Перевод "брана" на английский
Произношение брана
брана – 30 результатов перевода
Нет, никогда.
Чтобы заклеймить Лютера, не хватит бранных слов, как и не хватит возвышенных, чтобы похвалить его святейшество
Я посвящу один экземпляр ему, и ты отвезешь его ему лично в Рим.
No,never.
No language can be strong enough to condemn luther, nor gracious enough to praise his holiness.
I will dedicate a copy to him, and you will take it to him,in rome.
Скопировать
! Даже карта думает что ты воняешь Кент.
Федеральная комиссия по связям только что подала иск против Шестого канала в 10 миллионов долларов из за бранных
10 миллионов доллраов ?
Even the map thinks you stink, Kent.
In breaking news, the FCC has just handed down a record ten million dollar fine against Channel Six for Kent Brockman's shameful swear-nami.
Ten million dollars? !
Скопировать
Про рост мой давно не вспоминал.
Ведь пока бранишься, то почти и не вспоми- наешь, какой ты душевный калека.
Твоя душонка полна дерьма.
Go ahead. Talk about my height.
Make it about something safe 'cause you're an emotional cripple.
Your soul is dog shit.
Скопировать
Но смысл? .."
Он говорит: "Ты осознаёшь, что некоторых людей брань оскорбляет...
Пошлость -- это оскорбление". Говорю: "Да". А он мне: "То есть ты хочешь кого-то оскорбить?"
But why bother?"
And he said, "Do you understand that cursing offends some people? Vulgarity offends people."
I said, "Yeah." And he goes, "Do you mean to offend people?"
Скопировать
Весело же мы за вами побегали а вы тут себе пируете, да и... курите в придачу!
Мы сидим на поле брани после победы наслаждаясь некоторыми, вполне заслуженными, удобствами.
Особенно хороша, засоленная свинина.
A merry hunt you've led us on... and now we find you feasting and... and smoking!
We are sitting on a field of victory... enjoying a few well-earned comforts.
The salted pork is particularly good.
Скопировать
Ваше Величество, отойдите от окна.
Награждается лорд-генерал Ферфакс, за доблесть на поле брани.
Наконец-то мы можем спать спокойно, зная, что утром король не обложит нас новым налогом.
Your majesty, step away from the window.
Awarded to Lord General Fairfax for valor in the field.
At last, we can all sleep soundly, Knowing that for once the king cannot impose a new tax on us in the morning.
Скопировать
Он не готов взять меч, который протягивает сам Господь.
Том привык биться на поле брани.
В коридорах власти он чувствует себя неуютно.
He seems reluctant to grasp the sword which the Lord holds out to us.
Tom fights in the field.
These corridors are new to him.
Скопировать
Благодаря современному оружию стрелять мы стали громче, мощней и дальше.
Так далеко, что теперь сами зачинщики военных действий могут находиться довольно далеко от поля брани
Что порой мешает им понимать суть происходящего.
That's when things got serious. Modern weapons were deadlier and shot farther.
Leaders could now declare war yet keep their distance.
Which didn't help their understanding of events.
Скопировать
Ничего подобного я и представить себе не мог!
- Моё чутьё мне подсказывает, мы можем бранится дальше в другом месте, где нас не найдёт полиция.
Полиция?
Nothing like this ever happened to me before.
I have the feeling we better squabble somewhere else. Where the police won't find us.
-The police?
Скопировать
- Что ты имеешь в виду?
Ты не поверишь, сколько раз я бранил себя за то, что не пригласил тебя никуда тем летом.
Кажется, каждый раз, когда доходило до этого, мы заканчивали разговор обсуждением лучшего способа приготовления печени, или что-то вроде того.
- What do you mean?
I can't tell you how many times I kicked myself for not asking you out that summer.
It just seemed like every time I got close, we'd end up talking about the best way to make calves liver or something.
Скопировать
Маренго, Аустерлиц, Египет, пирамиды он с гвардией прошёл!
И слава бранная за ним летела следом.
Они стеною путь в Литву закрыли сразу от вести, что царю была страшней заразы!
Then Napoleon, all-victorious will say, ,I managed well without you, go away!"
It's not enough to await a guest, to invite him.
You have to gather your seants, set up the tables, and before the feast, tidy up your house.
Скопировать
Здесь столько всего, чего мне никогда не понять.
Я никогда не ходил в церковь, а то, что я видел на поле брани, заставило думать о цели Бога.
Но, определенно, есть что-то духовное в этом месте.
There is so much here that I'll never understand.
I have never been a church-going man... ... and what I've seen on the field of battle... ... has led me to question God's purpose.
But there is, indeed, something... ... spiritual in this place.
Скопировать
Ахиллесу попросту не хватило сдержанности.
И когда ослепленный горем после смерти своего возлюбленного Патрокла, Ахиллес ушел с поля брани, он подверг
Он глубоко эгоистичный человек!
- Achilles simply lacks restraint.
He dominates others so completely that even when he withdraws from battle crazed with grief over his dead lover, Patroclus he seriously endangers his own army.
He is a deeply selfish man.
Скопировать
Веди себя хорошо, Карл-Гуго и не бранись перед священником!
Бранюсь? .. Ведь это ты бранишься...
Я-то?
I hope you'll be well- behaved tonight, Karl-Hugo. And don't curse while speaking with the vicar.
I don't use swearwords.
You do! Me?
Скопировать
Но полно! Я знаю, что ты меня любишь.
И сегодня вечером, в своей спальне, станешь расспрашивать обо мне свою подругу и, конечно, будешь бранить
Но, милая Кет, будь ко мне снисходительна, потому что очень уж крепко я тебя люблю, прекрасная моя принцесса.
Come, I know thou lovest me.
And at night, when you come into your chamber, you will question this gentlewoman about me; and I know, Kate, you will to her dispraise those parts in me which you love with your heart.
But, good Kate, mock me mercifully; the rather, gentle princess, because I love thee cruelly.
Скопировать
- Выкладывай.
- Ты меня не бранишь и не пилишь.
- Ты выглядишь слишком красивой по утрам.
- All right, shoot.
- You don't scold, you don't nag.
- You look far too pretty in the mornings.
Скопировать
- Хорошо, я запомню.
Пилить, бранить, выглядеть пострашнее по утрам.
С Новым годом, милая.
- All right, I'll remember.
Must scold, must nag, mustn't be too pretty in the mornings.
Happy New Year, baby.
Скопировать
Что за крики?
Из-за вас бранятся.
Из-за меня?
What's that shouting?
They are quarreling because of you.
Because of me?
Скопировать
Всего на свете слаще быть царём И с торжеством вступать в свой град Персеполь.
Представьте, как садится Король в доспехах бранных на корабль В Хемптонской гавани, и гордый флот,—
Взгляните вы фантазии очами, Как по снастям карабкаются юнги;
Is it not passing brave to be a king, and ride in triumph through Persepolis?
Suppose that you have seen the well-appointed king at Hampton pier embark his royalty, and his brave fleet.
Play on your fancies, and in them behold upon the hempen tackle ship-boys climbing;
Скопировать
Своим числом гордясь, душой спокойны, Беспечные и наглые французы Разыгрывают в кости англичан,
Браня тоскливую, хромую ночь, Что, словно ведьма старая, влачится Так медленно.
Лучше моих доспехов нет на свете.
Proud of their numbers and secure in soul, the confident and over-lusty French do the low-rated English play at dice;
and chide the cripple tardy-gaited night who, like a foul and ugly witch, doth limp so tediously away.
I have the best armour of the world.
Скопировать
Да что у вас вообще есть тут такого, что может шуметь?
Где ласкающий слух гул восьми миллионов антенн, драки, брань, звуки любви.
Никаких шоу.
What do you use for noise around here?
No beautiful roar from eight million ants, fighting, cursing, loving.
No shows.
Скопировать
В таком случае позвольте оставить мне мой зонтик.
Не хочется покинуть поле брани, подхватив простуду.
Месье?
In that case, perhaps I might be permitted to retain my umbrella?
I should not like to quit the field of honor with a bad case of sniffles.
Monsieur?
Скопировать
Когда мечей затихнет звон
И будет бранный спор решён.
Когда зардеет небосклон.
When the hurlyburly's done.
When the battle's lost and won.
That will be ere the set of sun.
Скопировать
нависшие над нашим домом тучи погребены в груди глубокой моря.
У нас на голове - венок победный; доспехи боевые - на покое; весельем мы сменили бранный клич и музыкой
И грозноликий бой чело разгладил;
And all the clouds that lowered upon our house... in the deep bosom of the ocean... buried.
Now are our brows bound with victorious wreaths... our bruised arms hung up for monuments... our stern alarums changed to merry meetings... our dreadful marches to delightful measures.
Grim-visaged war has smoothed his wrinkled front.
Скопировать
Брат говорил с ней?
Она сначала жаловалась, что он бранится на неё.
Я довольна, что она согласилась.
Did brother tell her?
She complained at first he scolded her.
I'm amazed she agreed.
Скопировать
Добывайте стрелы, мечи острые, надевайте мятели новые.
Были вы голь перекатная, стали бранный люд.
Шелков не жалейте, ни камки, ни бархата. Все под ноги люду неимущему мечите.
Get yourselves sharp swords, clothe yourselves in new garments.
You used to be the riffraff, now you are martial people.
Stint not the silks and velvets – give them all to the poor folk.
Скопировать
Больше мне нечего тебе дать.
Вместо этого я слышу только брань, наставления, советы... Как будто мы пара стариков.
Дэйзи, я боюсь не за себя, а за тебя.
I can't give you anything more.
Instead, I get reproaches, warnings advice as if we were a couple of geriatrics.
Daisy, it's not me I fear for... It's you.
Скопировать
Не беспокойтесь, Тата, к 10 я уже уеду.
Фелипе приехал меня навестить и не да того, чтобы его бранили.
Идем.
Don't you worry, Tata. I'll be back there before 10.
Felipe has come to visit me, not to get a scolding.
Let's go.
Скопировать
Ты властен был над этим смертным телом, душа тебе не отдана. Уйди.
Молю тебя, святая, не бранись.
Уйди, проклятый дьявол, не мешай нам.
Thou hadst but power over his mortal body... his soul thou canst not have, therefore be gone.
Sweet saint, for charity, be not so cursed.
Foul devil, for God's sake, hence, and trouble us not.
Скопировать
Не сомневаюсь, что вам это уже известно.
сражался за свою свободу... народ, который заставил мир дивиться его беспримерным подвигам на поле брани
В добрый путь, господа!
I hope you know that.
But keep in mind that a nation which for 500 years has been fighting for freedom, a nation that amazed the world with its heroism cannot be defeated!
Farewell, gentlemen!
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов брана?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы брана для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение