Перевод "излагать" на английский

Русский
English
0 / 30
излагатьexpound state set forth give an account
Произношение излагать

излагать – 30 результатов перевода

"Баллада о гангрене".
Давно пора в популярной форме излагать идеи профилактики.
Страдал Гаврила от гангрены Гаврила от гангрены слег.
Of course.
It's interesting. Has long should popularize the idea of prevention.
And: "The Ballad of Gangrel.
Скопировать
Согласие - есть продукт при полном непротивлении сторон.
Хорошо излагает, собака. Учитесь.
- А стульчики когда будут?
Consent is not a product any opposition parties.
let you learn!
And when will chair?
Скопировать
Да, оно ложное.
Затем вы сделали заявление, в котором излагается Как мистер Кристи дал вашей жене нечто, провоцирующее
Это заявление тоже помните?
That is untrue, yes.
You then made a statement in which you set out in some detail how Mr. Christie gave your wife something which would cause an abortion and she died of that.
Do you remember that one?
Скопировать
Сержант, судя по всему, этот тип сумасшедший. Почему вы не прикажете объявить его в розыск?
Если вы не против, мистер Толман, вы будете мне просто излагать факты, а уж я буду решать, что мне делать
Нет, я против.
Why don't you send a report and have him picked up?
Just tell me the facts. I'll decide what to do, if you don't mind.
Well, I do mind.
Скопировать
Я не оспариваю вашей точности.
Вы правильно излагаете все детали.
Но все это мог рассказать вам человек, которым вы себя провозгласили.
I don't dispute your accuracy.
You're correct in every detail.
But all this could have been told to you by the man you claim to be.
Скопировать
Я великая жрица в Египте или на Тибете, где захочется"
"И я излагаю свои истины под именем простушки Бовари"
Глоток вина, простушка?
"I'm Bergier...
"My new job is... high priestess in Egypt or Tibet... depending on the day."
"I predict the future as Bovary the Hick!"
Скопировать
Потому что мне... 5 лет до пенсии.
Я как раз излагал всё это в моем рапорте.
Корсье потерял горниста.
Because I'm... Five years away from retirement.
I was just putting it all down in my report.
Too bad we lost the bugler.
Скопировать
Всё прошло именно так, как я рассчитывал.
- Излагайте. - Да, это Ник Стивенс из "Кабельного от Плаза".
Я опять ждал всё утро.
Well, this worked out just as I had hoped.
- Yeah, this is Nick Stevens from Plaza Cable.
Well, I waited all morning again.
Скопировать
Я говорю не о сексуальном домогательстве.
Я излагаю факты. Ты позволил себе лишнего с шеей моей жены?
Ну, может и задел случайно.
I'm talking facts.
Did you fiddle with my wife's wattle?
I might have grazed it.
Скопировать
Да... сырненько.
Наверное здорово уметь столь чётко и кратко излагать свои вкусы.
Ага.
Yes, cheesy.
It must be glorious to have such a happy knack for clarity and concision.
Yep.
Скопировать
Если она потеряет свое наследие и свои принципы, то мы уже не будем свободными.
Красиво излагаете.
- Вы молились перед судом?
And if it ever loses sight of its basic heritage, and the principles involved, then we will no longer be free. Larry, over here!
That was just a bang-up job you did.
Did you pray before you went into the courtroom?
Скопировать
Какой-то старик сказал ему, что его коллега погибнет?
Ну, он довольно убедительно излагает факты и даёт весьма подробное описание этого старика.
В длинную чёрную рясу и держал в руках косу?
That some old man warned him his colleague was gonna die?
Well, he goes on to tell a pretty convincing narrative... and to give a rather detailed description of the old man.
What was he wearing? A long black robe and carrying a scythe?
Скопировать
Ошарашивает, не правда?
А теперь, когда я заполучила твое внимание, расскажи, что ты нашел в том альбоме, но только излагай все
Возможно и ничего.
Baffling, isn't it?
Now I've got your attention, tell me what you found in that scrapbook that put a spring in your step.
It may have been nothing.
Скопировать
И вполне логично предположить, что под оценками подразумевается ученые степени, опыт корпоративной работы и навыки работы с цифрами.
И снова вы неясно излагаете, знаете ли?
- А сейчас достаточно ясно?
It is reasonable to assume that qualifications means advanced degrees, corporate experience and skill with numbers.
Again, you weren't too clear, you know?
- Is that clear enough? - (Laughs)
Скопировать
Вы забываете, что пророки выбрали вас быть моим проводником.
Вы должны свободно излагать свои мысли.
Эмиссар не страдал во время оккупации.
You forget the Prophets chose you as my Guide.
You must speak your mind freely.
The Emissary didn't suffer through the occupation.
Скопировать
- Октавиан стал Августом.
Ладно, забей - излагаю суть:
Август был Цезарем, и все его любили, верно?
Octavian became augustus.
Forget about that. Bottom line:
Augustus was a caesar-- and everybody loved him, right?
Скопировать
Клинт Иствуд.
Вы очень убедительно излагаете, Маршалл.
Я отойду, но я вернусь. На этом месте.
Clint Eastwood.
-Clint Eastwood... you are a very convincing thinker, Marshal.
Let me get back to you.
Скопировать
Ты хочешь сказать мне, что не только выдумал секретный план по борьбе с инфляцией, но теперь и не поддерживаешь его?
- Когда Вы излагаете это так--
- Г-н Президент, хотя нам очень нравится стоять здесь и смотреть, как Вы выбиваете дерьмо из Джоша, но есть проблемы и поважнее.
Are you telling me that not only did you invent a secret plan but now you don't support it?
- When you put it like that...
- Mr. President. Much as we'd love nothing more than to stand and watch you beat the living crap out of Josh, there's a bigger fish to fry.
Скопировать
Седьмая история - это история ожидания.
В этой истории студент находит интернет-сайт, на котором некто в подробностях излагает все приключения
Предпоследняя история - это история любви.
The seventh story is a story of anticipation.
In this story, a student discovers an lnternet site where there is someone who relates in detail, a day before, the ups and downs of daily life.
The second last story is a story of love.
Скопировать
И действие понимания или Божья воля, которая... которая действует незамедлительно и сама по себе!
Нарваэш, вам следовало бьi отстаивать положения томизма, в то время как вьi излагаете теорию молинизма
Мьi полагаем, что благодать есть не деяние жизни, но скорее страсть, чью суть составляет движение, воспринятое от Бога.
And an operation of understanding or the will of God that works immediately and of itself!
Narvaez, you should be defending Thomist positions and you just expressed a Molinist theory!
We hold that grace is not a vital act, but rather a passion that consists of the reception of a movement that comes from God.
Скопировать
Мы здесь... мы восстаём против буржуазного способа существования.
Я не умею излагать по-умному, но я точно знаю, что не хочу быть как моя мать.
То есть я просто инстинктивно чувствую, что хочу от жизни большего, чем просто быть домохозяйкой.
All of us here are revolting... against the bourgeois way of living.
I don't judge about it intellectually. I just don't want to be like my mom.
I mean, I instinctively feel I want loads more out of life... than just being someone's housewife.
Скопировать
Господи!
Итак, дамы и господа, излагаю вам факты, которые можно публиковать.
Вчера днем лесничие наткнулись на человеческие останки, лежащие в недавно выкопанной могиле.
Jesus.
All right. The releasable and printworthy facts of the day so far are as follows.
Late yesterday, forestry workers came across one set of human remains... ..in a grave which appeared to have been recently dug.
Скопировать
Она его никогда раньше не видела.
Она была холодна, как айсберг, когда я излагал ей историю его спасения,.. потом назвала меня лжецом,
Господи.
- She'd never seen it before.
She listened like an iceberg while I told the story about saving its life, then told me I was a liar, an outcast and a worm.
- Good Lord!
Скопировать
Я сказал, что он слишком маленького роста для Национальной Лиги.
- Я не критикую, а излагаю факты.
- Ти Пи, заткнись!
I told you he was too small for the NFL.
- I'm just stating the truth.
- Tee Pee, shut up!
Скопировать
вот в чем ирония всего этого. последняя пытка, ожидающая Вас: страдать больше.
Несмотря на то, что я чувствую это врожденным, это то, излагает мое сознание.
Пока... those who utter it loudest are those who never felt the stirrings of pain, not even that art,
and that's the irony of it, the last torture that awaits you:
Whereas I feel born of that, that's what conscience utters.
Yet... those who utter it loudest are those who never felt the stirrings of pain, not even that art,
Скопировать
ЗАТКНИСЬ!"
Вот это моя точка зрения, их у меня много и я их сегодня излагаю - а чего бы и нет?
Странно, как люди мыслят и как это им разрешают, я не понимаю.
SHUT IT!"
Here's my point and man I knew I had a point again, I keep having points tonight, what's the deal?
It's odd how people think and people get away with it, I don't get it.
Скопировать
От нее, Ваша честь, напрямую зависит объективность свидетеля.
Он только что заявил, что излагал свою точку зрения.
Он высказал свою точку зрения, основанную на 30-летнем опыте работы в Министерстве юстиции.
It relates directly, Your Honour, to his objectivity as a witness.
He just stated he was offering an opinion.
He offered conclusions based on 30 years of experience... - in the Justice Department.
Скопировать
Послушайте... Нет, это ты послушай!
Ты же не будешь просить маленькую психопатку излагать эту ересь?
Она может спасти дело.
No, you listen to me.
You can't possibly ask this poor little psychotic girl To recite these lies.
She can help our case.
Скопировать
Отлично, подожди...
- Излагай!
- Уже слишком поздно, Дрэбин.
OK, now...
- Talk!
- You're too late, Drebin.
Скопировать
А с другой, если можно так выразиться, стороны, располагается идея красоты.
Я доходчиво излагаю? Вы следите за моей мыслью?
Мы обсуждаем идею красоты и красоту идей.
we have the idea of beauty. Am I sensing through?
Am I connecting?
We're busy discussing the idea of beauty, and the beauty of ideas.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов излагать?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы излагать для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение