Перевод "жалобы" на английский

Русский
English
0 / 30
Произношение жалобы

жалобы – 30 результатов перевода

Госпожа.
Есть и другая жалоба.
Что вы легкомысленны и часто показываетесь на людях.
- Madam?
There is yet another complaint.
That you are flippant and show yourself too much to the people.
Скопировать
Вы ведь умеете читать, доктор Карев? Да.
Жалоба на сильную... Необходим сердечный катетер.
Показано иссечение 2 и 3 сегментов левой артерии.
Uh,yes.
Elizabeth archer,49,came into the E.R.Yesterday complaining of severe,persistent-- an urgent cardiac cath demonstrated dissection of the proximal two-thirds of the L.A.D.
She was admitted last night for observation.
Скопировать
На доктора Слоана поступали жалобы.
Жалобы, которые этот госпиталь до сих пор игнорировал.
Эй, но все что я делал было по взаимному согласию.
There have been some complaints about dr. Sloan.
Complaints that this hospital has, up until now, ignored.
Hey, everything I did was consensual.
Скопировать
Всему есть предел!
Каждый день жалобы... Учителя жалуются, соседи жалуются.
Еще хотя бы раз на тебя кто-нибудь пожалуется, Ишан...
This is the limit!
Every day the school, the neighbours...everyone complains.
If I hear one more word against you, Ishaan...
Скопировать
Что такое?
Эти две письменные жалобы.
Присланные неделей и четырьмя неделями позже после того, как мы обвинили Грэхема Батерста.
What is it?
These two letters of complaint.
Dated one week and about four weeks after we charged Graham Bathurst.
Скопировать
Я не знаю, может у тебя поехала крыша
Если брат того парня напишет на нас жалобу Нам конец!
Мы останемся без работы, Понял?
I don't know if your head is screwed on
If that guy's brother files a complaint against us you and me are finished!
We'll be out of a job, you understand?
Скопировать
Типа, готовка и...
Жалобы твоим друзьям на твоих бойфрендов.
Да.
Like, uh, cooking and...
Complaining to your friends about your boyfriends.
Yeah.
Скопировать
Ну да.
Никаких жалоб.
Только немного линяю.
Oh, sure.
No complaints.
My skin's a little dry.
Скопировать
Я больше не домохозяйка.
На доктора Слоана поступали жалобы.
Жалобы, которые этот госпиталь до сих пор игнорировал.
I'm not just a housewife anymore.
There have been some complaints about dr. Sloan.
Complaints that this hospital has, up until now, ignored.
Скопировать
Слоан.
Официальных жалоб на домогательства не зарегистрировано.
Однако, совет решил активно защищаться от возможных будущих разбирательств, Так что с сегодняшнего дня, если работник госпиталя состоит в сексуальных отношениях с другим работником, необходимо это зарегистрировать.
Sloan.
no formal harassment complaints have been filed.
However, the board has decided to aggressively protect itself from possible future litigation, so as of today, if a hospital employee is having a sexual relationship with another employee, they have got to register it.
Скопировать
Каковы бы не были мотивы, поединок за деньги - это позор для самурая.
Поступила жалоба, и согласно традиции, мы отказываемся иметь с вами дело.
Прошу вас считать все договоренности расторгнутыми.
Whatever the reason, for a samurai to engage in prize-fighting is the height of dishonor.
Since a complaint has been made, custom decrees that the fief washes its hands of the man involved.
I must ask you to consider as void any discussion of your employment.
Скопировать
- Я же говорила тебе оставить его в покое.
- Это я должна подать на него жалобу.
Он первый проник ко мне в квартиру вместе с агентом и взял ключи.
Oh, I told you to leave him alone.
If anyone should take out an injunction, it's me.
He came in here and took the key. - What's happening?
Скопировать
Мы можем все еще ругаться...
У тебя будет больше жалоб на меня... когда я просто не буду слушать... чтобы ты всегда была рядом.
Потому что я всегда буду заботиться о тебе.
We might fight some more...
You'll have more complaints about me... There will be times I won't listen... But I want you to always be by my side.
Because I will look after you forever.
Скопировать
- Да...
От кое-кого в офисе поступают жалобы.
- Неужели.
- Yes...
Some people in the office have complained.
- Oh, really.
Скопировать
Возможно, я смогу вам помочь.
Жертва составила жалобу и подала письменный доклад в день происшествия.
Вы знали о зазорных действиях моего клиента в первый же день, верно, капитан?
- Maybe I can help out.
The, uh, victim made a complaint... and filed a written report the day that it happened. His family members verified it.
You had knowledge of my client's disgraceful acts from day one, didn't you, Captain?
Скопировать
Да что вы говорите?
А я вижу жалобы на надписи на автомобилях, в метро, на общественных зданиях...
Похоже, что вы художник.
Oh yeah? Here.
I see graffiti on cars, subway, public buildings ...
An artist, you know.
Скопировать
Но в наших материалах на него ничего такого нет
Она не подавала жалоб - слишком боялась. Она уехала в Австралию
Слушайте, то, что он бил свою жену, не делает его убийцей
But there was nothing on his record.
She never pursued a complaint - too frightened.
Look, just because he beat his wife, doesn't make him a murderer.
Скопировать
Она взрослая женщина, сэр
Если Рис подаст жалобу, о том, что вы слишком близки с Хелен, чтобы заниматься этим делом, нам же шею
Сделайте, как вы говорили, откажитесь от дела
She is a grown woman.
If Rhys made a complaint, saying you are too close to her to be involved in the case, the whole thing blows up in our face.
Look, do what you said you would do - hand the job over.
Скопировать
Ого, ты спасла им жизни?
Сперва я подумал, что у нее жалоба на отношение к действительности.
Ага, мне тоже так казалось.
Wow, so you saved their lives?
At first I thought she had a complaint because of her attitude.
Oh, I thought so too actually.
Скопировать
Слушай, я на четыре дня еду в город.
И чтоб я не слышал никаких жалоб, когда вернусь! Понятно?
Понятно.
"Listen, I am going to the city for four days."
"l don't want any complaints when I return, okay!"
"Okay.
Скопировать
Здравствуйте, господин управдом.
У меня есть жалоба.
- Да?
Hello, Mr Landlord.
I've got a complaint.
- Oh, yeah?
Скопировать
Еще одно слово, и вы сможете лично оценить моё гостеприимство.
- Мэм, я настойчиво прошу пересмотреть решение, иначе я буду вынуждена подать жалобу.
- Вы проявили неуважение к суду.
One more word out of you and you will be enjoying my hospitality.
Ma'am, I urge you to reconsider or you will force me to file a grievance.
You're in contempt.
Скопировать
Вам запрещено.
Сэр, в случае жалобы на насилие, мы имеем право войти. Хорошо? Успокойтесь.
Мы хотим с вами поговорить.
You can't do this.
It's the Iaw that we can enter your residence... to investigate a domestic abuse call, okay?
We want to talk to the both of you.
Скопировать
Проверку нам назначили на февраль.
- К нам поступила жалоба.
- От кого?
We don't have an inspection till February.
-We received a complaint.
-From who?
Скопировать
У меня четырнадцатилетний парень в критическом, но стабильном состоянии в Университете... и два свидетеля, которые говорят, что один из вас, принцы... вырубил его рукоятью пистолета.
-Его мать в Отделе внутренних расследований... подает жалобу о жестокости... которых только на Херка
-Ни одна не удовлетворена.
I got a 14-year-old in critical but stable condition at University, and two witnesses who say one of you cold-cocked him with the butt-end of a pistol.
- No, sir. - I got his mother over at I ID filing a brutality charge, which for Herc will make four in the last two years.
- None sustained.
Скопировать
- Не смеши меня.
В следующий раз, когда придешь домой с работы, пожалуйста, и не подступай со своими жалобами, потому
Ты настолько ничтожен... - Ты на полном серьезе?
You're starting to piss me off!
You got to be kidding me. The next time you come home from work... complaining about how you hate everyone... don't come looking for me, because you're miserable.
And you just sit with it.
Скопировать
Да, в домике номер 12.
Оставили мне только кучу жалоб.
В основном, по поводу телевизора.
They didn't pay.
They had a number of complaints.
About the TV mainly. Reception's never good here.
Скопировать
Я пытался воззвать к ее разуму
То есть вы знали, что она собиралась подать жалобу о сексуальных домогательствах?
Думаете, я задушил ее, чтобы заткнуть ей рот и спасти мою блестящую карьеру?
I was trying to talk some sense into her.
So you knew she was going to report you for sexual harassment?
You think I strangled her to shut her up and save my brilliant career?
Скопировать
Вот почему тебе не нужна дополнительная провизия?
Жалоб не слыхал
Сколько денег?
That why you didn't have to lay in more rations?
I didn't hear no complaints
How much money?
Скопировать
Почему, когда Бульдог исполняет розыгрыш вы все ему аплодируете.. ...словно он выиграл кубок или чашу, или ещё какую спортивную тарелку.
Но когда я прошу уделить единственное воскресенье, получаю лишь жалобы.
Потому что превращаешь розыгрыш в работу.
- Why is it that whenever Bulldog pulls off a practical joke, you all applaud him, as if he'd won some sort of bowl or cup or other sports dish?
But when I ask you to give up a single Sunday, all I get is complaints?
Well, because you keep turning it into work!
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов жалобы?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы жалобы для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение