Перевод "validity" на русский

English
Русский
0 / 30
validityгодность действительность обоснованность уважительность
Произношение validity (валидети) :
valˈɪdɪti

валидети транскрипция – 30 результатов перевода

I have consulted widely to discover the truth and I have read in Leviticus that it was against God's law, and a sin, for me to marry my brother's wife.
Your Eminences, I am not the only one who questions the validity of my marriage.
All of my bishops share my doubt and they have signed a petition to put the matter to question.
Я многое выяснил, дабы раскрыть истину, и я прочитал в книге Левит, что брак с женой брата противоречит закону божьему и является грехом.
Ваши преосвященства, я не единственный, кто сомневается в законности моего брака.
Все мои епископы разделяют эти сомнения, и они подписали прошение о рассмотрении этого вопроса.
Скопировать
I do solemnly condemn the separation of the king of England from Katherine of Aragon, and his subsequent secret marriage, which I declare null and void.
This matter, of the validity of his majesty's marriage,
can only be decided by the curia, which has not yet reached its conclusion.
и его последующий тайный брак который объявляю противозанным и недействительным.
Вопрос законности женитьбы Его Величества
может быть решен лишь Курией которая еще не пришла к заключению.
Скопировать
I shall do as Your Majesty commands.
that there are some people -some wrong-headed, some biased peoplewho are still unwilling to accept the validity
In view of that,
Я все сделаю как приказывает Ваше Величество
Я помню, г-н Кромвель, что есть некоторые люди которые ошибочно а некоторые предвзято по-прежнему не желают признать законность моего брака с королевой.
В виду этого
Скопировать
Your grace.
- Your honours,you have been asked to give verdict on the validity of the royal marriage.
Sirs, it is my contention that this marriage of the king and queen can be dissolved by no power, human or divine!
Ваша милость.
Ваша честь, вам необходимо вынести вердикт о законности королевского брака.
Сэры, по моему мнению, брак короля и королевы не может быть расторгнут никакой властью, ни человеческой, ни божественной!
Скопировать
And I will never condemn the conscience of any other man.
But for myself, in good faith, my own conscience so moves me that I will swear to the validity of the
without jeopardizing my soul to perpetual damnation.
И я никогда не осужу чужую совесть.
Но для меня, в доброй вере, моя совесть подвигает меня поклясться в верности, и только
дабы не подвергнуть мою душу вечному проклятью.
Скопировать
As usual, the expedition was over by the end of September, and both had returned to Kodiak on their way back to California.
writes in his diary that at the airport he had an altercation with an obese airline agent over the validity
"How much I hate the people's world, " he writes.
Как обычно, экспедиция закончилась в конце сентября, и оба вернулись на Кодиак перед отправлением на Калифорнию.
Тредвелл пишет в дневнике, что в аэропорту случилась перебранка с жирным аэроагентом по поводу действительности билета.
"Как же я все-таки ненавижу мир людей, " пишет он.
Скопировать
Space Command Headquarters,
General Norton, Chief in Command arrives to begin the full-scale search of outer space to determine the validity
Look out General!
Штаб космического командования
Генерал Нортон,главнокомандующий,прибыл для начала тщательного исследования во внешнем космосе, чтобы подтвердить теорию И предпринять все возможные шаги Чтобы предотвратить полное уничтожение
Осторожно генерал!
Скопировать
Gentlemen, let's be brief.
An appeal was launched on behalf of Suzanne... against the validity of her vows.
We have discussed this matter and summoned to this hearing... Suzanne's witnesses and the convent - the other party.
Господа, будем кратки.
Было подано обращение от имени Сюзанны... опротестовывающее правомерность её обета.
Мы обсудили этот вопрос и вызвали на слушание... свидетелей Сюзанны и другую сторону - представителей монастыря.
Скопировать
Why, then you would probably never have been born which is something of a contradiction, isn't it since you are clearly there.
Other people think that the two alternative histories have equal validity that they're parallel threads
The history in which you were never born and the history that you know all about.
Тогда, вероятно, вы бы никогда не родились, что явно противоречит тому, что вы очень даже существуете.
Другие думают, что две альтернативные истории совершенно равноценны, что как параллельные линии, как две нити времени, они могут существовать бок о бок.
Та история, в которой вы никогда не рождались, и та, которую вы знаете.
Скопировать
Um... no, no, no, you don't quite understand.
If anyone present doubts the groom's sincerity they can challenge the validity of the marriage.
You mean... I have to convince Jeyal that I want to marry you?
Нет-нет, ты не совсем меня понял.
Если кто-то из присутствующих усомнится в искренности жениха, он может подвергнуть сомнению законность брака.
То есть я должен буду убедить Джейала, что я хочу взять вас в жены?
Скопировать
I, on the other hand, though the idea is hateful to many respected doctors,
can't help but be convinced, for my poor legs force me to verify its validity often.
The experiment of the great Torricelli clearly proves that the effects falsely attributed to abhorrence of a vacuum should instead be attributed to air pressure.
Я, с другой стороны, хотя эта идея ненавистна многим уважаемым докторам,
не могу не убедиться в её правоте, ибо мои бедные ноги заставляют меня часто подтверждать её силу.
Опыт великого Торричелли четко доказывает, что результаты, ошибочно приписываемые ненависти к пустоте, следует вместо этого относить к давлению воздуха.
Скопировать
So, I suppose you all agree that we can do with a brief summary.
Well, it says here... that anyone can contest the validity of the will within eight days after the death
No one filed a complaint with my office during that time-frame. There is one more formality to take care of on the day of the reading... that is, today.
Поэтому, думаю, все здесь согласятся, что мы можем перейти сразу к главному.
Ну, как здесь сказано, любой мог оспорить законность воли усопшего в течении восьми дней после смерти. Приведя юридические доказательства, что усопший был не в своём уме, или на него оказывалось давление.
Поскольку никто не появился в моём офисе в течении этого периода, то нет больше никаких причин, чтобы откладывать день оглашения завещания, то есть сегодняшний.
Скопировать
Close relatives alive today and sound of mind can still object to the proceedings... going through all the paragraphs will take forever.
If someone wishes to do so, they can contest the validity of the will.
In response to the silence of those here present, I declare this testament legal according to the local authorities.
Кровные родственники, находящиеся в здравом уме, всё ещё могут возразить против завещания.
Если кто-нибудь желает сделать это, он может оспорить законность воли усопшего прямо сейчас.
Вследствие молчания здесь присутствующих, я объявляю это завещание законным, следуя законам данной местности.
Скопировать
How do you explain the mystery?
I've got a hunch about that, but I've got only one way to check its validity:
being there when Max launches his attack.
Как ты объяснишь эту загадку?
У меня предчувствие. Но есть только один способ его проверить.
Когда Макс нанесёт удар, я должен быть рядом.
Скопировать
I happen to teach a class at Columbia called "TV, Media and Culture."
McLuhan have a great deal of validity.
Do you?
Я имел честь преподавать в Колумбии в классе " ТВ,Связь и Культура"
Я думаю,что мои познания о Маршале Маклуане очень значительны.
Твои?
Скопировать
Your hypothesis about Otranto Castle being identical to Otrhany Castle near Náchod sounds very convincing.
But allow me to undermine the validity of your evidence regarding paranormal activities.
As a born realist, I find them difficult to accept.
Ваша гипотеза о том, что замок Отранто является ни чем иным, как Отрханским замком Близ Нахота, звучит очень убедительно.
Но позвольте мне усомниться в вескости ваших доказательств, касающихся паранормальный явлений.
Как врождённый реалист, я нахожу, что с ними труднно согласиться.
Скопировать
Psychics are heretics and thieves who practice witchcraft.
There's no validity to anything he told you.
- Your problem's a spiritual matter.
Медиумы - еретики и воры, которые занимаются колдовством.
И в его словах нет правды.
Ваша проблема - духовная.
Скопировать
She said a swear!
Peter, do you think there might be any validity to what Meg is feeling?
Who are you callin' Uncle Tom?
Диана. Она матюкнулась!
Питер, как вы думаете, есть ли какое- либо основание того, что чувствует Мэг?
Ты кого назвала дядюшкой Томом?
Скопировать
When Diana Porter left on vacation in Switzerland, Dominic denounced God.
To prove the validity of his love he jumped off the roof of his relatives' house.
I'm gonna show you some images, and, uh... you tell me what they remind you of.
Когда Даяна Портер уехала на каникулы в Швейцарию, Доминик сошел с ума.
Чтобы доказать ей свою любовь. Он спрыгнул с крыши дома своих родственников.
Сейчас я буду показывать тебе картинки. А ты мне скажешь, что ты о них думаешь, хорошо?
Скопировать
The D.A.'s office has made worse deals.
We see murderers out on the street in less time for reasons with a lot less... validity every day.
We have to stomach that every day.
Офис прокурора совершал и гораздо худшие сделки.
Мы видели, как убийц отправляют на гораздо меньший срок и по гораздо менее веской причине.
Нас каждый день от этого тошнит.
Скопировать
These are the two sides the dual strengths, the essential opposites that characterize human thinking.
Before us are the means both for generating ideas and for testing their validity.
There's a continuous dialogue between the two hemispheres of the brain channeled through this immense bundle of nerve fibers which is called the corpus callosum.
Человеческое мышление характеризуется именно этими двумя одинаково сильными и важными противоположностями.
Перед нами механизмы, необходимые как для порождения идей, так и для проверки их эффективности.
Два полушария мозга ведут постоянный диалог через канал, состоящий из огромного сплетения нервных волокон, которое называют мозолистым телом.
Скопировать
I didn't dream he'd do it.
A promise to a hoodlum has no validity.
Now we know who sent the saddle.
Я не думала, что он это сделает.
Слово, данное бандиту, - пустой звук.
Зато мы узнали, кто купил седло.
Скопировать
But Einstein rejected the strident nationalism of his time.
He believed every culture had its own validity.
Also in physics, he understood that there are no privileged frames of reference.
Но Эйнштейн отверг резкий национализм своего времени.
Он верил, что каждая культура обладает равной ценностью.
Так же он понимал, что в физике нет избранных систем отсчёта.
Скопировать
The Goa'uld attack the Reetou, so they attack us?
We need to determine the validity of what little information the boy's given us.
Teal'c, I'd like you to accompany Colonel O'Neill to see him.
Гоаулды напали на Рииту, и их мятежники они нападут на нас?
Мы должны проверить достоверность этой информации.
Тилк, сходи вместе с полковником O'Ниллом к нему.
Скопировать
The point is conceded.
Will you defer your motion to allow a commission... to explore the validity of your accusations?
I will not defer.
Протест принимается.
Вы согласны отложить обсуждение, чтобы дать комиссии возможность... убедиться в справедливости ваших обвинений?
Я не согласна на отсрочку.
Скопировать
Perhaps it is better if I went...
Are you questioning the validity of my plan? !
Very convincing, Captain.
Может, будет лучше, если я уйду...
Ты ставишь под сомнение правильность моего плана?
! Очень убедительно, капитан.
Скопировать
Good morning.
Perhaps I can confirm the validity... of this formula more quickly if I dispense... with certain protocols
But, Mr. Tretiak...
Доброе утро.
Возможно, мне удастся проверить правильность этой формулы быстрее, если вы освободите меня... от других дел...
Но, мистер Третьяк...
Скопировать
The reason you're here is we want you to assist Mulder on these X-Files.
You'll write field reports on your activities and your observations on the validity of the work.
Am I to understand that you want me to debunk the X-Files project, sir?
По этой причины вы здесь, агент Скалли. Мы хотим, чтобы вы помогли Малдеру в работе над Секретными материалами.
Вы будете писать отчеты о ваших действиях, вместе со своими наблюдениями об их правомерности.
Я так понимаю, вы хотите, чтобы я помогла закрыть проект Секретные материалы, сэр?
Скопировать
I've done my best, gentlemen.
On July 6, they determine the validity of the will.
Like he says, it's the only will we got.
Я старался изо всех сил, джентльмены.
Мелвин, ты прошел. 6 июля определят юридическую силу завещания.
Как он сказал, это единственное завещание.
Скопировать
Well, Carl, I'll discuss because every time you've come into my office, every time I've asked to see you, or you've come to see me with an idea, about a cover or a feature story,
or anything you want to do, it always has validity, It always has, it's important to me to hear your
Thank you, thank you.
Потому что всегда, когда у тебя какая-то идея, ты приходишь в офис,.. ...чтобы рассказать мне о ней. Будь то какая-то сенсация или история жизни,..
...у тебя всегда есть основание излагать её именно так, как ты делаешь. Всегда... Но я хочу задать тебе один вопрос.
Спасибо.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов validity (валидети)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы validity для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить валидети не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение