Перевод "искуснее" на английский
Произношение искуснее
искуснее – 30 результатов перевода
Быть незамеченным - искусство хамелеона.
Искусный шпион это одновременно психолог, артист, канатоходец, фокусник.
Он должен заниматься с усердием, упорством, страстью к поддержанию должного уровня мастерства.
To be invisible is the chameleon's art.
An accomplished spy is at the same time psychologist, artist, funambulist, conjurer.
He must exercise with assiduity, obstination, passion to maintain skilfulness.
Скопировать
Все затаили дыхание, когда проницательные глаза Хоббса окинули быстрым взглядом этот сложнейший механизм...
Затем его сильные, искусные пальцы... с точностью хирурга вступили в первый уверенный контакт с вентилями
"Открыть зелёный заборный вентиль... "
A hush falls over the crowd... as Hobbs' shrewd eyes take in the intricacies... of the complicated machine... at a glance.
Then his strong, skillful fingers... as sensitive as those of a surgeon... make their first sure contact with the key valve.
"Open green intake valve..."
Скопировать
Почему мы не можем быть независимыми?
Искусны твои речи, но слушать их — позор.
Из слов жизнь не сложишь.
Why can't we be independent?
You're a smooth talker, Abu Siri.
But it's a shame... you can't make a living with words.
Скопировать
- Из рисунков и народных песен.
Да, я действительно вполне искусный игрок в шахматы.
- Но не больше, чем я.
- From paintings and folk songs.
Yes, I'm actually quite a skilful chess player.
- Not more so than me.
Скопировать
Суд внимательно изучил представленные материалы и обнаружил достаточно свидетельств, которые, вне всякого сомнения, доказывают правомерность всех предъявленных обвинений.
Герр Рольфе в своей необыкновенно искусной защите отстаивал идею, что очень многие должны нести ответственность
В этом есть доля правды, так же как и в том, что истинный потерпевший - это человеческая цивилизация.
The tribunal has carefully studied the record and found therein abundant evidence to support beyond a reasonable doubt the charges against these defendants.
Herr Rolfe, in his very skilful defence, has asserted that there are others who must share the ultimate responsibility for what happened here in Germany.
There is truth in this. The real complaining party at the bar in this courtroom is civilisation.
Скопировать
Она немного поношенная и в пятнах но вышивка - это работа девяти девиц.
Уверен, искусная рука, подобно твоей, может привести ее в порядок.
Я должна спросить моего мужа какой должна быть подходящая цена для такой дорогой вещи.
It is a bit worn and stained but the embroidery is surely the work of nine maidens
A deft hand like yours can surely make it good
I must ask my husband what would be a just price for such a costly garment
Скопировать
Но одно только вскрытие живота не сможет обеспечить спокойный путь в мир иной.
Искусный мастер владения мечом.
Я не умираю как какой-то преступник.
But cutting my belly open does not in itself ensure smooth passage to the netherworld.
I need someone to expeditiously strike off my head - a swordsman of reliable skill.
I do not perform harakiri to atone for a crime or offense.
Скопировать
"лены данного религиозного ордена также известные как ѕремонстранты или Ќорбертанцы.
√обелены созданные их искусными ткачами были известны по всему миру.
Ќа этих гобеленах, норбертанцы изображали различных св€тых а также известные в народе религиозные сцены.
Members of this religious order were also known as Premonstants and Norbertines.
Their expert and artistic weaving of tapestries was acclaimed the world over.
On these tapestries, the Norbertines depicted various saints as well as illustrating traditionally known religious events.
Скопировать
Какой у него уверенный вид. И многих он убил? Многих, очень многих.
Синбэй Танака, может, и искуснее в фехтовании, но вся слава достаётся Идзо.
Вот он, Идзо. Вылитый волк!
Izo has killed seven or eight.
Tanaka Shinbei may be a better swordsman, but Izo gets all the attention.
Izo looks like a wolf.
Скопировать
Ну конечно.
чьи мысли были поглощены плотскими удовольствиями... отправился в Эдо, чтобы воплотить мечту и стать искусным
Тем временем, Тотицубаси Тоётиё становился необычайно учёным мужем.
Of course.
Kakusuke who is fully interested in sex... left for Edo in order to fulfill his wish to become the master of sex.
Meanwhile, Hitotsubashi Toyochiyo became a man with wide knowledge.
Скопировать
Да. Прошу, рассчитывайте на меня.
Я очень искусна в таких делах.
Что в теле человека подобно бобу?
Yes, please count on me.
I'm very good at this.
What is this bean-like thing?
Скопировать
Они постоянно придумывали, как развлечь своё единственное дитя.
Король был искусным умельцем, он мастерил прекрасные игрушки для маленькой принцессы Розамунды.
Её всё время лелеяли в окружающем её волшебном мире.
Being their only child they had to constantly invent things to entertain her.
The king who was very skilfull with his hands built wonderful toys for the little princess Rosemonde.
She lived there cherished and constantly surrounded in a enchanted world.
Скопировать
Три раза за ночь королева ходила проверить, что её маленькой принцессе не снятся плохие сны.
Король смастерил эту искусную хитрость, чтобы мягко пробуждать королеву от сна.
Он не знал, что изобрёл будильник.
Three times during the night the Queen woke up and went to see if her little princess didn't have bad dreams.
The King had found this clever stratagem to pull the Queen softly out of her sleep.
He didn't know that he had invented the alarm clock.
Скопировать
Это кажется замечательным изобретением, особенно столь ученых людей.
Я обязательно передам Его Величеству, который, как Вы знаете, является самым искусным мастером в Королевстве
Он настолько искусен, что месье Помероль, величайший оружейный мастер Франции в отставке, считает, что только лишь один король достоин унаследовать секреты его мастерства.
It seems a remarkable invention, especially when presented by such knowledgeable men.
I will not fail to inform His Majesty, who, as you know, is the most capable craftsman in the realm.
He is so skilled that Mr. Pomerol, the greatest gunsmith of France, on retiring, considered no one but the King worthy of inheriting the secrets of his craft.
Скопировать
Сын бога Зевса и смертной Лето. Он был богом света и чистоты.
Искусным в обращении с луком и лирой.
А это что?
He was the god of light and purity.
He was skilled in the bow and the lyre. And this thing?
Obviously, he has some knowledge of Earth.
Скопировать
Ты должен победить Содзи Кахеи.
Но он искусный мастер.
Глупец!
You must win the competition. All right?
Well, he's a great samurai. I'm not sure I can defeat him.
Fool!
Скопировать
Кажется, что она говорит "Вы готовы посетить садик близ моего дома?"
"Смотрите, как искусно мы одеты."
"Одежда из дорогого шёлка,
"Are you prepared to attend a ball at my home?" she seems to say.
"You can all see how smartly we are dressed up."
"We come all dressed up in silk,"
Скопировать
Тот, что напал на меня?
Человек, искусный во всем, что касается черной магии. И вознамерившийся подчинить себе нашу страну.
Прошу.
The one who attacked me?
A man versed in every black art and dedicated to bringing this domain under his power.
Please.
Скопировать
Теперь я для вас невидим.
При всей искусности, ты беззащитен.
Беззащитен, словно дитя.
For now you cannot see me at all.
For all your strength you are helpless.
As helpless as a child.
Скопировать
Так, продолжай.
Хороший бой подобен искусно сыгранной пьесе.
А хороший боец должен быть не напряжен, а готов.
So, continue.
A good fight should be... like a small play, but played seriously.
A good martial artist does not become tense, but ready.
Скопировать
Но мы уступаем им только в одном.
Мы не столь искусны в коммерции.
Мы не столь богаты, как наши северные соседи.
We are inferior in one area.
We're not as proficient in the art of gain.
We're not as wealthy as our northern neighbors.
Скопировать
И они не оставят меня, ибо отныне моя цель - доказать, что они не зря прожили жизнь.
судьи, для меня стало большим утешением то, что мой коллега, мистер Болдуин, защищал это дело в столь искусной
Однако ответьте мне, зачем мы собрались здесь, сегодня?
And they must come, for at this moment, I am the whole reason they have existed at all.
Your Honours... I derive much consolation from the fact that my colleague, Mr Baldwin here, has argued the case in so able, and so complete a manner as to leave me scarcely anything to say.
However... Why are we here?
Скопировать
- Да, у меня.
Если бы не мое искусное и твердое руководство, то все пропало бы. Руководство?
Ха!
- Yes, me.
- [ Laughing ] - lf not for my skilful and decisive leadership, all would've been lost.
Leadership ?
Скопировать
Да, отлично, и я по-прежнему контролирую её тело.
Но признаЮ, у вас очень искусная медицинская технология.
Нападение на автарха карается смертью.
Yes, I'm fine, and still perfectly in control of this body.
But my compliments on your clever medical technology.
An attack on the Autarch is punishable by death.
Скопировать
Смат, иди, принеси чай.
Вы, женщины, что-то уж слишком искусно научились топить своих мужей.
Мы стараемся угодить патологоанатому.
Smut, go and get the tea.
You women are getting too proficient at this. We aim to please the coroner.
The body is already undressed.
Скопировать
Это же от Белле.
Тогда это объясняет столь искусную обложку.
Тихо!
It's from Belle.
Well, that would account for the creative wrapping.
Quiet !
Скопировать
Намного лучше.
Вы не слишком искусный лжец, мистер Ворф.
Что это?
Much better.
You're not a very good liar, Mr. Worf.
What was that?
Скопировать
Эти малыши - квалифицированные ассимиляторы.
Они работают с восхитительной искусностью.
Но совсем не так, как клетки пришельца.
They're efficient little assimilators.
One can't help but admire the workmanship.
But they're no match for the alien cells.
Скопировать
Устремите взгляд ваших очей сюда.
Что в этом особо искусного?
Вы даже не попали ни по одному пальцу.
Pipe your beady eyes on this.
What's so clever about that.
You didn't hit even one finger.
Скопировать
И так Марк Рентон влюбился.
Не хотел бы показаться назойливым, но я был впечатлен... тем искусным и стильным способом, с помощью
И я подумал: "Эта девушка особенная".
And with that, Mark Renton had fallen in love.
Excuse me, I don't mean to harass you, but I was very impressed with the capable manner in which you dealt with that.
I was thinking to myself, "This girl's special."
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов искуснее?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы искуснее для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
