Перевод "Струя" на английский
Произношение Струя
Струя – 30 результатов перевода
Жить дальше.
У тебя рана на шее и кровь струится.
Маленький любовный укус, для спасения своей собственной шкуры.
Live a little.
You have hole in neck and blood is coming out.
Little love bite for saving his raggedy ass.
Скопировать
О, как прекрасно весны цветенье!
Тихо струится сияние дня.
Вновь раскрывается мир для меня.
Oh, how wondrous is the blossom of spring!
Quietly flows the day's radiance.
The world is once more discovered.
Скопировать
О, как прекрасно весны цветенье!
Тихо струится сияние дня. Вновь раскрывается мир для меня.
Далеко-далеко нас уносит весна,
Quietly flows the day's radiance. The world is once more discovered.
Far, faraway we'll be taken by spring
When suddenly, amid silence,
Скопировать
Дорогой, что ты мне недавно говорил?
Он сказал, что моя улыбка напоминает ему... солнечные блики в струях тихого ручья.
Правда, изящно?
Darling, what was that you said to me the other day? Oh, yes, I remember.
He said I had a smile that reminded him of sunlight... Dancing on the ripples of some quiet brook.
Isn't that cute?
Скопировать
Но с другой стороны уже подступала ночь.
Лёгкая мелодия струилась по воздуху, ведомая дуновениями ветра,.. ...пока последний луч света не уступил
И тогда каждый понял,.. ...сколь неотвратим скорый конец.
While, on the opposite horizon, the lady of the night was already making her entrance.
The sweet melody wafted on night breezes continuing until the firmament's last light went out in the sky.
Then everybody understood that the final moment was at hand.
Скопировать
Давайте сюда брандспойды!
Направьте струю вперёд,.. ...чтобы они не подобрались к нашим ребятам!
Срочное донесение от второго отряда, направляющегося в Шибуйя.
Get the water cannons over here!
Concentrate water forward keep them from getting in range of our men!
Received urgent report from Unit 2 en route to Shibuya.
Скопировать
(Было то не в день вчерашний, А давным-давно). Если ветер, гость крылатый, Пролетал над валом вдруг,
Сладостные ароматы Он струил вокруг.
Вечерами видел путник, Направляя к окнам взоры, Как под мерный рокот лютни Мерно кружатся танцоры,
This all this was in the olden Time long ago
And every gentle air that dallied in that sweet day Along the ramparts plumed and pallid a winged odour went away
Wanderers in that happy valley through two luminous windows saw
Скопировать
" Развязная евангелистка. миссис Мелроуз Эйп откровенно заявила что её ангелочки - это несовершеннолетние красотки продающиеся тем, кто больше заплатит. что её ангелочки - это несовершеннолетние красотки продающиеся тем, кто больше заплатит.
Слёзы струились по лицу достопочтенной Агаты Рансибл, чья непристойная связь с премьер-министром потрясла
Да, "порочной" два раза
The vulgar evangelist Mrs Melrose Ape proudly revealed that her angels were no more than underage adornments on sale to the highest bidder.
Meanwhile, tears coursing down her face, the honourable Agatha Ransable whose repulsive liaison with the Prime Minister shocked the nation this week, bewailed her, quote, ruined bogus vapid bogus and worthless life, unquote.
Yes, two boguses.
Скопировать
Мне очень жаль...
Тихие волны нежно омывают блестящие голые скалы, мягкий ветер струится по коже.
Закат на Кубе короткий, но такой яркий и захватывающий что каждый человек, погружаясь в темноту, испытывает необычайное расслабление.
I'm so sorry ...
The gentle swell rinses the bare, gleaming cliffs, andthemildwindsmoothlystrikestheskin.
A sunset on Cuba is short, but so intense and breathtaking, that one lingers in the darkness, oddly relaxed, almost overwhelmed.
Скопировать
На частном самолёте?
* jet - струя; частный реакт. самолёт
"Я - самое длинное в мире животное, как мне ещё летать, если не частным самолётом?"
Came up on the jet stream?
One of those aircraft?
(Clive) It was something for aircraft. "I'm the longest animal in the world - I'm entitled to a private jet."
Скопировать
-Что?
-Вытирает глаза от струи из баллончика.
Эй, Фрэнк.
- What?
- Wipes the pepper spray from his eyes.
Hey, Frank.
Скопировать
Поросли Поля бурьяном, беленой, дурманом; А между тем ржавеет праздно плуг,
Луга, где прежде аромат медвяный Струили клевер, буквица, ромашка,
Не ведают ухода и покоса; Владеют ими лень и запустенье; Лишь белена, крапива да лопух
her fallow leas the darnel, hemlock and rank fumitory doth root upon, while that the coulter rusts that should deracinate such savagery.
The even mead, that erst brought sweetly forth the freckled cowslip, burnet and green clover,
wanting the scythe, all uncorrected, rank, conceives by idleness and nothing teems but hateful docks, rough thistles, kecksies, burs, losing both beauty and utility.
Скопировать
Приветствует со скромною улыбкой, Зовёт их: братья, земляки, друзья.
Дары обильные, подобно солнцу, Взор щедрый короля струит на всех.
Глядит на облик Генриха в ночи, Начертанный рукою нашей слабой.
Bids them good morrow with a modest smile and calls them brothers, friends and countrymen.
A largess universal like the sun his liberal eye doth give to every one, thawing cold fear, that mean and gentle all,
behold, as may unworthiness define, a little touch of Harry in the night.
Скопировать
Ты слышишь меня?
Кровь моего отца я видел, как она била струей как фотан и твоя мама кричит на коленях
Я хочу услышать это она пыталась покончить с собой, твоя мать он схватил пистолет, мой бедный мальчик
Do you hear me?
My father's blood. I saw it spurting like the fountains of the seine. And your mama kneeling there screaming.
Shh! Let him be. I want to hear it.
Скопировать
Да, он утыкан иглами, как морской еж.
И выпускает струю, способную затопить всё.
А хвост у него, как порванный кливер в шторм.
Aye, like corkscrews. He's struck full of harpoons, men.
And his spout is a big one, like a whole shock of wheat.
And he fantails like a broken jib in a storm.
Скопировать
Удивительный зверь.
Выбрасывал такую струю, которая превращалась в настоящий тайфун.
Старый, растерзанный, как холмы Иерусалима.
Devilish big, he was.
Pushed a tidal wave ahead with his nose... and typhoons jumped off his flukes when they banged the water.
Old, he was, and scarred like Jerusalem's hills.
Скопировать
Он впадает в детство и молит даже этих Блох помочь ему уговорить привратника.
Уже меркнет свет в глазах его, но во мгле он видит, что неугасимый свет струится из врат закона.
И перед смертью все, что он испытал, сводится в его мыслях к одному вопросу.
Keeping his watch during the long years the man has learnt to know even the fleas and the guard's fur collar.
And growing childish in old age he begged the vilid fleas to persuade the guard to change his mind and allow him to enter.
His sight is dimmed but in the darkness he perceives a radiance streaming immortally from the door of the law.
Скопировать
Вы знаете стихи о султане Селиме?
Они полны цветов и ароматов, кустарников, прохладных фонтанов и тонких струй воды...
Который султан Селим?
Do you know the poems of Sultan Selim?
They are full of flowers and perfumes bushes, cool fountains and slender jets of water...
Which Sultan Selim?
Скопировать
- А то! Тебя начнет пучить, как бочонок с пивом, очищая все внутри.
Потом, подобно огненной струе, тебе выбьет днище... ну, и считай, что ты исцелился.
Близится ночь, вождь!
It's gonna be inside you giving kicks till everything is clean, then... gets out from your ass a big fire.
It burns, but it cures. Hey, you there?
Night's coming!
Скопировать
В некоторых местах эта штука мерцает
Наблюдаются струи газа или пара
Это странно
The thing shimmers in spots.
There are jets of gas or vapor.
It's strange.
Скопировать
Куча людей на променаде Английской набережной, и единственный китаец — на променаде Китайской (стены).
Фонтаны Виллы д'Эсте начинают струиться в тот же час, что и римские, прекрасные нимфы Пьяцца Эзедра.
Поезд прибывает на вокзал Ла-Сьота.
Everyone is already on the English Promenade but only one Chinese on the Great Wall.
The fountains of the Estonian Villa and Rome begin to flow at the same time, the pretty nymphs of the Piazza Esedra.
A train enters the station at La Ciotat.
Скопировать
Это невероятно, эти водяные пистолеты.
из Восточной Германии, невозможно было позвонить в дверь знакомого, чтобы вслед не получить в лицо струю
С тех пор уже прошло порядочно времени.
It was epic, the water pistols.
In the week when they were imported, one couldn't ring a friend's doorbell without getting shot in the face.
That was already a while ago.
Скопировать
Здесь дед разложился еще до того как его внук родился на свет.
Ужасная ностальгия о смерти струится через нас, Это заставляет наши руки повернуться назад.
Так было, когда мы еще не были живы.
Here the grandfather decayed before his grandson, his seed.
The horrible nostalgia of death is coming over us, it makes the hands turn backwards.
It was like when we weren't alive.
Скопировать
Я не хочу пользоваться вашим беспомощным положением, но, знаете, есть одно безотказное средство.
Что-то, что заставит кровь струиться по вашим венам и от чего дрожь пробежит по вашему позвоночнику.
Если вы не проснётесь после того, что я собираюсь с вами сделать, я думаю, вы вообще не женщина.
I HATE TO TAKE ADVANTAGE OF YOU IN YOUR HELPLESS CONDITION, BUT, YOU KNOW, THERE'S ONE THING
SOMETHING THAT'LL MAKE THE BLOOD RUN THROUGH YOUR VEINS AND LITTLE SHIVERS GO UP AND DOWN YOUR SPINE.
IF YOU SLEEP THROUGH WHAT I'M GOING TO DO TO YOU, YOU'RE NOT THE WOMAN I THINK YOU ARE.
Скопировать
Менять комплект каждую неделю
Я хочу сказать, приятель, что должен войти в струю я должен найти что то
Это должно быть чем то другим, что заставить засиять Пулитцеровская премия или что то что сможет вернуть меня в Нью Йорк к редким розовым бутонам
Pick a different cotton every week.
I'm telling you, boy, I gotta get on the stick.
I gotta come up with something that's gonna be so far-out that, well, they'll have to start shining up the Pulitzer prize and ordering me back to New York on a chartered rose petal.
Скопировать
Моя милая нереида.
Как я хотел бы качать вас в водных струях...
Вы похожи... на первозданную женщину.
My little nymph.
Oh, how I'd love to bathe you in running water...
The first woman... is inside you.
Скопировать
Тело Дэнни все еще ныло по джанку, но теперь тупой болью, тупой и безнадежной.
Внезапно теплая струя пронизала ему вены и взорвалась в голове, словно тысяча золотых "качелей".
"Ради Христа", - подумал Дэнни.
Danny's body ached for junk, but it was a dull ache now, dull and hopeless.
Suddenly, a warm flood pulsed through his veins and broke in his head like a thousand golden speedballs.
"For Christ's sake" - Danny thought.
Скопировать
Он нас не услышит?
Нет, если мы будем держаться у него в струе, матрос Бомонт.
Нет, если будем идти у него в хвосте.
Won't he hear us?
Not if we stay in his baffles, Seaman Beaumont.
Not if we stay in his baffles.
Скопировать
О, если это вы , отец мой милый, Своею властью взбунтовали море, То я молю вас усмирить его.
Казалось, что горящая смола Потоками струится с небосвода; Но волны , достигавшие небес, сбивали пламя
О, как я страдала, страданья погибавших разделяя!
If by your art, my dearest father, you have Put the wild waters in this roar, allay them.
The sky, it seems, would pour down stinking pitch, but that the sea, mounting to th' welkin's cheek, dashes the fire out.
O, I have suffered With those that I saw suffer!
Скопировать
"В её улыбке вижу свежесть.
Из глаз её струится свет.
Но жизнь кончена моя, и мой удел..."
Mmm Chris. "I see a sweetness in her smile.
"Bright light shines from her eyes.
"But life is complete contentment is mine...
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов Струя?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы Струя для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение