Перевод "writers" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение writers (райтез) :
ɹˈaɪtəz

райтез транскрипция – 30 результатов перевода

I have a book to show you.
These writers say that the king is both emperor and pope absolutely in his own kingdom.
Every day brings more news of the virulence of this heresy.
У меня есть книга для тебя.
Здесь написано, что король - это и абсолютный правитель, и папа в своем королевстве.
Каждый день приходят новости об опасности этой ереси.
Скопировать
- There are some who on good authority care not for popes.
These writers say that the king is both emperor and pope absolutely in his own kingdom.
- Which writers?
Есть уважаемые люди, для которых папа - не указ.
Они пишут, что король в своих владениях - и абсолютный властитель, и папа.
Что это за писатели?
Скопировать
I don't know if I'd go that far.
Now, I need a moment with my writers.
What the hell was that genital joke?
Даже не знаю, дойдёт ли до этого.
А сейчас, мне надо поговорить со сценаристами.
Какого чёрта была шутка про гениталии?
Скопировать
That wasn't my first office, that was my second office.
My first office was on the floor outside the writers' room.
- Yeah. What's going on?
Это был не первый кабинет, это второй.
Первый был на полу напротив комнаты авторов.
Тим!
Скопировать
Which looks better, throat scar or no throat scar?
their girlfriends... and sometimes with women they were meeting for the first time, known as "letter writers
Special ladies who actually seek out incarcerated boyfriends.
Как лучше, обнажить шрам на горле или нет?
Дважды в месяц, парни из моего баррака занимаются сексом с женщинами, иногда с женами, иногда с подругами... а иногда с женщинами, которых видят первый раз, известных как "подруги по переписке"
Особые женщины, ищущие себе парней-заключенных.
Скопировать
These writers say that the king is both emperor and pope absolutely in his own kingdom.
- Which writers?
- I have a book to show you, with your permission.
Они пишут, что король в своих владениях - и абсолютный властитель, и папа.
Что это за писатели?
С вашего позволения, я покажу вам книгу.
Скопировать
I see.
It's a writers' gathering, you see.
We'll probably have drinks.
Понимаешь.
Это вечеринка писателей.
Мы скорее всего будем пить.
Скопировать
Where will the future be?
Science fiction writers write it down, then it becomes films and it all comes to pass.
Like those doors in Star Trek - we've got them now!
Куда приведет нас будущее?
Писатели пишут научную фантастику, потом по ее мотивам снимают фильм и она становится уже прошлым.
Как те двери в Стар Треке - у нас теперь есть такие!
Скопировать
SO REVEALING.
THAT'S WHAT WRITERS DO, YOU KNOW. WE JUST, UH, CUT OURSELVES OPEN AND...
I THOUGHT YOU WANTED TO DANCE.
Очень многое открывающая.
Да, это то, что и делают писатели, знаешь – разрезаешь себя и всё заливаешь кровью.
Ты, вроде, хотел танцевать.
Скопировать
-Yeah, you could call it a hobby.
-So I'm sure you've gathered that on top of being neurotic and plagued with self-doubt writers have to
You walked into my office promising me fearless academic ego, but I have yet to see it.
-Да, это можно назвать хобби.
-Так я уверен, что на данный момент вы осознали, что помимо того, что они невротичны и страдают от неуверенности в себе, писатели должны время от времени выносить публичное унижение.
Вы же сами пришли в мой офис, обещая мне бесстрашное академическое эго, но я всё ещё же должен увидеть его.
Скопировать
-I did.
-I wanted to study French feminist writers.
-You're a feminist, Mom?
- Хотела.
- Я хотела изучать французскую феминистскую литературу.
- Ты что, феминистка?
Скопировать
But it wasn't long before his thoughts were back on his favorite subjects again, and in the midst of the storm they metamorphosed into articles and novels and great gatherings that'd listen in silence to Tom after the publication of yet another volume that scourged and purged the human soul.
And he saw men, and among them even other writers, throw their arms round one another as, through his
It hadn't been easy.
Но очень скоро он мысленно вернулся к своим излюбленным темам. И на фоне грозы они быстро трансформировались в статьи и повести, и огромные толпы людей, которые будут в тишине слушать Тома после публикации очередной книги, посвященной бичеванию и очищению человеческой души.
И он увидел, как люди - а среди них были даже другие писатели - обнимают друг друга после того, как посредством его слов жизнь открылась им с новой стороны.
Это было нелегко.
Скопировать
- Don't apologize...
I have respect for writers.
- Well, thank you.
- Я прошу прощения.
- Не извиняйтесь, я уважаю писателей.
- О, благодарю.
Скопировать
It's not inspiration.
We writers need concentration.
I concentrate every day from 9 to 12 and 4 to 7.
Это не вдохновение.
Нам, писателям, нужна концентрация.
Я концентрируюсь каждый день с 9 до 12 и с 4 до 7.
Скопировать
The End
Although the writers took great liberties with the numbers given by scientists, especially pertaining
Excuse me, officer, is this the Scientific Institute?
Конец
Несмотря на то, что авторы поступили весьма вольно с научными данными, особенно в том, что касается скоростей и расстояний, затрагивающих законы относительности, история, рассказанная в этом фильме, основана на реальной научной идее.
Прошу прощения, это Научный институт?
Скопировать
And you a writer?
I thought writers drank to excess and beat their wives.
At one time, I think I secretly wanted to be a writer.
А ещё писатель.
Я думал, все писатели без конца пьют и бьют своих жён.
Одно время я тоже хотел быть писателем.
Скопировать
That's a good question
I'll leave this to you writers
You're not going to sleep?
Оставим его писателям.
- Ты не хочешь спать?
Помоги мне.
Скопировать
Remember the last interview I did?
I said I write my own lines, the writers got mad..
and I fell down an elevator shaft. Who knows what I'd say now?
Вы помните мое последнее интервью?
Ну, когда я сказал, что сам писал сценарий, сценаристы разозлились и я упал в шахту лифта.
Кто знает, что б я ляпнул на этот раз?
Скопировать
WELL, IT'S NOT EXACTLY WHAT I WROTE.
[ Scoffing ] WRITERS,
COMPLAINING EVERY TIME YOU CHANGE A FUCKING WORD.
Но это не совсем то, что я написала.
Авторы.
Каждый раз ноют, если хоть одно ёбаное словечко поменяешь.
Скопировать
YOU HAVE PRINCIPLES WHEN YOU DON'T HAVE ORGASMS.
I, FOR ONE, COMMEND THE WRITERS AND THE PRODUCERS FOR PORTRAYING US AS MATURE AND RESPONSIBLE.
WELCOME TO FANTASY ISLAND.
Принципы и появляются, когда оргазмов не бывает.
Я лично могу похвалить сценаристов и продюсеров за то, что нас изображают зрелыми и ответственными а не склонными к промискуитету и нарциссизму.
Добро пожаловать на Остров Фантазий.
Скопировать
"These notes cannot disguise one basic fact:
You're going to take your place among the writers who matter.
There aren't that many."
"Замечания ни в коей мере не умаляют основного.
"Ваше место я ряду крупных писателей,
"обладающих собственным голосом и местом в жизни".
Скопировать
It ain't gonna be easy, but I think it's worth a shot.
My two top writers, my crack team, my fun squad you came in here pitching me the idea of hiring another
- Yeah.
Это нелегко, но попробовать стоит.
Мои гении, мой мозговой центр, мои шуты вдруг предлагают нанять другого писателя?
Да.
Скопировать
Imagination is something splendid, a mighty force, a gift from God.
It is held in trust for us by the great artists, writers and musicians.
I'll go fetch Fanny.
Воображение - прекрасная вещь,... могучая сила, дар Божий.
Великие музыканты, художники и писатели... доносят этот дар до всех остальных.
Я приведу Фанни.
Скопировать
This man didn't die because of variola.
Uskokovic, when we get out from here I'll take you to dinner in Writers club.
You survived variola.
Но этот человек умер не от Variola.
Доктор Ускокович, как только мы выйдем отсюда, я обязательно свожу вас в ресторан Союза писателей.
Вы переболели Variola.
Скопировать
I thought we were all driving round and round at a motor race and none of us could stop.
And there was an enormous audience composed all entirely of gossip writers and gate crashers and Archie
Bogus people all shouting at us to go faster.
Мне снилось, мы все участвуем в гонках, носимся по кругу, и никто не может остановиться.
А публики масса - и все чужие, репортёры светской хроники зеваки и
Арчи Шверт и... ему подобные, и все они кричат, чтобы мы ехали быстрее.
Скопировать
When the war was over, we both went our separate ways.
I ended up leading safaris mostly for writers and Hollywood folk.
But that was too tame for Hub.
После окончания войны наши пути разошлись.
Я начал организовывать сафари... для писателей из Голливуда.
Но для Хаба это было слишком скучно.
Скопировать
You know, the teen hyperbole, it's hard on the stomach.
And the writers must sit around with a thesaurus just seeking out four-syllable ways to abuse the English
-Well, I only watch it to torture you.
Ты знаешь, подростковая гипербола, она трудно перевариваемая.
И авторы, наверное, сидят со словарём синонимов в руках, выискивая слова подлиннее, чтобы поиздеваться над английским языком.
-Ну, я смотрю его только для того, чтобы помучить тебя.
Скопировать
After lunch.
I've gotta step in with the writers.
They're soul mates.
После обеда.
Мне надо зайти к авторам.
Они - родственные души.
Скопировать
I think we've already borrowed two or three of your ideas for our show.
Now, do you make it all up yourself, or do you pull in other writers?
-Excuse me?
Думаю, мы уже позаимствовали две или три ваши идеи для нашего шоу.
Вы все это делаете самостоятельно, или привлекаете других авторов?
-Простите?
Скопировать
I was living Valencia.
I worked for a publisher that promoted young writers.
Three years ago, I received a story called "The Visit", signed by Ignacio Rodríguez.
Я жил в Валенсии.
Работал в издательстве, которое продвигало юных писателей.
Три года назад, я получил рассказ под названием "Визит", подписанный Игнасио Родригесом.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов writers (райтез)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы writers для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить райтез не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение