Перевод "Навес" на английский
Произношение Навес
Навес – 30 результатов перевода
Замените эти страницы уроками жизни ..
и затем у Вас будет книга ... на вес золота!
Я знаю - они дорогие, но этот урок бесценен.
Replace these pages with life lessons, and then you will have a book
that is worth its weight in gold.
I know, those are expensive, but the lesson is priceless.
Скопировать
Он утверждает, что он был Христом.
Нет, это имя навесили на Иисуса, чтобы оправдалось пророчество.
Распятие ?
He's saying he was Christ. Oh, no.
That's the medal they pinned on Jesus to fulfill prophecy.
The crucifixion.
Скопировать
Полин, ты хочешь чтобы я его срубил или нет?
Смотри за навесом.
Мне понравилось как это смотрелось на Воглере.
Pauline, do you want me to cut it down or not?
Watch the tent.
I liked how it looked on Vogler.
Скопировать
Клер очнулась.
Там есть навес, где мы укрываемся в тени, и никто не возражает если ты пока там обоснуешься.
Спасибо.
Claire's awake.
There's a lean-to that we've been using for shade, and everyone says that it would be all right if you set up camp there, for now.
Thank you.
Скопировать
Клодоалду. Бразилия в атаке.
Тостау делает навес.
Какой гол Клодоалду! Это да! Это да!
Clodoaldo, Brazil attacking, Tostão...
Let's go, people!
What a ball, Clodô, look, look, look!
Скопировать
Знаешь, что вчера произошло со мной в магазине?
Ставлю на весы, а она говорит: "Простите, пакет протекает"... и я отвечаю: "Это у вас течет, а не у меня
И огорошил ее этим.
You know what happened to me yesterday in store?
There came an old woman and wanted some milk, and I gave her a package which was leaking, put it on the counter and she said:
It's not leaking to me, it's leaking to you, and charged her for it.
Скопировать
Да, там он.
Этот город всегда стоял под навесом его тени.
Будет гроза.
Yes, there it lies.
This city has dwelt ever in the sight of its shadow.
A storm is coming.
Скопировать
Будешь двигаться впереди солнца – выиграешь у него день. И если всё время так, то в принципе никогда не постареешь.
Бродишь по улицам под навесами.
Головы прохожих в тюрбанах.
Keep it up for ever never grow a day older technically.
Wander through awned streets.
Turbaned faces going by.
Скопировать
Нет, все отлично.
Я держал этот топор на весу так долго.
Боже мой.
-No, it feels wonderful.
I've held that axe up for ages.
Goodness!
Скопировать
- Почему?
Ты хочешь, чтобы я навесил на нее это гнилое, мерзкое тело?
Не хочу говорить об этом.
Why?
What do you want me to do, saddle her with this rotten, stinking body?
I don't want to talk about it.
Скопировать
Всё вскоре вернется на свои места, а месье МГ объяснит нам свой план.
Если вы сделаете то, что я вам скажу, вы сможете навесить на нас всё, что хотите.
Один из моих людей всё организовал.
Now, listen to Mr. MG to tell his plan
If you do as I say After tomorrow noon You can do whatever you want
It's he who planed! He owe me
Скопировать
Тот, кто плохо обращался с детьми,.. ...будет сварен заживо, и маленькие жертвы вырвут его сердце.
Торговцам, обвешивавшим покупателей,.. ...будет отрублена голова и затем взвешена на весах.
Врачи, в целях наживы выписывавшие ненужные, и тем более вредные лекарства,.. ...будут распилены надвое,.. ...чтобы удовлетворить двойственность их характера.
He who mistreated children shall be boiled, and his little victims will tearout his heart.
Merchants who cheated with their scales will have their heads cut off and weighed.
Doctors who, for profit, prescribed useless or harmful medicine will be sawed in two to satisfy their ambiguity.
Скопировать
Тут на два фунта.
Сейчас на весах посмотрим.
Милый, кажется дети съели всю арахисовую пасту.
I think that's about two pounds worth.
I'll just put it on a scale and see.
Honey, I think the kids ate all the peanut butter.
Скопировать
Мы сжигаем дом, мы вытаптываем поля.
А когда возвращаемся, там новый навес и снова растет кукуруза.
Это не люди, это какая-то другая раса.
We burn the house, we destroy the corn.
We go back there, a new shelter and the corn is growing again.
The people, they're like a different race.
Скопировать
Господи, там только один асфальт.
Даже ни одного навеса.
Стойте, я клянусь вам, книга почти закончена!
There's nothing but pavement.
There's not an awning in sight.
Wait! I swear I'm almost finished!
Скопировать
Как только мы переступим порог, они на нас донесут!
А Жан-Луи уговорят навесить на нас домработницу. Он мой единственный дядя.
Эй, месье Роз дома?
And what Jean-Louis did have made us closer to this family
He's my only uncle a little flabby but we still love him very much
Is Mr. Roze there? I am his neighbour
Скопировать
Ещё раз, спасибо, Франк.
Однажды это будет на вес золота. Поверьте мне.
Я провожу вас.
Thanks again, Frank.
It will be worth a lot one day.
Believe me. I'll see you out.
Скопировать
А теперь я тороплюсь во дворец.
Во имя аллаха, милостивого и милосердного... повелитель Бухары, Луны и солнца вселенной, взвесив на весах
горшечника Нияза и всех прочих укрывателей, лишить жизни, через отделение головы от туловища.
And now I'm in a hurry to the palace.
In the name of Allah, the Merciful, the Compassionate... ruler of Bukhara, the moon and the sun of the universe, weighed on the scales of justice the crime for hiding Nasreddin, that blasphemer and a troublemaker, deign to decide:
potter Niyaz and all other concealers, will be put to death by decapitation.
Скопировать
- Да, прошу прощения.
- Пожалуйста, поставьте на весы.
- Простите.
-Yes, excuse me.
-Put them right there, please.
-Sorry.
Скопировать
Да, может, и так.
Ну, я полагаю, меня ждёт речь,.. ...где каждое слово — на вес золота.
Валяй, Киз.
That's right. I guess you can't at that.
Now I suppose I get the big speech... the one with all the two-dollar words in it.
Let's have it, Keyes.
Скопировать
Я возьму это.
Пройди возле навеса, через деревья, домик там, сзади.
Смотрите, кто здесь.
I'll take that stuff.
You go around the shed through the trees, a cabin back there.
Look who's here.
Скопировать
Если я не угадаю ваш вес... Сюда, леди.
Садитесь на весы.
Только 10 центов.
If I fail to guess your weight-- Lady, right here.
Sit down on the scale.
It's only a dime, 10 cents.
Скопировать
Я - древний, ветхий и быстро разлагающийся.
Мои мама и папа познакомились под этим навесом.
Мы все совершаем ошибки.
"l am ancient, decrepit and disintegrating rapidly."
My mother and father met in this shed.
We all make mistakes.
Скопировать
Мы все совершаем ошибки.
Моя мама была цыганкой... и однажды она проходила мимо этого навеса... и она увидела моего спящего отца
Он ей понравился, и она решила выйти за него замуж.
We all make mistakes.
My mother was a gypsy... and one day she was walkin' past this shed... and she saw my father lying' down asleep.
"She liked his looks, and she was achin' for a husband."
Скопировать
Сеньора, у Вас найдётся место для меня и моего Дьябло?
Ему достаточно будет любого деревянного навеса.
Боюсь, что нет.
I wonder ma'am, if you could make a place fir me and Diablo over her.
Because it wouldn't hurt to do.
Well, I'm afraid not,
Скопировать
Обувь, покрышки...
Всё это скоро будет продаваться на вес золота.
Я запасаю, и всё.
Shoes, tyres
Soon they'll be worth gold
I'll store away whatever I can get
Скопировать
Все по порядку.
Встань на весы!
Семьдесят пять.
All in good time.
What was your weight? Get on the scales!
Seventy-five.
Скопировать
Ну хватит!
Давай на весы!
Будешь переедаться, приятно будет тебе сдохнуть, и мне за это достанется.
Right, enough!
Get back on the scales!
You'll overload your system, die in the pleasantest way but I'll have to pay for it.
Скопировать
Самый странный матч из виденных мной.
Гран с мячом, навес, и мяч улетает на трибуны.
Сначала можем пожить у моей мамы.
The strangest match I've seen.
Grahn takes the ball, a lob, and the ball is cleared into the stands.
We can stay at my mother's for a start.
Скопировать
Наше тело - огород, воля - огородник.
Если на весах нашей жизни отсутствует чашечка здравого смысла и осталась только чашечка чувственности
На то нам и дан разум, чтобы охлаждать наши бешеные порывы, укусы нашей похоти, наши разнузданные желания.
'Tis in ourselves that we are thus or thus. Our bodies are gardens to the which our wills are gardeners.
If the balance of our lives had not one scale of reason to poise another of sensuality by the blood and baseness of our natures would conduct us to most preposterous conclusions.
But we have reason to cool our raging motions our carnal stings, our unbitted lusts.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов Навес?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы Навес для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение