Перевод "в то же время" на английский

Русский
English
0 / 30
вwithin for to into at
тоthen
жеbut as for and
времяtense time times
Произношение в то же время

в то же время – 30 результатов перевода

И на Хуана с Антонио, также. Таким образом я в любом случаи в выигрыше!
Ив проигрыше в то же время.
Ты, видимо, прав!
Well, I also bet on Juan with Antonio, and so I'll win on both sides!
And you lose at the same time.
Come on, it's true!
Скопировать
Что случилось?
Вы вокруг меня бегаете, и мне это приятно, но в то же время и горько.
Сегодня ты оказал мне большую услугу.
What's up?
It makes me happy, yet sort of sad to see you puttering around for me
What? You did a fine job for me today
Скопировать
Немногим позже трех.
Вы знаете, мои часы и автомобиль часы останавились в то же время.
Кейт, откуда Ты знаешь, что автомобиль перестал ехать.
A little after three.
You know, my watch and the car clock stopped at the same time.
Keith, how did you know the car stopped running?
Скопировать
- ...вот увидишь.
Но в то же время мы сильно рискуем.
Время идёт, а ничего не происходит!
They forgot about us for months.
The people outside are having fun, and soon we will too...
-Yes, yes...
Скопировать
Мистер Спок, вы нас не понимаете.
Мы можем быть против него, но в то же время восхищаться им.
- Не логично. - Абсолютно.
Mr. Spock, you misunderstand us.
We can be against him and admire him, all at the same time.
- Illogical.
Скопировать
Это многое бы объяснило.
Другая вселенная, другое измерение, возможно, занимающее то же место в то же время.
Наука допускает существование параллельной Вселенной, капитан.
That would explain a lot.
Another universe, perhaps in another dimension occupying the same space at the same time.
The possible existence of a parallel universe has been scientifically conceded, captain.
Скопировать
Я только что подумал про себя:
Куда бы ты не отправился - везде всё по-разному и в то же время одинаково.
Как говорят англичане:
Uh-Uh, I was just thinking to myself.
No matter where you are in the world... it is always different, but it is always the same.
In English, you would say...
Скопировать
Тогда мы смогли бы закончить нашу маленькую игру.
До встречи на следующей неделе... в то же время в программе "В чем мое преступление?"
А, ну ладно.
Then we could finish our little game.
See you next week at this same time on What's My Crime?
Ah. Oh, well.
Скопировать
Но это делает меня почти счастливым. Ибо они, без сомнения, собирают деньги.
В то же время, она удивительно держится. Даже шутит.
Я ее за это ненавидел.
But it almost made me happy... because they were doubtless trying to raise the money.
Still, she was relaxed and even laughing.
I hated her for that.
Скопировать
Прямо там, где... вы закрыли ему глаза.
- В то же время, как ваш дядя... - Послушайте, мэтр...
Вы же сами сказали, что факт его смерти не вызывает сомнений.
He was there... where he last closed his eyes
Your uncle, on the other hand...
Sir, you say there's no doubt about his demise
Скопировать
- А мы уверены, что они правильны?
- В то же время, мы сделали ошибку, изображая из себя гладиаторов.
- Ошибка была только одна, то, что вы сделали в гостинице.
Are we sure they are fair?
In the meantime, we made a mistake, to present ourselves as gladiators.
The mistake was the one, you made in the inn.
Скопировать
Но как бы тяжело я не был ранен, я никогда не утрачу своё мужское достоинство!
В то же время ты, после нескольких лёгеньких ударов,.. ... скулишь как старый, трусливый людоед!
Я сейчас тебе покажу какой я трусливый людоед! Ты, нахальный щенок.
But, as badly wounded as I may be my manly dignity comes first.
On the other hand, after just a few blows you're whining, you old cowardly Ogre.
I'll teach you I'm no cowardly Ogre you scabby she-wolf.
Скопировать
Я полагаю, у него не было другого выхода, кроме как откусить себе язык.
Похвальный, но в то же время постыдный поступок.
Однако какой нормальный человек пытался бы сделать харакири бамбуковым мечом?
I suppose he had no other recourse, but even so, to bite off his tongue?
Would you say he was being resourceful, or just unseemly?
Then again, who in his right mind attempts harakiri with just a bamboo sword?
Скопировать
У Пьера Малле и Мишеля Жюссьё были странные отношения.
Доверительная дружба - безоговорочная, но в то же время неоднозначная.
После того, как Пьер был для Мишеля жёстким и требовательным лидером, он стал ему добрым исповедником.
Pierre Mallet and Michel zhyussё were strange relationship.
Trusting friendship - unconditional, but at the same time ambiguous.
After Pierre Michel was to hard and demanding leader, He became his confessor good.
Скопировать
Это не справедливо.
Почему, когда мы вместе, мы в то же время не вместе.
И наоборот
It's not fair.
It's always when we're together that we're not together.
And vice versa.
Скопировать
Смотрите внимательно.
Теперь она смертоносна, как ядовитая змея, но в то же время она - прекрасная женщина, и вы обнимали ее
Я приказал своим людям отправить ее за пределы защитного купола.
Watch closely.
Now, it is true that she is deadly as a poisonous serpent, but she is also a beautiful woman, and you have held her in your arms, captain.
I've ordered my men to drag her out of the protective dome.
Скопировать
Ты ведь вырос в Америке!
Да, но в то же время она всегда мне повторяла:
"Стефан, мы другие.
And you were brought up in America?
Sure.
And for years, she's been telling me, 'Stefan, we are different.
Скопировать
Потому что не знаю, куда идти.
Общество меня больше не привлекает, и, в то же время, я чувствую себя почти покинутым Богом и больше
Я тянусь к нему изо всех сил, но это мой разум ведет меня к нему, а не божественное побуждение,
Because I wouldn't know where to go.
I'm no longer attracted by society, but at the same time, I feel almost abandoned by God and no longer feel attracted to him.
I reach toward him with all my might, but it is my reason that leads me to see him rather than an impulse from God,
Скопировать
Отчасти, да.
Но в то же время становится страшновато, как-будто мчишься в машине, у которой отказали тормоза.
А впереди опасные повороты и страшные тупики.
Yes, it is - in a way.
Like being in a car when the brakes are gone.
And there are crossroads and corners ahead.
Скопировать
В сравнении с ними Ханни живет как принцесса.
В то же время, они очень порядочные.
Не накручивай себя. Это бессмысленно.
Compared with them Hanni lives like a princess
Yet, they are decent
Don't get worked up, it's no use
Скопировать
Желание мужчины - это отражение его силы.
И в то же время, сила мужчины - это следствие его желания.
Что вы, они же мои дочери.
A man's strength can be measured by his appetites.
Indeed, a man's strength flows from his appetites.
No, they are my daughters.
Скопировать
Вот из-за чего была вся эта шумиха.
Он красивый... но в то же время ужасный.
Он вызывает у меня странные чувства.
That's what all the fuss has been about.
It's beautiful... but at the same time, horrible.
It gives me a funny feeling.
Скопировать
Послушай, тупица, все тайны, которые тебе откроются в жизни, находятся прямо здесь.
Он такой же, как каждый, но, в то же время он другой.
Ты имеешь в виду - как все.
Listen, you dumb dodo... all the mysteries that you`re ever gonna know in life are right here.
He`s like everybody, but at the same time he`s different.
You mean, like everybody.
Скопировать
Флиртуйте со мной.
Вы хотите, чтобы я был естественным и в то же время флиртовал с вами?
Поистине, вы жалкий тип.
Flirt with me.
You want me to act natural and flirt with you at the same time?
Oh, you really are a louse.
Скопировать
Я мог бы попросить у Элиса в долг.
Но в то же время есть эта стенка между нами.
Я не могу ни сказать, ни показать тебе, что я счастлив.
I could ask Elis to lend us the money.
But at the same time, there's a wall.
I can't speak or show you that I'm happy.
Скопировать
- Помимо расходов на моего буйвола. - Я сейчас выпишу чек.
Я не могу даже смотреть на тебя в такой ситуации и, в то же время, брать у тебя деньги.
Зайду за ними попозже. Я принесла Бесс немного щей.
Dr. Udall, I really feel just terrible about all this.
Uh, oh, by the by, I got you off the hook.
All you have to do is confirm my story by announcing to the others... the divorced others... that you've reconciled with your husband.
Скопировать
Даже если они себя таковыми не считают.
И в то же время будет подстрекать тысячи невинных людей друг против друга, заставляя их убивать и калечить
Но он заставит их исповедовать это, пудря им мозги своей ложью, грязными обвинениями и угрозами.
Even if they don't recognise themselves as being such.
Yes, he will evade, delay and escape again, and in the process, put thousands of innocent beings at each other's throats, getting them to kill and maim for a cause which they have no stake in,
but which he will force them to violently espouse by twisting their minds with his lies, his loathsome accusations and his foul threats.
Скопировать
Здесь трудно рассчитывать на успех.
В то же время, 38-я армия... нанося отвлекающие удары, сумела укрепить и расширить... плацдарм севернее
Генштаб считает, что при соответствующем усилении 38-й армии... можно рассчитывать на успех с этого плацдарма.
It's hard to count on success here.
At the same time, 38th Army, by diversionary attacks, managed to forty and expand a bridgehead north of Kiev.
The General Staff believes that by strengthening the 38th Army we can count on success operating from that bridgehead.
Скопировать
был ли барсук или его следовало бояться... но у их матери не было времени на знакомство с местными обитателями. в другую часть страны. когда старая медведица почувствовала потребность в отдыхе.
В то же время медвежата нашли идеальное место для игры "царь горы". что насчет этого можно было еще поспорить
поставила точку в их споре.
The cubs didn't know whether the badger... was a fellow they ought to be friendly with... or fearful of... but Mom had no time for mixin' with the local critters. She was moving her family clear out of this neighborhood... to another part of the country. It was only about one hill and two valleys later... that that old she-bear began to feel the need for rest.
the cubs found an ideal spot... for a game of king of the mountain. it started out to be queen of the mountain... but Wahb figured that was a matter for debate.
NARRATOR: Sister finally made her point. as soon as she gained the upper hand...
Скопировать
Когда я еще была маленькой, я не жила ничем, кроме как ощущением собственного языка или наслаждением от приятного запаха.
Почти в то же время человечество находилось на грани исчезновения, люди отправлялись на войну, были узниками
И сегодня, зная это, я все больше изумляюсь изумляюсь тем, что не знала это тогда.
When I was a small child I lived by what I tasted with my tongue or by the pleasant odours which I smelt.
At the very same time mankind was beginning to suffer. Men went off to war, and were made prisoners. They resisted and cried.
And yet, when I learn about all this today, I am astonished that I didn't know of it for a long time.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов в то же время?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы в то же время для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение