me to proceed with the utmost discretion.
It would be impossible to explain the Companion's... attempt... to help this man.
Я... просто не могу понять, почему меня не проинформировали об этом.
Агент Сандовал убедил меня действовать с минимальной оглаской.
Будет невозможно объяснить публике попытку Сподвижников помочь этому человеку.
Скопировать
Drumlin told you exactly what you wanted to hear.
With full humility and utmost gratitude I accept this great honor and I promise I will do my best to
I thank you from the bottom of my heart.
А Драмлин - то, что вы хотели услышать.
Смиренно и с огромной благодарностью принимаю это знамя и обещаю достойно представлять свою нацию планету и Бога в этом историческом путешествии.
Благодарю вас от всего сердца.
Скопировать
Please.
It's of the utmost importance that we're not seen together in public... over these next few days.
I have a reputation to protect, not just for myself, but for others.
Прошу вас.
Это крайне важно, чтобы нас не увидели вместе на публике... за эти несколько дней.
Мне нужно беречь свою репутацию, не только для себя, но и ради других.
Скопировать
And I you, sir.
I have the utmost regard and sympathy for you, sir.
Rebecque, follow me!
А я вам, сэр.
Я питаю к вам величайшее уважение и симпатию, сэр.
Ребек, за мной!
Скопировать
Action, you know...
Always giving the utmost, outwitting the impossible... towards a better world.
Whatever you motives, I am very lucky that you are here with us.
Действие...
Всегда выкладываться до конца, преодолевать невозможное стремиться к лучшему миру.
Каковы бы ни были твои мотивы, мне очень повезло, что ты с нами.
Скопировать
Terek's men are notoriously hard to turn out.
Should we get the opportunity we must be prepared to conduct the interrogation with utmost efficiency
- Good day to you, Mr. Preston.
Людей Терека прихватить очень трудно.
Если будет такая возможность, мы должны провести допрос... с максимальной эффективностью.
Всего доброго, мистер Престон.
Скопировать
"Be deliriously happy." I shall, uh...
I shall do my utmost.
I know it's a cornball thing.
"Сходить с ума", значит.
Нуу... я постараюсь, да?
Знаю, это может звучать притянуто.
Скопировать
I know that you will do what must be done.
I have the utmost respect for your beliefs but I have no intention of calling this project off.
I hope that you will reconsider, Emissary.
Я знаю, что вы сделаете то, что нужно.
Ведек, при всём моём уважении к вашим верованиям, я не собираюсь отказываться от этого проекта.
Я надеюсь, что вы передумаете, Эмиссар.
Скопировать
Was the L.A. scenario too much?
I assure you, I have the utmost confidence that--
Don't "utmost confidence" me.
Думаешь, сценарий в переулке - это было слишком?
Уверяю вас, сэр, я была абсолютно уверена... --
О, не уверяй меня.
Скопировать
I assure you, I have the utmost confidence that--
Don't "utmost confidence" me.
Some might say you've lost control of this girl.
Уверяю вас, сэр, я была абсолютно уверена... --
О, не уверяй меня.
Знаешь, некоторые люди могут сказать, что ты потеряла контроль над этой девочкой.
Скопировать
In an effort to represent diverse cultures from across the universe, we have provided multimedia information on over 1,000 species alien to Earth.
And, as you see, we designed the interactivity with children utmost in mind.
It is our hope, indeed, our true goal for human kind to gain a better understanding of the universal commonality of life itself.
В ней приведена мультимедийная информация о более чем тысяче инопланетных рас, и теперь человечество может познакомиться с разнообразными цивилизациями Вселенной.
И, как вы видите, дизайн базы интерактивен: мы предусмотрели, что с ней будут работать дети.
Наша надежда, и, несомненно, наша цель в том, чтобы человечество достигло наилучшего понимания вселенского сообщества самой жизни.
Скопировать
We always knew there had to be a second device with which to control the ring.
I realise these matters require the utmost propriety, but...
Did your father ever explain to you the nature of the work he was doing in 1945?
Мы всегда думали, что должно быть второе устройство, которое управляет кольцом.
Я понимаю, что ситуация требует крайних мер предосторожности, но...
Ваш отец рассказал вам, какой именно работой он занимался в 1945?
Скопировать
It might also get Sir Te in trouble.
This calls for the utmost delicacy.
Sir Te, can you find some excuse to invite Mrs and Miss Yu over?
Это может бросить тень и на г-на Те.
Тут нужна чрезвычайная осторожность.
Вы можете найти предлог, чтобы пригласить к нам обеих г-жей Ю?
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов utmost (атмоуст)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы utmost для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить атмоуст не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение