Перевод "достояние" на английский
Произношение достояние
достояние – 30 результатов перевода
Вы слушали безумного Каина!
А теперь давайтесь на милость достояния Слаб Сити Трэйси Ти.
Привет, меня зовут, Трэйси.
Let's hear it for Insane Cain!
Let's give it up for Slab City's own Tracy T!
Hey. My name's Tracy.
Скопировать
-И что на нем было?
-Ничего незаконного но это не то, чтобы я хотел сделать достоянием общественности.
-И поэтому ты не хотел вмешивать полицию.
- What was on it?
- Nothing illegal... but it's not something I want in the public domain.
That's why you didn't want the police involved.
Скопировать
Свежачок, не притрагивались.
Всё моё достояние земное тебе я вверяю дабы ты.
Вы это сделали.
Fresh thing was never touched.
With all my worldly goods I thee and thou.
You did that to me.
Скопировать
Аквитанский полк, сержант Ла Ля Франшиз, у вас наверняка большие связи, замолвите словечко при случае.
Когда твое достояние лишь честность и отвага, без рекомендации, сами понимаете...
Мсье Фанфан! Подойдите!
Kindly step up. Sergeant La Franchise. If you have contacts...
Honesty and courage don't get you far without a recommendation.
Monsieur Fanfan, come here.
Скопировать
Ты "кунг-фу" Джеймс Бонд?
- Чёрные камни - наше достояние.
- Сейчас не ваше, а Чеймберса.
What are you? Some kind of kung fu James Bond?
- The stones belong to Taiwan.
- They belong to chambers now.
Скопировать
Могу поручиться - войны не будет.
Но теперь мир Кейна ушел в историю, и жизнь самого магната стала достоянием истории.
Один в своем недостроенном дворце, никем не навещаемый, не фотографируемый, он пытался управлять разваливающейся империей.
You can take my word for it, there will be no war.
Kane helped to change the world but Kane's world now is history and the great yellow journalist himself lived to be history outlived his power to make it.
Alone in his never-finished, already decaying pleasure palace aloof, seldom visited, never photographed an emperor of newsprint continued to direct his failing empire.
Скопировать
Все товары будут переписаны, и каждый член экипажа получит из них две десятых.
Товары будут сложены в трюм и составят общее достояние.
Никому на борту моих кораблей не дозволено насиловать пленённых женщин.
All goods will be registered. Each crew member shall receive for himself two parts outof ten.
The rest will be considered common property.
No one aboard my ships shall abuse the female prisoners for their own satisfaction.
Скопировать
По-моему, мы кое-что упустили.
Вы понимаете, что если дело получит огласку, то все детали вашего брака станут достоянием гласности?
- Я об этом не подумала.
I think we've forgotten something.
Do you realise if this comes out, that all the details of your marriage will be public property?
- I hadn't thought of that either.
Скопировать
В противном случае, эта красота не могла бы быть возможной.
Мир обучил тебя этому, так, что твоя красота стала достоянием мира.
Об ужасной древности и об ужасном будущем
Otherwise, this beauty would not have been possible.
The world had taught it to you, thus, your beauty became the world's.
Of the terrible ancient world and of the terrible future world
Скопировать
! К великому могучему английскому языку.
Это главное наше достояние.
В его обворожительные, полные музыки звуковые формы облекались мысли величайших умов человечества.
The majesty and grandeur of the English language...
It's the greatest possession we have.
The noblest thoughts that ever flowed through the hearts of men are contained in its extraordinary, imaginative and musical mixtures of sounds.
Скопировать
Прекратите немедленно!
Вы наносите урон общественному достоянию!
Ну если вы так считаете, то пойдем отсюда.
What are you doing?
Stop that! You're defacing public property.
well , all right, if that's the way you feel . Come on , Fred , darling .
Скопировать
Зачем?
Усы - это достояние не только мужчин.
Нет? Нет. Усы есть у педиков или фашистов, или у тех и других.
Why have you no?
It does not be that man has plenty of specially to reserve beard?
It is to want to cover up defect that in fact, man reserves beard 0r it is to avoid that woman is angry, also possible two are all
Скопировать
Спасибо, святой отец.
Если Корлеоне умрет, то все это станет всеобщим достоянием.
Сейчас остается только молиться, Кайнсциг.
-Thank you, Father Jim.
Everything will be out in the open if Corleone dies.
Play for time, Keinszig.
Скопировать
Ну и что?
Слим Сликер - главное достояние "Метро".
Работает на всех их станциях.
- So?
- Slim Slicker's one of Metro's major assets.
Syndicated to all their stations.
Скопировать
Нет, дурак здесь — я, Кёами, я ведь потешаю того, кто сам служит посмешищем.
А вы не лучше меня, если роздали всё своё достояние.
Каэдэ... Вид отсюда радует меня больше прежнего, теперь, когда всё это стало моим.
No, the fool is me... for serving as butt to your laughing-stock.
But you're another for losing your keep.
You know, Kaede... the view is more pleasant... now that is it mine.
Скопировать
На днях я чуть было не умерла.
Мама Сежра, покажите Хашеми Ваше достояние.
Это было время правления Сежры.
The other day I almost died.
Mother Sejra, show Hachemi your patrimony.
It was the reign of Sejra.
Скопировать
Раз деньги и почёт вы презирать готовы, Пусть это явствует из дел, а не из слова.
меня очаровали в вас, - То ваши качества, то нежность ваших глаз, ; Изящный облик - вот тот клад, то достоянье
Вот те сокровища, что в вас я полюбил.
And your contempt for riches should be shown in your behavior, not in words alone.
It's not in wealth that your attraction lies, your sparkling charms, your soft, yet flashing eyes, your airs, your graces, it is these in which my ravished heart perceives you to be rich.
These treasure only I want to possess.
Скопировать
Окончания фраз рифмуются: "в вас" - "глаз",
"достоянье" - "желанья", "полюбил"...
- Одного слова в рифму не хватает. - Да.
Lies rhymes with eyes.
Which rhymes with rich.
A vowel is missing.
Скопировать
Что тебя привезли из пустыни. Обожжённого. Что ты не помнишь своё имя, зато помнишь все песни на свете.
Что всё твоё достояние - книга Геродота.
А в ней - всякие письма и вырезки.
How you came out of the desert... and you were burned and you didn't remember your name, but you knew the words to every song that ever was... and you had one possession:
a copy of Herodotus.
And it was filled... with letters and cuttings.
Скопировать
Выплюнь!
Выплюнь национальное достояние, слышь, Кроликов?
Выплюни!
Spit!
Spit out the national heritage, you hear me, Rabbitov?
Spit!
Скопировать
Когда спать-то!
Национальное достояние!
Спасибо вам за высокое искусство!
When did I have time to sleep? !
Our national treasure!
Thank you for the high art!
Скопировать
Давно мы не испрашивали у вас наставлений.
нам пришлось бы признать, что наша индивидуальность, которой мы так дорожим, не есть наше собственное достояние
Возможно, мы боялись, что призвать вас значило бы расписаться в собственной слабости.
We have long resisted asking you for guidance.
Perhaps we have feared in doing so, we might acknowledge that our individuality, which we so, so revere, is not entirely our own.
Perhaps were feared an... an appeal to you might be taken for weakness.
Скопировать
Ничего, только одна выкрикивала:
"Секс - народное достояние!"
Но её быстро угомонили.
Nothing, except for one.
She shouted, "The arse is for everyone!" - They shut her up.
- I knew one. She said...
Скопировать
Благородный Моттола... В борделе с сыном.
Если это станет достоянием общественности, какой будет скандал...
Простите, вы могли бы подождать снаружи, мне нужен этот диван.
The Honorable Mottola seen in a brothel with his son.
If it became public knowledge, it would make for one of those scandals ...
Excuse me, if you could wait outside, I need this couch.
Скопировать
Манифест.
"Спаси, Господи, люди твоя и благослови достояние твое.
УНИЧТОЖЕНИЕ бЫВШЭГО правления...
Manifesto.
"Save, 0 Lord, Your people, and bless Your heritage.
Abolition of the former rule...
Скопировать
Если бы моя мать умерла это была бы моя вина так же как если бы я сам наливал ей стрихнин.
бесчувственно тиранить наши жизни дал разрушить жизнь моей матери пустить по ветру блестящее семейное достояние
Мои друзья выражают сочувствие, но, знаю, за моей спиной они презирают меня.
If my mother had died it would've been as much my responsibility as if I had poured the strychnine for her myself.
For to the everlasting disgrace of my family name I have, by my cowardice, and by my weakness allowed the Barrys to establish a brutal and ignorant tyranny over our lives which has left my mother a broken woman and to squander and ruin a fine family fortune.
My friends profess sympathy, but behind my back I know I am despised.
Скопировать
Мадам.. ...ваша единственная забота это подписи Её милости.
Вы и ваш сын почти преуспели в разрушении семейного достояния.
А то немногое, что вам осталось требует держать Её милость пленницей в её собственном дом
Madam your only concern is for Her Ladyship's signature.
You and your son have almost succeeded in destroying a fine family fortune.
And what little remains for you depends on keeping Her Ladyship prisoner in her own home.
Скопировать
и прошлый опыт, живущий в значении,
Уже достоянье не человека,
А целых поколений, достоянье,
The past experience
Revived in the meaning Is not the experience Of one life only
But of many generations
Скопировать
Уже достоянье не человека,
А целых поколений, достоянье,
Вряд ли в словах выразимое.
Revived in the meaning Is not the experience Of one life only
But of many generations
Not forgetting Something that is
Скопировать
Благодаря правительственным уловкам, спорт в Европе очень хорошо финансируется, там не экономят на тренировках, а у спортсменов столько тренеров и докторов, сколько они захотят.
И к атлетам там относятся, как к национальным достояниям.
Он похож на чертова жеребца.
He's got a fake government job that doesn't cut into his training regime. Got an entourage of doctors and trainers wherever he goes.
But they're not athletes over here, man.
It's like they're national treasures. I don't know. Looks like a goddamn stallion to me.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов достояние?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы достояние для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение