Перевод "Макбет" на английский

Русский
English
0 / 30
Произношение Макбет

Макбет – 30 результатов перевода

Ну...
Почему леди Макбет говорит сквозь сон:
Может ей показалось, что у нее на одежде пятно... и нужно отдать её в химчистку.
Well, so...
Why Lady Macbeth is saying in her dream: "Out, damned spot, out I say!"
Maybe she thought that she has a stain on her dress and she have to carry it to laundry.
Скопировать
Нужно было додумать раньше!
Так что не будь трусом, говорит мужу леди Макбет, придушие его или сунь ему нож под ребро.
Как Сэмми Лери.
You should have warned me of this fact earlier!
"Don't be a coward," Lady Macbeth said to her husband Strangle him or put a knife under his ribs.
Just like Sammy Larry.
Скопировать
И будет полный пердимонокль!
Макбет хорошенько почистил браунинг.
А вечером отправился к Дункану, когда тот шел на пиво, и говорит:
And all will be over!
Macbeth finely polished his Browning.
And in the evening, when he walked in to order a beer.. ... he walked up to Duncan and said:
Скопировать
И начал пулять в него, пулять, как в тире.
Вото только ночью после убийства Макбет никак не мог заснуть.
Все время перед глазами у него стояла картинка, как лежит тип, а кровь так и льет.
And he started to shoot at him. Shot at him like on the shooting range.
Only at night, after that murder, Macbeth couldn't fall asleep.
All the time, he has in front of his eyes, a picture of the dead man and pouring blood.
Скопировать
Пора действовать! Кто нам скажет...
Почему леди Макбет так говорит?
Может...
Why, then, 'tis time to do it.
Why Lady Macbeth says that?
Maybe...
Скопировать
Дознались, кто убийство совершил?
-Да те, кого Макбет прикончил.
-Дела, дела... Какой имбыл расчет?
Is it known who did this more than bloody deed?
- Those that Macbeth hath slain.
- What good could they expect?
Скопировать
Сыновья Дункана, Малькольми Дональбейн, ушли тайком . Побег наводит мысль на их виновность.
На трон, наверно, возведут Макбета.
Уже он избрани и приехал в Скон короноваться.
Malcolm and Donalbain, the king's sons, are fled which puts upon them suspicion of the deed.
Then 'tis most like the sovereignty will fall upon Macbeth.
He's already named and gone to Scone to be invested.
Скопировать
Я верю в то, что мне они сулили
Да здравствует Макбет!
Да здравствует король Шотландии !
If there comes truth from them may they not be my oracles as well and set me up in hope?
Hail, Macbeth!
Hail, King of Scotland!
Скопировать
- Скажи , неведомый... - Он знает мысль твою.
Макбет, Макбет, Макбет
Макдуфа берегись Макдуфа - тана Файфского
- Tell me, unknown power...
- He knows thy thought. Macbeth, Macbeth, Macbeth.
Beware Macduff. Beware the Thane of Fife.
Скопировать
На пустыре.
Макбет тамбудет к той поре.
- Кто этот окровавленный солдат?
Upon the heath.
There to meet with Macbeth.
- What bloody man is that?
Скопировать
Судьба старалась поддержать злодея Но...
- ... храбрец Макбет...
- Он назван так по праву.
And fortune on his damned quarrel smiled.
- But, brave Macbeth...
- He deserves that name.
Скопировать
Король норвежский , улучивши миг , ...на нас повел нетронутые силы.
Он этим устрашил командующих Банко и Макбета?
Да, устрашил, как воробей -орла и заяц льва.
Upon this chance did the Norwegian king with new supplies of men, begin a fresh assault.
Dismayed not this our captains, Macbeth and Banquo?
Yes. As sparrows eagles, or the hare the lion.
Скопировать
- Откуда ты, достойный тан?
Но подоспел Макбет. Жених Беллоны сошелся с ними в жаркой рукопашной.
-Мы победили ! - Какова удача.
- What news, worthy thane?
Norway, in terrible numbers assisted by this traitor, the Thane of Cawdor began a dismal conflict till Bellona's bridegroom, Macbeth confronts the king arm against arm, curbing his lavish spirit.
And to conclude, the victory fell on us.
Скопировать
Сей неверный тан Наказан будет смертью за обман.
А с властями вражьего клеврета И с титулом его поздравь Макбета.
Прекрасней и страшней не помню дня.
Great happiness! No more that thane shall deceive our bosom interest.
Go pronounce his present death. And with his former title, greet Macbeth.
So foul and fair a day I have not seen.
Скопировать
Ответьте, если речь дана вам .
Хвала тебе, Макбет, Гламисский тан.
Хвала тебе, Макбет, Кавдорский тан.
What are you?
All hail, Macbeth. Hail to thee, Thane of Glamis.
All hail, Macbeth. Hail to thee, Thane of Cawdor.
Скопировать
Хвала тебе, Макбет, Гламисский тан.
Хвала тебе, Макбет, Кавдорский тан.
Хвала Макбету, королю в грядущем !
All hail, Macbeth. Hail to thee, Thane of Glamis.
All hail, Macbeth. Hail to thee, Thane of Cawdor.
All hail, Macbeth, that shall be king hereafter.
Скопировать
Хвала тебе, Макбет, Кавдорский тан.
Хвала Макбету, королю в грядущем !
Вы вправду существуете, иль нам мерещитесь?
All hail, Macbeth. Hail to thee, Thane of Cawdor.
All hail, Macbeth, that shall be king hereafter.
Are ye fantastical, or that indeed which outwardly you show?
Скопировать
Вы вправду существуете, иль нам мерещитесь?
Вы предрекли Макбету с верх скорого наследства новый сан и королевский титул.
Он в смятенье.
Are ye fantastical, or that indeed which outwardly you show?
My partner you greet with grace and great prediction that he seems rapt withal.
To me you speak not.
Скопировать
А мне Вы не сказали ничего... Но если , наперед судьбу предвидя вы знаете, что станется, что "нет поворожите так же человеку, который милости от вас не ждет и ненависти вашей не боится.
Ты менее Макбета, но и больше...
Без счастья, но счастливее его.
If you can look into the seeds of time and say which grain will grow and which will not, speak to me who neither beg nor fear your favours nor your hate.
Hail!
Lesser than Macbeth, and greater.
Скопировать
Ты предок королей, но не король.
Хвала, хвала вам , Банко и Макбет!
Гадальщицы скупые, не таитесь. Понятно, если умер мой отец
Not so happy, yet much happier. Thou shalt beget kings, though thou be none.
So all hail, Macbeth and Banquo.
Stay, you imperfect speakers!
Скопировать
Когда судьба мне хочет дать корону, Пусть и дает беэ помощи моей
Мы дожидаемся, Макбет достойный.
Простите, господа. Я вспоминал упущенное.
If chance will have me king, chance may crown me without my stir.
Worthy Macbeth. We stay upon your leisure.
Give me your favour, my dull brain was wrought with things forgotten.
Скопировать
И ты колеблешься лишь потомму, что боишься сделать эло своей рукой
Да здравствует Макбет!
Да здравствует Кавдорский тан!
Hie thee hither, that I may pour my spirits in thine ear.
Hail, Macbeth!
Hail, Thane of Cawdor!
Скопировать
Принц Кемберленд... мне преграждает путь Я должен пасть или перешагнуть
Макбет!
Макбет!
The Prince of Cumberland! That is a step on which I must fall down, or else o'erleap.
Macbeth!
Macbeth!
Скопировать
Макбет!
Макбет!
О эвеэды, не глядите в душу мне!
Macbeth!
Macbeth!
Stars, hide your fires.
Скопировать
Дункан любезный мертв.
Как о Дункане горевал Макбет!
И как не плакать - умер человек.
Gracious Duncan's dead.
Gracious Duncan was pitied of Macbeth.
Marry, he was dead.
Скопировать
Убить такого редкого отца.
Как этимогорчился Макбет!
Если бы Малькольми Дональбейн попались, от чего храни их Боже он им , а так же Флинсу показал, что значит убивать отца.
How it did grieve Macbeth.
- Had he Duncan's sons under his key...
- As, an't please heaven, he shall not. They should find what it were to kill a father. So should Fleance.
Скопировать
Что в Малькольме этом ? Не женщиноюразве он рожден?
"Никто, из тех, что женщиной рожден Макбет, тебе не страшен, будь спокоен. "
Бегите ж , таны лживою толпой на сторону английских сластолюбцев.
Was he not born of woman?
The spirits that know all mortal consequences pronounced me thus: "Fear not. No man that's born of woman shall e'er have power upon thee."
Then fly, false thanes and mingle with the English epicures!
Скопировать
Мужайсяи найди исход в достойноммщенье.
Но Макбет бездетен.
Всех бедненьких моих!
Let's make us medicines of our great revenge to cure this deadly grief.
He has no children.
All my pretty ones!
Скопировать
Теперь пойдемскорее к королю.
Макбет созрел длягибели .
И меч небесной кары...
Our power is ready.
Macbeth is ripe for shaking.
Within my sword's length set him.
Скопировать
Мучитель, покажись!
Судьба моя, Макбета мне найди .
Другого счастьяв жизни мне не надо. Коль ты падешь не от моих ударов, то вечно будут мне являться духи моей жены и маленьких детей.
Tyrant, show thy face!
Let me find him, Fortune. And more I beg not.
If thou be slain and with no sword of mine my wife and children's ghosts will haunt me still.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов Макбет?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы Макбет для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение