Перевод "жалея" на английский

Русский
English
0 / 30
Произношение жалея

жалея – 30 результатов перевода

Она спаслась, раскаявшись в своих грехах, отказавшись от плотских удовольствий, включая еду и сон.
Она работала, не жалея своих сил и отдала свою душу Господу, войдя во врата Рая, и обретя вечную жизнь
Наши прачечные не просто отстирывают обычную одежду и простыни.
She was saved by doing pennance for her sins, giving up the pleasures of the flesh, including food and sleep.
She worked beyond the resistance of a human being so that she could offer her soul to God, cross the gates of Paradise, and live an eternal life.
Our laundries do not just clean ordinary clothes and sheets.
Скопировать
Вот ты, например, знаешь, почему ты такой хороший?
Единственное, что я знаю, Алекс, это то, что ты не сможешь прожить всю жизнь, жалея себя.
Неважно, что случилось с тобой.
I mean, do you know why you're so good?
The only thing I know, Alex, is that you can't go through your entire life feeling sorry for yourself.
No matter what's happened to you.
Скопировать
И все, что ты должна сделать, - просто воспользоваться ими.
Прекрати тратить свое время впустую, жалея, что ты не была кем-то другим.
Так... Как хорошо он целовался?
And all you have to do is just seize them.
Stop wasting your time wishing that you were somebody else and just grab hold of what you have coming to you because you never know when it's gonna come your way again.
So how good of a kisser was he?
Скопировать
И кто-бы не послал этих ублюдков в тот переулок... он тоже должен получить свое.
Ты можешь стоять здесь, излучая запах спиртного и жалея себя... если хочешь, но это дело... кое-что значит
Теперь.
And whoever sent those motherfuckers into that alley... he needs to get got, too.
So you can stand there, dripping with liquor-smell and self-pity... if you got a mind to, but this case... it means something.
Now.
Скопировать
Наверное, сделала.
только что читала, у меня есть забавное чувство, что ты сидела тут, в своей типично-Джойской манере, жалея
Нет.
I guess you did.
And, although I have no idea what was in that letter you were reading I have a feeling you were sitting here, in true Joey fashion wishing that you could unchange it.
No, I don't.
Скопировать
Твой брат раскаялся в ужасном преступленье и поклялся вернуть наследникам именье.
На Зосеньку давал он деньги, не жалея.
Просил растить её, одну мечту лелея:
To act? How? Listen:
What if we raised the country by night? 500 of our men press the Russians from behind, the uprising spreads like fire.
Napoleon sees our lances, and asks:
Скопировать
В нашем изменчивом мире, смог удержаться на плаву. Да, может быть он был больной.
Но как генерал Красной армии, бил немцев не жалея сил.
Когда-то мы ценили это.
In a shifting world, he held fast, so, yes, maybe he was potty.
In the Red Army, he fought the Germans like a lion.
We used to admire that.
Скопировать
Жизнь - это длинный кусок дерьма, от которого каждый день откусываешь.
Но жалея себя, нельзя гадить другим.
И уж не тем, кто тебя любит.
Life is one long turd that you have to take a huge bite of every day; get used to it.
But never feel so sorry for yourself that you piss on other people.
At any rate, not the ones who love you.
Скопировать
Разве ты так и не знаешь меня до сих пор?
Ну, я не хочу, чтобы ты сидела здесь, жалея меня.
Я не жалею тебя.
Don't you know me at all by now?
I don't want you sitting here feeling sorry for me.
I don't feel sorry for you.
Скопировать
Все изменил одноглазый царь Филипп.
Собрав по горам и долинам племена необразованных пастухов, не жалея собственной крови и живота, он создал
Затем он обратил свой взор на Персию. Говорили, что Филиппа побаивался даже новый великий царь Дарий, восседавший на троне в Вавилоне.
It was Philip, the one-eyed, who changed all this uniting tribes of illiterate sheepherders from the high and lowlands.
With his blood and guts, he built a professional army that brought the devious Greeks to their knees.
He then turned his eye on Persia where it was said the new Great King Darius himself on his throne in Babylon, feared Philip.
Скопировать
Почему?
Ссора с судьбой Селма, я, все мы сначала жалеем себя.
Потом ненавидим.
Why?
Our quarrel with fate Selma's, mine, all of us it leads to self-pity.
Then self-hate.
Скопировать
Она повесила трубку.
Карсвелл использует свою мать, не жалея.
Поехали?
She's hung up.
Karswell's working his mother overtime.
Let's go, shall we?
Скопировать
У него невеста.
Он вылетит из города, жалея, что на свет родился.
Понимаешь, раз бомба заложена на нашей стороне, и подозреваемый – мексиканец, это международный скандал.
He's got a young bride.
He's gonna leave this town wishing he and that wife of his had never been born.
Don't you see, darling, if the bomb was planted in Mexico, and the accused is Mexican, what a scandal this could turn into? Internationally?
Скопировать
- Раньше надо было сходить.
А теперь с вас спросят, кто в трудные годы прислужничал, а кто болел душой, не жалея здоровья своего.
Все в болото!
- You should have lost it before.
But now they are going to ask, if you served them during the difficult years, or if you cared for the people, neglecting your own health.
Everybody into the swamp!
Скопировать
По пустынной и голой аллее, Шелестя облетевшей листвой,
Отчего ты, себя не жалея,
С непокрытой идешь головой?
Why do you go bareheaded along a bare and empty parkway
Full of fallen leaves
Having no pity for yourself
Скопировать
Мы днем и ночью работаем ради нашего народа!
Жизни не жалеем!
Успокойтесь. Что? Что?
We work night and day for our comrades!
Our life is a real hell! Caml down.
What do you mean, calm down?
Скопировать
Они - жертвы войны.
Однажды проявившие храбрость, которых мы жалеем.
Если вы думаете, что здесь есть нечто большее, то вы очень ошибаетесь.
They are casualties of war.
Once brave men who we can do little but feel sorry for.
If you think there's more to it, you are seriously mistaken.
Скопировать
Но им и этого было мало, в довершение ко всему они изувечили одну из своих жертв - ни в чем не повинного кока, креола.
Если бы не мужество сеньоров Руиса и Монтеза, которые, не жалея живота своего, вели "Амистад" сюда, мы
Если бы не их отвага, негодяи сумели бы уйти от правосудия. Но они не ушли.
An advisor of some kind. Perhaps theirs. ...they mutilated at least one...
- Theirs maybe. But for Senors Ruiz and Montes, who steered the Amistad to these shores under constant threat of like fate, we might never have heard of this massacre, this bloodbath.
But for their bravery, these villains would have escaped justice.
Скопировать
А нас, свои трофеи и щиты, поставишь где тебе угодно.
Мы о тебе заботимся, жалеем, и другом мы останемся твоим.
Прощай.
and we, your signs of conquest, shall Hang in what place you please
No, dear queen,Our care and pity is so much upon you, That we remain your friend;
and so, adieu
Скопировать
Моя сестра Мэри расскажет вам о том, как папа перевёз нас на Запад и как он усердно работал.
Мама тоже работала, не жалея себя.
До сих пор работает.
My sister Mary is going to tell you how Pa brought us West, and how hard he worked.
And I don't mean to take anything from him by telling you, Ma worked plenty hard herself.
Still does.
Скопировать
Потому что, когда мы злимся, я кричу, а потом он кричит.
Потом мы говорим то, о чем потом жалеем.
Потом мы извиняемся.
Because we get angry. Then we yell.
Then we say things we regret.
Then we apologize.
Скопировать
"Собрала моё разбитое сердце
"Сколько ночей я провела, жалея себя
"Раньше я плакала, а теперь гордо несу голову
"Kept tryin' hard to mend the pieces of my broken heart
"And I spent oh so many nights Just feeling sorry for myself
"I used to cry But now I hold my head up high
Скопировать
А партия для меня ничего не сделала.
Когда меня приняли в районную ячейку, я много работал с вами, не жалея сил.
У меня семья: жена и ребёнок.
The Party has to do something for me.
I was just a boy when I introduced myself at the local Party office. I started working here with you, doing the lowliest jobs, always hoping for the Party's great success.
Now the moment has come: I have a wife and a child.
Скопировать
- Давай поговорим.
Ты тот хозяин, который, жалея собаку, отрезает хвост по частям.
Больно очень.
- Let's talk.
You're the man who, out of pity, cuts his dog's tail off a bit at a time.
It hurts like hell. Stop doing it.
Скопировать
Ну вот, ты выдал нас.
Гоним отсюда, не жалея покрышек!
А это что еще такое?
What is that thing up there?
-I don't know, but we can't seem to shake it.
-Let's split up! It can't follow both of us.
Скопировать
Лола, позволь поговорить с дамой.
Мы её любим, мы её жалеем, правильно?
- Хочешь её пожалеть? - Потом.
Lola, let me talk with the woman.
We like her, we caress her, understand?
What do you want to do with her?
Скопировать
Слушаем "Спартанцев".
"Спартанцы", не жалея живота своего, с огромным энтузиазмом вкалывали на разгрузке вагонов с химикатами
Достигнут рекордный результат: выгружено шестьдесят тонн.
Listen " Spartans ."
" Spartans " , not sparing the stomach , with great enthusiasm to work hard unloading wagons with chemicals.
Achieved a record result : unloaded sixty tons.
Скопировать
среди роз вместе рядом присядем.
Жалея меня, мне поведай о пламенных чувствах, что сердце разбитое радостно биться заставят.
И голову мне преклонить разреши...
and sit with me among the roses.
Tell me, for pity's sake, those things that make beat my already dead heart.
Let me tilt my head...
Скопировать
Вы всегда могли свалить на кого-то свои грехи.
Все мы совершаем ошибки, о которых потом жалеем.
Я никому не позволю уничтожить мое доброе имя в истории.
You always manage to have all your bases covered.
All of us have our mistakes we regret.
I can't let one of mine destroy my place in history.
Скопировать
Гнев может завести нас далеко.
Мы говорим то, о чем потом жалеем.
Тебе хорошо?
Anger makes us go too far.
We say things we shouldn't.
Is that nice?
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов жалея?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы жалея для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение