Перевод "witchcraft" на русский
Произношение witchcraft (yичкрафт) :
wˈɪtʃkɹaft
yичкрафт транскрипция – 30 результатов перевода
-You have no one to blame but yourself for this.
-I made this marriage seduced by witchcraft.
And for that reason, consider to be null and void,so now I believe, that I will take another wife
Тебе некого обвинять в этом кроме себя.
Я вступил в этот брак обольщенный колдовством.
По этой причине, считаю его незаконным, так что теперь, я верю что возьму другую жену.
Скопировать
Upon this night the work is done.
Witchcraft.
Hey, nonny, nonny!
Ночная муза, пьесу оживи.
Колдовство.
Какая девица!
Скопировать
I've only just started believing in time travel. Give me a break.
Looks like witchcraft, but it isn't.
It can't be.
Да брось, я только успела поверить в путешествия во времени.
Похоже на колдовство, но не оно...
Такое невозможно.
Скопировать
There remains one great obstacle... we must find a way around it.
-He's been seduced by witchcraft.
I have always believed it.
Осталось большое препятствие... мы должны найти способ обойти его.
- Его совратили колдовством.
Я всегда верил в это
Скопировать
What killed this dead mouse?
Witchcraft?
How about God?
Кто убил эту мышь?
Ведьма?
Может, Бог?
Скопировать
How can Brian be stalking me if he's dead?
Witchcraft, black magic, voodoo zombification, demon possession, vampirism.
Why's he here?
Как может Брайан преследовать меня, если он мертв?
Есть много обьяснений. Колдовство, черная магия, Вуду.... зомбификация, одержимость демоном, даже вампиризм.
Но почему? Почему он тут шляется?
Скопировать
Now, don't forget, my dear.
The old Queen's a sly one, full of witchcraft.
So beware of strangers.
И не забудь, моя дорогая:
старая королева хитра, и она ведьма.
Будь осторожна с незнакомцами.
Скопировать
So... that was you?
They took it for your witchcraft.
My father will reward you.
- Это ты?
- Они думали, что это твоё колдовство.
Мой отец богатый.
Скопировать
It's not the same thing.
The Church Tribunal will be quite interested in the display of witchcraft we just witnessed.
Good-bye for now.
Это не то же самое.
Церковный трибунал будет весьма заинтересован в показе колдовства, которому мы были свидетелями.
До свидания.
Скопировать
Therefore, patiently and yielding.
You have witchcraft in your lips, Kate.
God save your majesty!
Стерпите и уступите.
В ваших губках, Кет, волшебная сила.
Бог да хранит ваше величество!
Скопировать
I lent my sanction to this inquiry with a heavy heart but a duty seen must be discharged.
Like a plague passing from hand to hand so the scourge of witchcraft spreads across this land even to
Aye, Richard, long sought by me and long thought dead, has been found.
Я собрал этот суд с тяжким грузом на сердце. Но это - мой долг.
Как монеты передаются из рук в руки, так и колдовство ...распространилось по всем странам и даже добралось до моего брата Ричарда.
Да, Ричард уже давно считается погибшим.
Скопировать
But I have always sought to use that skill in the service of man, to relieve his pain.
If this convicts me of witchcraft, and with me, my people then may God pity every man who seeks mercy
For the only merciful power in this world is death and the only justice is beyond the grave.
Но я использовала эти знания, ...чтобы помогать людям и облегчать их страдания.
Если из-за этого я и мой народ виновны в применении черной магии, ...так пусть сжалится Господь надо всеми, кто ждет правосудия от этого человека.
Ибо его милосердие - это смерть, а его правосудие - могила.
Скопировать
Now o'er the one halfworld nature seems dead, and wicked dreams abuse the curtain'd sleep.
Witchcraft celebrates pale Hecate's offerings, and wither'd murder, alarum'd by his sentinel, the wolf
thus with his stealthy pace, with Tarquin's ravishing strides, towards his design moves like a ghost.
Полмира спит теперь, Мертва природа, только злые грёзы Тревожат спящего,
и волшебство Свершает таинства Гекаты бледной; И чахлое убийство, пробудясь На волчий вой, неслышными шагами
Крадётся, как прелюбодей Тарквиний, За жертвою скользя, как дух.
Скопировать
Marry, that with no man here he is offended... for if he were, he would have shown it in his looks.
pray you all, tell me what they deserve... that do conspire my death... with devilish plots of damned witchcraft
The tender love I bear Your Grace, my lord... makes me most forward in this noble presence to doom the offenders.
Клянусь, что он никем здесь не обижен; а был бы, - сразу бы в глазах прочли.
Скажите мне, что заслужили те, кто покушается на жизнь мою проклятым колдовством и тело мне бесовским чарованьем истощает?
Любовь, что я питаю к вам, милорд, велит для них желать суда и кары;
Скопировать
Santa cross mine, she moves away of this house the witchcraft.
With this holy crucifix, I purge this house of witchcraft.
With this holy crucifix, I purge this house of witchcraft.
Мой священный крест, да изгони из этого дома всё колдовство.
Этим священным распятием я очищаю этот дом от зла.
Этим священным распятием я очищаю этот дом от зла.
Скопировать
But a symbolic retribution would have been enough for the Archbishop. Only he was completely overtaken by events.
He tried to stop the whole thing, but the King upheld the witchcraft charge.
Joffrey respects the King.
Но архиепископ хотел символического наказания и он был бы удовлетворен какой-нибудь мелкой местью.
Он не ожидал такого поворота и пытался остановить дело, но ему не удалось. Сам король дал приказ об аресте.
Но Жоффрей любит короля!
Скопировать
And that you made Frido try to kill me.
I know the power of your witchcraft is contained in that leather flask.
Aniko...
И заставила Фридо попытаться убить меня.
Я знаю, что сила твоего колдовства заключена в том кожаном бурдюке.
Анико...
Скопировать
What wound did ever heal but by degrees?
Thou know'st we work by wit and not by witchcraft.
And wit depends on dilatory time.
Да разве раны заживают сразу?
Не колдовство, а разум служит нам,
А разумом неспешно правит время.
Скопировать
- So she did. - Why, go to, then!
that so young could give out such a seeming to seal her father's eyes up close as oak he thought 'twas witchcraft
But I am much to blame.
- Уж если в девушках она сумела
Так отвести глаза отцу, что он О колдовстве подумал...
Но простите:
Скопировать
But father, how are you, a man of science, able to believe in those things?
People laugh at magic, witchcraft and hexes but many truths lie in those things.
There are many forces in the universe unknown to man.
Но отец... Как ты, человек науки... Можешь верить в такие вещи?
Люди смеются над магией, колдовством и проклятием... Но в этих вещах заложено много истин.
Есть множество сил во Вселенной, неизвестных человеку.
Скопировать
She says that she is.
The one that practices witchcraft, and speaks with spirits.
She seems calm.
Говорит, что это она.
Та, что занимается колдовством, и разговаривает с духами.
На вид спокойная.
Скопировать
Signed 25 December, 1660, at the Bastille."
The Church itself, the most concerned party, has cleared my client of the crime of witchcraft, or do
This court demands more than a last-minute testimony fabricated for a lost cause.
Подписано в день 25 августа 1 660 года от Рождества Христова, в Бастилии.
Итак, сама церковь, главная заинтересованная сторона, снимает с моего подзащитного обвинения в колдовстве. Неужели вы предпочтете свидетельству отца Киршера бред этого отсталого монаха.
Трибунал не может доверять документу, который состряпан специально, чтобы выиграть безнадежное дело.
Скопировать
She is abused, stolen from me and corrupted by spells and medicines bought of mountebanks.
For nature so preposterously to err being not deficient, blind nor lame of sense sans witchcraft could
Whoe'er he be that in this foul proceeding hath thus beguiled your daughter of herself and you of her the bloody book of law you shall yourself read in the bitter letter after its own sense though our proper son stood in your action.
Она Во власти чар и зелий шарлатанских. Немыслимо, не охромев рассудком
И не ослепнув, так постыдно пасть! Ее околдовали! Кто б ни был тот, кто низкими путями
У девушки похитил власть над чувством И дочь у вас - кровавый свод законов Читайте сами и толкуйте вольно Их горький смысл. Пусть даже сын мой будет Виновен в том.
Скопировать
She loved me for the dangers I had passed and I loved her that she did pity them.
This only is the witchcraft I have used.
Here comes the lady, let her witness it.
"Меня ты за страданья полюбила, А я твоим участьем покорен". Вот колдовство мое.
Другого нет. Пришла жена.
Она всему свидетель.
Скопировать
The English scientist Rawlinson and French scientist Maspero show us pictures of evil spirits, believed to have resided amongst the first civilizations.
The belief in evil spirits, sorcery and witchcraft is the result of naive notions about the mystery of
Here we see how the Egyptians perceived the shape of the world
Английский исследователь Роулинсон и французский учёный Масперо демонстрируют нам изображения злых духов, что были в ходу на заре цивилизаций.
Вера в злые чары, колдовство и ведьм - это результат наивных представлений о таинстве мироздания.
Здесь видно, как рисовали картину мира в Древнем Египте
Скопировать
The peace of the cemetery has been desecrated by two witches."
Such were the Middle Ages, when witchcraft and the Devil's work were sought everywhere.
And that is why unusual things were believed to be true.
Колдуны оскверняют покой усопших!"
Так было в Средние Века, когда колдовство - это ремесло Нечистого - виделось во всём.
Вот почему всё необыкновенное тотчас поверялось строгой букве закона.
Скопировать
If she sinks, the judges thank God for her innocence.
I will now illustrate a trial for witchcraft from beginning to end taking place at the time when the
"Oh, my husband could not have been struck by dizziness so suddenly, unless a sorceress had bewitched him!"
Если же она утонет, судьи возблагодарят Господа за её непорочность...
Сейчас мы попробуем воссоздать события, сопутствующие процессу над ведьмой, от начала и до конца, как это было во времена, когда Папа Римский рассылал жрецов инквизиции по всей Германии.
"Ах, моего мужа прежде не сражало головокружение так внезапно, - никак, его ведьма сглазила!"
Скопировать
The keys are now in my hand and I can secretly take you out through the town gates tonight."
"And I swear eternal silence to you, maiden, about all you will reveal about witchcraft with thunder.
"Do you remember, maiden, that Jesper, the Printer's child, is all alone in the world, without relatives besides you?"
Все ключи теперь у меня, ночью я смогу вывести тебя за городские ворота...
Клянусь, что вовек не пророню ни слова, как разоблачила ты себя, колдуя на грозу...
Или забыла ты о сыне Печатника - твоём ребёнке, - что теперь один на всём белом свете, без семьи и без тебя - родной матери?"
Скопировать
Let us look into the history of mysticism and try to explain the mysterious chapter known as the Witch.
The belief in sorcery and witchcraft is probably as old as mankind.
When primitive man is confronted with something incomprehensible, the explanation is always sorcery and evil spirits.
Давайте погрузимся в историю мистицизма и попытаемся постичь одну из его таинственных глав - ту, что мы называем "ВЕДЬМЫ".
Вера людей в колдовские чары, по-видимому, стара как мир.
В древние века, если человек сталкивался с непостижимым, объяснение было, как правило, одно - колдовство, или злой дух.
Скопировать
"For the last time I ask:
Does she want to confess her witchcraft and her misdeeds?"
"Let her suffering begin so that we might put an end to the harshness of her heart."
"В последний раз спрашиваю:
сознаёшься ли в содеянном преступном колдовстве?"
"Приступайте к истязаниям - видно только так положим конец её жестокосердию"
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов witchcraft (yичкрафт)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы witchcraft для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить yичкрафт не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение