Перевод "выплёскивать" на английский

Русский
English
0 / 30
выплёскиватьsplash out
Произношение выплёскивать

выплёскивать – 30 результатов перевода

А людей убивали во имя справедливости!
Давайте не будем вместе с водой выплёскивать и ребёнка.
Несомненно, основная ирония заключается в том, что Дэвид Гейл... человек, ставший невольным мучеником... после смерти может добиться того, над чем трудился... но не смог достичь при жизни. Э. Дж.
People have been put to death in the name of justice.
Let's not throw the baby out with the bathwater, folks.
Of course, the ultimate irony is that David Gale... a man who became an unwitting martyr... may achieve in death what he worked for... but could not accomplish in life.
Скопировать
Б а с ё Аниматор Рауль Серво
На обманщика сетуя, Выплёскивает сцеженное Молоко.
Д з ю г о Аниматор Норико Морита
- Basho. animation: Raoul Servais
having to hide while the hair grows back "the pain of deception" she thought squeezing her dry breasts
- Jugo. animation: Noriko Morita
Скопировать
он добросовестно выполняет свою работу?
Не выплёскивает свой гнев на невинные души?
Нет.
Do you think he is doing the judgment properly?
Is he taking out his anger on some innocent soul?
No.
Скопировать
Пусть он напьётся. Он никогда не всыпает моим братьям.
Всё выплёскивает на меня, на глазах у всех.
Моё имя может оказаться запятнанным...
Let him get drunk, he never gives anything to my brothers.
He takes it out on me, in front of people.
They can slander my name...
Скопировать
Потом она понимает, что я давно выдохся... а она молодая и умная... подающая надежды, как лунный свет в мартини.
И тогда она встаёт, и выплёскивает мне в лицо стакан воды... или что-нибудь в этом роде.
Вы многого не знаете о женщинах.
Then she catches on that I'm just this burnt-out, old gasbag... and she's as fresh and bright... and full of promise as moonlight in a martini.
At that moment, she stands up and throws a glass of water in my face... or some action to that effect.
What you don't know about women is a lot.
Скопировать
Пако продолжал приходить ко мне.
Ему нравилось выплёскивать мне всё, что у него на душе, как другу,
До тех пор, как не отдавая себе отчёта... однажды, мы обнаружили себя в объятьях друг друга.
Paco continued to visit me.
He liked to talk about it with me, as a friend.
And one day, don't ask me how we ended up in each other's arms.
Скопировать
Правда. Они хотят, чтобы Говард вернулся и нёс "чушь".
Хотят чтобы Говард и дальше ни с того ни с сего выплёскивал свою ярость.
Пророк наших дней, клеймящий лицемеров.
They want Howard to go back on and yell "bullshit."
They want Howard to go on... spontaneously letting out his anger.
A latter-day prophet denouncing the hypocrisies of our times.
Скопировать
Не ходи туда, поверь мне.
Не надо всё выплёскивать на неё.
Слушай, вспомни где ты находишься.
Trust me. Jimmy, please. Calm down, calm down.
Don't blow this. Not over her.
How you act, these things are important. - Jesus Christ!
Скопировать
Не делай этого!
Раз оно тебе не нужно, отдай мне, только не выплёскивай!
Да ведь ты мёртв!
Don't do that!
Give it to me if you don't want it, but don't throw it away!
But you're dead!
Скопировать
Я малo вo чтo веpю, нo в ненависть -тoчнo.
Её слишкoм мнoгo кpугoм, а этoт тип выплёскивает свoю на меня.
Этo я дoлжна извиниться.
Hate is one of the few things I do believe in.
But there's too much around right now, and he's unloading his on me.
No, I'm the one who's sorry.
Скопировать
Вода была обильная, светлая, красивая.
Она выплёскивалась на руки и лицо.
Какая вы красивая сегодня.
"The water was plentiful, clear, lovely."
"She splashed her arms and her face."
You're pretty today.
Скопировать
Понимаешь, когда я уже был в бешенстве, мне в лицо ударил свет фонаря.
Я хватаю ведро с мороженым и выплёскиваю содержимое ему на голову.
Это не смешно, детка.
See, I was freaked out of my head, and there was this flashlight that started shining me in the face.
So I grabbed this ice cream bucket and I slopped it... right on that guy's head.
That's not funny, baby.
Скопировать
В ночь, когда я сбежала, я была у Джеймса Финнигана, и я была так расстроена, что я...
Всё как будто выплёскивалось из меня, и я рассказала ему кое-что.
Что, например?
The night I ran away, I wound up at James Finnegan's house, and I was so upset that I...
Oh, all this stuff sort of just vomited out of me, and I told him things.
What sort of things?
Скопировать
А то, как мы справляемся с травмой, определяет нас самих.
Мы либо заглядываем в себя и исцеляемся, либо... берём эту боль и превращаем её в ярость и выплёскиваем
Какой путь выбрал ты?
What we do with the hurt from that trauma defines who we are.
Do we look... inward and-and heal or... do we take that hurt and turn it into anger and take it out on the world?
Which path have you chosen?
Скопировать
Страшно?
Так дрожу, что коленная жидкость выплёскивается.
На Чёрном острове столько тумана.
Scared? Me?
I'm shaking so hard, the water on my knee just splashed.
There's a great deal of fog on Black Island.
Скопировать
О, Господи.
Послушайте, вместе с игрой вы выплёскиваете наружу свои тайны, как, например, Карли - свои болезненные
Курт, ты следующий.
Oh, my God.
See, everybody, by acting out our secret shames, like Carly's traumatic sense-memory of potty training, we become more vulnerable as actors.
Kurt, you're up.
Скопировать
Это плесневелый каштан(англ. идиома банальности).
Ты не знаешь, каково это выплёскивать свои эмоции на полотно, обнажённый перед всем миром!
Какие эмоции?
- Oh, dear. That moldy chestnut. Don't interrupt!
You don't know what it's like to put your emotions out there, naked for the whole world to see!
What emotions?
Скопировать
Я бы хотел посвятить эту песню всем нам, за все те слаши...
реальные и воображаемые... которые нам выплёскивали в лицо за эти годы.
*Когда день кажется таким длинным*
I'd like to dedicate this song to all of us, and for all the slushees...
real and proverbial... that we've all taken to the face over the years.
♪ When your day is long
Скопировать
Меня преследуют опасные люди.
Знаешь, в Польше, когда нападали казаки, мы кипятили воду и выплёскивали им в лицо, а потом варили суп
Ладно, спокойной ночи.
Dangerous people are after me.
You know, in Poland, when the Cossacks came, we would boil water and then throw it in their faces, and then make soup.
Anyway, have a good one.
Скопировать
Йо, Би, кое-что ещё.
В каждой серии "Тюряги" они всё время выплёскивают на охранников смесь из дерьма и мочи, так что...
Макс, пожалуйста, мы можем хоть раз обойтись без этого?
Yo, B, one more thing.
On Lock Up: Raw, they always spray the guards with a mixture of urine and feces, so--
Max, please, can we go one day without you mentioning that?
Скопировать
Бланш, чего это ты полки перестилаешь вечером пятницы?
Выплёскиваю свою сексуальную энергию.
Может, выплеснешь ее на тостер и наделаешь тостиков?
Blanche, what are you doing lining shelves on a Friday night?
BLANCHE: I'm working off all my excess sexual energy.
Why don't we just hook you up to the toaster make Pop-Tarts?
Скопировать
Максвелл нашёл объяснение природы самого света.
Свет - это волна, электрическое и магнитное поля, выплёскивающие энергию меж собой и продвигающиеся сквозь
Очень красиво.
Maxwell had found an explanation for the nature of light itself.
Light is a wave, electric and magnetic fields, sloshing energy between them and propelling themselves through space at this specific speed.
Very beautiful.
Скопировать
Нет чувства разделенности, нет теней, нет различий Нет прошлого, нет будущего, было только настоящее и бело-жёлтый свет
я падал оттуда, я мог чувствовать, что этот свет был как свечение, как солнце с пламенем выходящим, выплёскивающимся
Я преодолела все ограничения и внезапно оказалась в центре Вселенной, в необозримой пустоте, вместе с существами "по ту сторону", я сложила руки в невероятную радугу из розового света, соединившую меня с этими существами.
I was the light, there is no sense of separation, no shadows, no differences no past, no future, it was all present and a white-yellow light.
Then I felt myself falling out of this light, and as I felt out of it, I could feel the light was like a glow, like the sun with flames coming out. Lapping out, and I could already start to feel this tremendous separation.
I reached across and it was suddenly I'm in the Universe, in this huge void with these beings on the other side and I put out my hands in this incredible rainbow of pink light, went between me and these entities.
Скопировать
На секунду всё было как в старые времена.
Гнев никогда не выплёскивается.
Моя робкая натура никогда не позволит буре разразиться в полную силу. Но она здесь, на горизонте.
For a second it felt like the old days.
She smiled at something I said, and I saw on her eyes that for a second she forgot what she really thinks of me.
My timid nature would never allow a fully fledged thunderstorm to occur.
Скопировать
Не надо вылёскивать на меня свой негатив.
А на кого мне его выплёскивать?
! Я ни в чём не виновата.
Don't take it out on me.
- On who, then?
- None of this is my fault.
Скопировать
И она решила, что лучший способ сделать это, это перерезать тебе глотку.
Понимаешь, полезнее выплёскивать свой гнев наружу.
Я пытался ей объяснить!
And she's decided the best way of getting that is by cutting your throat.
It's healthier to turn anger outwards, you see.
I tried to explain to her!
Скопировать
чтобы ограничить злые деяния.
Поэтому подавленная тёмная сторона человеческой сущности выплёскивалась в виде ужасных преступлений.
Айхара!
The laws and regulations up till now were made from the view of the benevolent.
That is why the repressed evil side exploded, with no end to crime in sight.
Aihara!
Скопировать
Как говорил мой преподаватель главное – дать человеку разрешение выплеснуть гнев.
Мы дали ей разрешение, вот она и выплёскивает.
Движемся в правильном направлении.
My teacher said you have to give people permission to express their anger.
We gave her permission, she's expressing it.
We have done a good thing.
Скопировать
- Потому что тебе наплевать на этого мальчика.
- Лучшее для этого мальчика - это здоровая мама, и, если честно, лучшее для тебя - прекратить выплёскивать
- Ты злишься на Шарлотту. Злишься на себя.
- The best thing for that child would be to have a healthy mother, and frankly,
- the best thing for you would be to stop displacing your anger. - What is that supposed to mean? You're angry at Charlotte.
You're angry at yourself.
Скопировать
Зак, ты просто определись.
Если ты не хочешь быть вместе, не надо на меня всё выплёскивать.
Хорошо.
Just make up your mind, Zach.
If you don't want to be together just don't pull that shit on me
Ok.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов выплёскивать?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы выплёскивать для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение