Перевод "метафора" на английский

Русский
English
0 / 30
метафораmetaphor
Произношение метафора

метафора – 30 результатов перевода

Если ты закончишь свой роман, она будет обнаружена, потому что поэзия - это правда.
Почему вы всегда говорите метафорами?
Если я говорю тебе о времени, значит, оно ещё не пришло.
If you finish your novel, everyone will know, since poetry is truth.
Why do you always speak in metaphors?
If I speak of time... it's not yet come to pass.
Скопировать
Пора объявить тревогу загрязнения, вместо того, чтобы скользить по склону что бы это ни было.
- Очень красивая смешанная метафора.
- Я узнаю стиль.
It's time we all awoke to the alarm bell of pollution, instead of sliding down the slippery slopes of... .. whatever it is.
- A very pretty mixed metaphor.
- I recognise the style.
Скопировать
Могут ли объект или его изображение означать нечто иное, кроме самих себя?
Да, если это метафора.
- Нас преследуют? - Нет.
Can an object or an image be designated a name other than its own?
Yes, it is a metaphor.
Is anyone following us?
Скопировать
Ну и ну.
Немного избитая метафора, да?
О, нет.
Gee.
That's pretty corny though, huh?
Oh, no.
Скопировать
Ќе хочу € больше разрабатывать эти вещи. "...невозможно размышл€ть об этом мифическом одномерном человеке без того, чтобы, к сожалению, не приходилось анализировать все характеристики нашего индустриального общества.
ќднако, выразительна€ метафора может оказатьс€ очень привлекательной, про€снить конечные последстви€,
оторые остаютс€ как раз не€вными.
I don't want to design more of these ...one can't reflect on this mythical one dimensional man without, unfortunately, analyzing all the characteristics of our industrial society
But an effective metaphor could be very attractive, clarifying extreme consequences which are not explicitly mentioned;
which remain implicit
Скопировать
просто лучше не бывает, когда день свой начинает с чувством крепким, нежным, стройным человек, кто его строит. Понимает он тогда, чего лишился навсегда.
"Чего лишился навсегда", я предполагаю, смешанная метафора, несомненно, американская, и к тому же противная
- Точно.
There is no better way for a man to start the day than with that bracing, glowing, ego-building feeling of knowing that he has struck out in the sack.
"Struck out in the sack" is, I assume a mixed metaphor, undoubtedly American, and probably nasty.
- It'll do.
Скопировать
Стивен, вы же не на самом деле верите, что вас двое, а?
Нет, это метафора.
Никакой другой "я" больше не гуляет по станции но принцип реален.
Stephen, you don't really believe there are two of you. Do you?
No, it's a metaphor. All right?
There isn't another me walking around the station but the principle is real.
Скопировать
История любви парижского священника и монахини. Это случилось в Португалии в 17 веке.
Это темная и грязная история, метафора подлости.
- Что ты об этом думаешь?
A story about the love affairs between a parish priest and a nun, it happens in Portugal, XVII century,
it's a gloomy and sordid story, a metaphor of abjectness.
- What do you think?
Скопировать
Она что, лётчик?
Если это метафора, то мне она непонятна.
Ваша книга продвигается?
Is she a pilot?
It must be a metaphor, but I don't know what it is.
How's your book coming?
Скопировать
О Боже, видите, насколько я слаб?
Я не могу даже закончить простую метафору про вандалов.
Раз уж ты заболел, то хотя бы не чихай повсюду.
Oh, dear God, do you see how weak I am?
I can't even finish a simple Visigoth metaphor.
If you get sick, don't go sneezing on everything.
Скопировать
Все сущее - это иллюзия, мистер Гарибальди.
Концепции языка, свет, метафора.
Все нереально.
Everything is illusion, Mr. Garibaldi.
Concepts of language, light, metaphor.
Nothing is real.
Скопировать
Вы теряете чувствительность до тех пор, пока не сможете принимать большие дозы без каких-либо трудностей.
Я всегда думал, что это какая-то метафора.
Я только никогда не мог решить, метафора чего именно.
It desensitizes you until you can swallow large amounts of it with no difficulty whatsoever.
I've always thought that that was a metaphor.
I could just never decide what for.
Скопировать
Я всегда думал, что это какая-то метафора.
Я только никогда не мог решить, метафора чего именно.
Содержимое сэндвича не убьет вас.
I've always thought that that was a metaphor.
I could just never decide what for.
The contents of the sandwich will not kill you.
Скопировать
Здорово.
Понимаете метафоры? Хорошо. Тогда помойте мне промежность с мылом.
- Ешьте быстрей.
That's terrific.
People that talk in metaphors oughta shampoo my crotch.
- Eat up. - Stay there.
Скопировать
К чёрту эту симпатичную куклу.
Этот парень всего лишь метафора на тонких ножках. Американская мечта умерла.
Для меня мистер Чомперс - это современный Том Джод.
To hell with the puppet.
She represents the American dream went wrong.
I see Mr. Chompers Tom Joad as a modern.
Скопировать
Фигуры были разбросаны повсюду, но я только что нашел последнюю под столом.
Я не могу перестать думать о том, какой прекрасной метафорой эта игра служит для нашей ситуации, вы согласны
Два игрока, два разума, две стратегии... каждый пытается опередить соперника... проверяя оборону врага, нападая и отступая.
The pieces were scattered all over but I found the last one hiding under his desk.
I can't help thinking what a perfect metaphor this game is for our present situation, hmm?
Two players, two minds, two strategies each trying to outmaneuver the other... testing the enemy's defenses, advancing, retreating.
Скопировать
Все произведения Батая, а он читал Фрейда, Ницше, Достоевского, Пруста и Сада, исходят из галлюциногенного исследования этого открытия:
дерьмо, гниение, сексуальность, смерть и излишество, главной метафорой которого служит Солнце.
"Солнце дает и никогда ничего не возвращает назад".
Everything in Bataille -who had read Freud, Nietzsche, Dostoyevski, Proust, Sade – everything came from the hallucinatory exploration of this inventory of ideas.
Shit, rot, sexuality, death, and unrequited discharge, for which the sun is the major metaphor
"The sun, which gives constantly and never receives "says Bataille.
Скопировать
В твоем фильме прекрасно передана нервозность птиц, которые... которые...
Это своего рода метафора бедности в мире.
Мишель, налить тебе шампанского?
What's so wonderful in your film is... the nervousness of the birds.
It's sort of like... a metaphor... of poverty... world poverty.
Michel, let's have some champagne.
Скопировать
- Я глупость сказал?
В фильме же есть идея метафоры?
- Вы были на Кубе?
Was that really dumb?
It is a sort of metaphor.
Have you been to Cuba?
Скопировать
ужас – это твоя судьба". Через 10 лет изменилась его вера, но не он сам.
Он создал ряд метафор, которые выливаются в бесконечные вариации коротких взрывных рассказов, брызжущих
Он писал: "Говорят, что в Шабаш ведьмы вздымали свои задницы и вставляли туда факелы, чтобы осветить мессу..."
In less than ten years, his faith was turned inside out like a glove
– but it remained the same glove. Quickly he established the string of metaphors that would flourish in infinite variations in short, volcanic stories, spitting out a burning lava that would for a long while keep poets, philosophers, and all professionals of thought at a distance.
"It is said," he wrote, for instance, "that on the sabbath the sorcerers would lift their naked buttocks towards the sun and would put a flaming sheet of toilet paper in their assholes to cast some light on Mass."
Скопировать
Но тут же всё зависит от того, как толковать древний текст, который переводился и пере-переводился за эти столетия.
Слова, изначально сформулированные как метафора.
Мне жаль, майор. Но где вы видите Звездный Меч, я вижу комету.
But that all hinges on how you interpret an ancient text that's been translated and retranslated over the centuries.
Words that were couched in metaphor to begin with.
I'm sorry, Major but where you see a sword of stars
Скопировать
Ваши дети?
Это метафора.
Те, кто будут после меня.
Your children?
Metaphorically speaking.
Those who came after me.
Скопировать
Дорогая, я не хотел.
Когда ты говорил, что гоняешься за торнадо я думала, что это метафора. Все хорошо.
Все нормально.
Honey, I didn't think.
When you used to tell me that you chased tornados deep down I always thought it was a metaphor.
It's okay. It's okay.
Скопировать
Иносказательность это манера иносказания.
Метафора, или уклонение от темы.
Многословие.
Circumlocution, a way of speaking around something.
A digression.
Verbosity.
Скопировать
- Ќа самом деле, более чем немного.
Ћадно, если вам так сложно пон€ть метафоры, € вам все объ€сню.
я хочу, чтобы вы дали мне ту маленькую помощницу, котора€ носит черное и сабо.
Actually more than a little.
All right. If metaphors are too complicated for you, let me explain it.
I want you to get me that little P.A.-- the one that wears black and the clogs.
Скопировать
Я... я слишком долго жил рядом с Адовой Пастью.
- Это же метафора? - Да.
Она была счастлива.
I've been on the Hellmouth too long.
- That was metaphorical, yes?
She was happy.
Скопировать
Мистеру Трику стоит создать... комитет по решению этой проблемы?
Я перепутал метафоры?
На лодке бывают пушки.
Should I have Mr Trick send a... committee to deal with this?
"Loose cannon rock the boat." Is that a mixed metaphor?
Boats did have cannons.
Скопировать
Ну, это...
Конечно, я мог бы обсудить подтекст, метафоры и ваш образ но, видите ли, я пришёл в театр чтобы почувствовать
Именно это сегодня со мной случилось.
Well, it...
Of course, I could discuss subtext, metaphor and imagery with you, but you see, I... I come to the theatre to feel, to be moved.
And that's exactly what happened to me tonight.
Скопировать
Пусть отсохнет язык сказавшего, что твоя задница неспособна высидеть жемчужину.
- Метафора так себе.
У меня нет ануса.
Killing spree?
I'm talking about divine justice here.
I'm talking about raining down fire and brimstone, punishing the wicked. He's all about that. I know he'd want this done.
Скопировать
Потому что туннель... ну, ты знаешь, что все мы иногда...
Мы говорим о реальном туннеле или это метафора?
Я видел свет в конце туннеля мне казалось, что однажды я стану человеком.
Because the tunnel is, you know, it's something we all--
Are we talking a real tunnel or symbolic?
I saw the light at the end of the tunnel that, some day, I might become human.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов метафора?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы метафора для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение