Перевод "затмить" на английский

Русский
English
0 / 30
затмитьoutshine eclipse overshadow darken cover
Произношение затмить

затмить – 30 результатов перевода

Что скажете насчет той парящей люстры?
Почти затмила нашу девочку здесь
How about that floating chandelier?
Almost outshines our girl here.
Ath-
Скопировать
Что скажете насчет той парящей люстры?
Почти затмила нашу девочку здесь
How about that floating chandelier?
Almost outshines our girl here
Ath
Скопировать
Он не сказал им.
Возможно, как и вы, он затмил.
Они переехали куда-то на месяц позже.
He wouldn't have told them.
Maybe, like you, he blotted it out.
They moved away a month or so later.
Скопировать
У меня ушло какое-то время понять чем можно вас искусить и вдруг меня осенило.
Это не столько ваша фотография на обложке "Журнала", а сколько слова "Сын затмил отца".
У меня получается?
It took a while to figure out what would tempt you and then it hit me.
It's not your picture on the Journal cover so much as the words "Son Outshines Father" in the caption.
How am I doing?
Скопировать
- Конечно, мадам! Я всегда слышала о балах в Мандели, а теперь я увижу его своими глазами.
Без сомнения, вы затмите всех, мадам.
Ты правда так считаешь?
I've always heard of the Manderley ball, and now I'm really going to see one.
I'm sure there will be no one there to touch you, madam.
Do you really think so? Now, where's my fan?
Скопировать
Извини, это не грубо?
Разве мой маленький выпад затмил безобразие всего этого вечера?
Слушайте, я знаю, вы заняты но все, чего мне хотелось, это поужинать с друзьями в день рождения.
I'm sorry, was that rude?
Did my little outburst blunt the hideousness that is this evening?
Look, I know you all have a lot going on but all I wanted to do was have dinner with my friends on my birthday.
Скопировать
!
Мы говорили с ним о том, как он может затмить Майка и я сказал, что Фиби хочет замуж.
Чендлер, мы уже говорили об этом!
Why?
Because we were talking about ways he could beat Mike and I told him Phoebe wanted to get married.
Chandler, we have talked about this.
Скопировать
Уже не было новизны.
Я не помню, потому что память полностью затмило то, что случилось потом, когда мы прощались.
Что он тогда сказал?
It wasn't so new.
I can't remember because the memory has been erased by what happened afterwards when we said good-bye.
What was it he said?
Скопировать
Человек может расти.
Кроме того, я задумал одну аферу, которая затмит все это дерьмо.
Говорю тебе.
A man can grow.
Besides, I got a caper in mind that is gonna put that horseshit to shame.
I'm telling you.
Скопировать
Мы освободили их, Гефестион, от ига Персии, где все и вправду были рабами!
Тот, кому это удастся, затмит Ахиллеса и Геракла.
Вспомни о судьбах этих героев.
But we freed them, Hephaistion, from the Persia where everyone lived as slaves.
To free the people of the world such would be beyond the glory of Achilles, beyond Herakles a feat to rival Prometheus who was always a friend to man.
Remember the fates of these heroes.
Скопировать
Выполняя клятву, Александр присоединился к Гефестиону.
жизнь он без сомнения успел покрыть себя славой, сравнимой со славой своего предка Ахиллеса, и даже затмил
Расплатой за эту славу стала ранняя смерть. Он выполнил все условия своего договора с судьбой, и этим, по моему глубокому убеждению, Александр победил смерть.
And as he vowed, he joined Hephaistion.
But in his short life, he achieved, without doubt the mythic glory of his ancestor Achilles and more.
His sacrifice was an early death but in keeping to his side of the bargain I cannot help but feel he conquered death as well.
Скопировать
- Ей нечего надеть, у нее нет свадебного платья.
Позволим на этот раз церемонии затмить платья.
Что бы Миранда ни надела, мы навсегда сохраним это как ее свадебное платье.
- She has no wedding gown.
For once we will let the ceremony outshine the costume.
Whatever dress Miranda wears will be forever cherished as her wedding gown.
Скопировать
Много я видал И страшных, и диковинных вещей. И все они — пустяк пред этой ночью.
Часы показывают день, Но лампа дня затмилась ночью чёрной.
Стыдится ль день иль побеждает ночь, Что мрак густой лицо земли хоронит, А не целует животворный луч!
I have seen hours dreadful and things strange, but this sore night hath trifled former knowings.
By the clock, 'tis day, and yet dark night strangles the travelling lamp.
Is't night's predominance, or the day's shame, that darkness does the face of earth entomb, when living light should kiss it?
Скопировать
Как вам идёт эта красивая амазонка!
Но нет одежды, что затмила бы вашу красоту.
Моя рука. Если вы не возражаете.
How lovely you look.
I've not seen a gown your beauty could not enhance.
My hand, if you please.
Скопировать
** Приехав на тот бал,
** Она затмит собой весь зал ** что мы сшили Синдерелле
** Тише, мыши, кот на крыше
When dancing at the ball she'll be more beautiful than all
In the lovely dress we make for Cinderelly
Hurry, hurry, hurry?
Скопировать
Лидия?
Стефани даже Присциллу затмит.
Вероника. Миллисент.
- Lydia?
- Charming cynthia's dashing, Vivian's sweet Stephanie's smashing, Priscilla a treat
- Veronica
Скопировать
- Прошу тебя, сходи.
Ему, наверно, Затмили светлый ум дела, заботы:
Весть из Венеции, иль здесь, на Кипре, Супруг мой тайный заговор раскрыл.
DESDEMoNA:
I prithee do so.
Something, sure, of state, either from venice or some unhatched practice made demonstrable here in Cyprus to him hath puddled his clear spirit.
Скопировать
Неужели настолько ужасная, граф?
Так и есть, моя дорогая, охота затмила прочие страсти.
Потеряв любовь к охоте, я утратил любовь к жизни.
Is that such a terrible thought, Count?
It is, my dear lady, when hunting has been the whip for all other passions.
When I lost my love of hunting... I lost my love of life...
Скопировать
Какой тяжелый, нестерпимый день!
Вот-вот затмятся солнце и луна, Земля, дивясь ужасным переменам, Разверзнет пасть.
Мой добрый господин!
O, insupportable. O, heavy hour.
Methinks it should be now a huge eclipse of sun and moon and that th'affrighted globe did yawn at alteration.
EMILIA:
Скопировать
Знаете, Ваше Высочество, вы должны позволить устроить вечеринку в вашу честь.
И гарантирую наша вечеринка затмит все остальные.
Не сомневаюсь.
You know, Your Highness, you really must let me give you a party.
And I can positively guarantee it'll be a party to end all parties.
- I'm sure it will.
Скопировать
Горит жаркое пламя.
Оно такое яркое, что может затмить огни Фонтенбло.
Она такая добрая, так живая.
There's a glow tonight
They're so bright they could light Fontainebleau tonight
She's so gracious So vivacious
Скопировать
Хотя вы сами не сильны , но все же,
Лишь с вашей помощью затмил я солнце, Мятежный ветер подчинил себе, В лазурь небес взметнул зеленый вал
И разбудил грохочущие громы . Отрелой Юпитера я расщепил
by whose aid - weak masters though ye be
I have be-dimm'd the noontide sun, call'd forth the mutinous winds, and 'twixt the green sea and the azur'd vault set roaring war.
To the dread rattling thunder have I given fire, and rifted Jove's stout oak with his own bolt;
Скопировать
О, Боже, это моя работа.
Последние двадцать лет миссис Рифкен провела на кухне, где у нее пригорали ужиньi, и она решила затмить
Вьi хотели дополнить?
He's got my paper.
Mrs Rivkin has spent the last 20 years burning her husband's dinners... but now decides she wants to become the Donald Trump... of the cookie business...
You! You! You have something to contribute?
Скопировать
Утешенье есть. Я полагаю - выходи за Париса.
Твой новый брак затмит своими выгодами первый.
А нынешний твой муж в такой дали, что это - как покойник, та же польза.
Go in and tell my lady I am gone, having displeased my father,... ..to Friar Laurence to make confession and be absolved.
Immoderately she weeps for Tybalt's death.
Now, sir, her father counts it dangerous... ..that she doth give her sorrow so much sway... ..and in his wisdom hastes our marriage to stop the inundation of her tears.
Скопировать
Странно видеть в окопах женщин, воюющих вместе с мужчинами.
Никто из них не затмит тебя".
Макс.
It's strange to see women in the trenches fighting alongside the men.
But no need to worry, Kit, none of them could hold a candle to you.
Max...
Скопировать
Две тысячи.
Так много, что они затмили солнце.
Ужасающее зрелище.
Two thousand.
So many that they blot out the sun.
A terrible sight.
Скопировать
Там брезжит свет,
Стань у окна, убей луну соседством, она и так от зависти больна что ты ее затмила белизною.
Цвет девственных одежд зелено-бледный
It is the east,... ..and Juliet is the sun!
Arise, fair sun, and kill the envious moon,... ..who is already sick and pale with grief... ..that thou, her maid, art far more fair than she.
Be not her maid, since she is envious. Her vestal livery is but sick and green, and none but fools do wear it.
Скопировать
Я полагаю - выходи за Париса.
Твой новый брак затмит своими выгодами первый.
А нынешний твой муж в такой дали, что это - как покойник, та же польза.
O he's a lovely gentleman.
I think you are happy in this second match,... ..for it excels your first.
Or, if it did not,... ..your first is dead. Or 'twere as good he were... ..as living here and you no use to him.
Скопировать
Твоя страшная смерть - это была неудача?
Или ты предвидел, что она затмит все будущие сенсации?
- Не пойми меня превратно
Did you mean to die like that Was that a mistake or
Did you know your messy death would be a record breaker
- Don't you get me wrong - Don't you get me wrong - Don't you get me wrong
Скопировать
и многие из людей умерли от вод, потому что они стали горьки.
Ангел вострубил, и поражена была третья часть солнца и третья часть луны и третья часть звезд так что затмилась
Слышишь, как тихо!
And many men died of the waters because they were made bitter.
The fourth angel sounded the trumpet and the third part of the sun was smitten and the third part of the moon and the third part of the stars so that the third part of them was darkened and the day did not shine for a third part of it and the night in like manner.
Listen, how silent everything is!
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов затмить?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы затмить для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение