Перевод "навести на мысль" на английский
Произношение навести на мысль
навести на мысль – 32 результата перевода
- Так вы, значит, немец?
Он любезно ответил, что действительно такое имя может навести на мысль, что он немец.
Но из семейных документов явствует, что они итальянцы уже в течение нескольких веков.
'Are you German? '
He admitted politely that from his name anyone would think him German.
Yet his family documents proved that they had been Italian for many centuries.
Скопировать
Здесь не слишком много мест, где это могло быть.
Найтхорс хотел бы навести на мысль, что стрелку необходимо было укрытие.
Если это был не Найтхорс, шоссе в нескольких сотнях метров к востоку.
There aren't too many spots it could've been.
Nighthorse would want to suggest the shooter needed cover.
If it wasn't Nighthorse, the highway's a few hundred yards to the east.
Скопировать
Возможно, вы помните, как некоторое время назад
что могло навести вас на мысль о том...
Вы обиделись.
You may remember, a while ago... you came to see me
and I said something that could have made you think...
That you took badly.
Скопировать
- Так вы, значит, немец?
Он любезно ответил, что действительно такое имя может навести на мысль, что он немец.
Но из семейных документов явствует, что они итальянцы уже в течение нескольких веков.
'Are you German? '
He admitted politely that from his name anyone would think him German.
Yet his family documents proved that they had been Italian for many centuries.
Скопировать
Хотя Людовику со всей серьезностью сообщили, что он должен заняться сексом, иначе умрет, король ответил им, что лучше умрет непорочным, чем нарушит супружескую верность.
Это должно навести нас на мысль, что в детстве у него был неудачный сексуальный опыт.
Знаете, большинство мужчин вряд ли выберут смерть вместо секса. Поэтому, видимо, что-то произошло, когда он был ребенком или подростком, может, его пи-пи застрял в ширинке... - или в гладильных катках...
he said he would rather die chaste.
That leads you to believe he had a bad sexual experience as a child.
Most men would rather not face death than have sex. maybe his wee-wee got caught in the zipper the mangle.
Скопировать
Или потом пожалеешь.
Так что, попробуй навести жениха на эту мысль.
Я провела здесь двадцать один год, Джослин.
You will in retrospect.
Now, why don't you see if you can't nudge the idea into his head.
I've been here now for 21 years, Jocelyn.
Скопировать
- Чего?
- Это должно навести хоть на какие-то мысли.
- Ночью?
What?
That should bring things to a head.
At night?
Скопировать
Мириам Ласс мертва! Чесапикский Потрошитель четко дал понять,
. - Вы не могли случайно навести Гидеона на мысль о том, что он Потрошитель?
У меня есть к тебе чувства, но начать с тобой отношения я не могу.
The Chesapeake Ripper is making it very clear that someone is plagiarizing his work.
Is it possible you inadvertently planted the suggestion in Gideon's mind that the was the Ripper?
I have feelings for you. I can't just have an affair with you.
Скопировать
Ты говорила, что Алек не такой.
И не сказала ничего мне сейчас, что могло бы навести на другую мысль.
Я желаю тебе перевернуть эту страницу.
You said Alec wasn't like that.
And nothing you've told me now suggests otherwise.
I wish you could have heard this chap.
Скопировать
Ладно, я хочу чтобы вы очень хорошо подумали.
Перед тем как погасли огни, случилось ли что-нибудь что могло навести вас на мысль, что что-то произойдет
Я не знаю.
Okay, I want you to think real hard.
Before the lights went out, did anything happen that might have tipped you off that something was up?
Uh... I don't know.
Скопировать
Это нелепо.
Твои слова могли навести ее на эту мысль.
Ничего такого я не говорила.
That's ridiculous.
You must have said something to give her that idea.
Not that I'm aware of.
Скопировать
Я в раю?
Я понимаю, что могло навести тебя на подобную мысль, но нет.
Не знаю, как такое возможно.
Is this heaven?
I can understand why you would think that, but no.
I don't know how this can happen.
Скопировать
До вас дошло?
Это то, что мы видим на изображениях, и это должно навести нас на мысль о...?
Вы что, серьёзно?
You getting it?
That's what the images mean, leading us to...?
Seriously?
Скопировать
- Да, да, перед тобой, точно.
- Да, чтобы навести меня на мысль, что... ты бываешь и голым, что, конечно, раньше в голову не приходило
- Вот "и всё такое" тогда.
- Yes, yes, before you, for sure.
- Yes, to lead me to an idea, That ... you are also naked, which, of course, Earlier in a head did not come, And that ... purely theoretically with you Sex is possible, and so on ...
- That's "and all that" then.
Скопировать
У меня тоже есть хорошие стороны.
Я, может, и вёл закулисную игру, но я никогда не делал ничего, что бы могло навести тебя на мысль, что
Но именно в нем ты пришел меня обвинять.
No, I wasn't.
But you do know him and what he's capable of. And you're somehow on good terms with him.
I'm on good terms with him because I've seen other sides of him. Well, I have other sides, too.
Скопировать
Здесь не слишком много мест, где это могло быть.
Найтхорс хотел бы навести на мысль, что стрелку необходимо было укрытие.
Если это был не Найтхорс, шоссе в нескольких сотнях метров к востоку.
There aren't too many spots it could've been.
Nighthorse would want to suggest the shooter needed cover.
If it wasn't Nighthorse, the highway's a few hundred yards to the east.
Скопировать
- Перефразирую.
Ханна когда-нибудь говорила вам что-либо, что могло навести вас на мысль, что она воспринимала всё это
Не то чтобы....
- I'll rephrase.
Um, did Hannah ever say anything to you that might lead you to believe that she did take it seriously?
Not really.
Скопировать
Я ли это говорю?
Являюсь ли я тем языком, на котором я говорю, и в котором спят мои мысли?
Являюсь ли я теми убийствами, которые совершила? Они ускользают от меня как те задачи, которые я уже выполнила, или к которым ещё не преступила.
Is this me talking?
Can I say I am this language I speak, and where my thoughts slip?
Can I say I am these murders that I've committed with my hands and that elude me like a task not only when I'm done,
Скопировать
Вы можете спасти ваши права личности.
Ваше право на правду и свободу в мыслях.
Отвергните фальшивый мир Номера Два.
You can salvage your rights as individuals.
Your right to truth and free thought.
Reject this false world of Number Two.
Скопировать
Одержимость, например.
Постоянная, бескомпромиссная фиксация на одной навязчивой мысли.
- Джим и его существо.
Obsession, for one.
The persistent, single-minded fixation on one idea.
- Jim and his creature.
Скопировать
Дистанция стрельбы бластером, сэр.
Все бластеры навести на цель.
- Бластеры наведены.
Within phaser range, sir.
Lock all phasers on target.
- Locked on target.
Скопировать
Переходим к полной боевой готовности.
Навести на цель.
М-р Сулу, продолжаем сближение.
Go to red alert. Prepare to fire phaser banks.
Sensors, lock on.
Mr. Sulu, continue closing.
Скопировать
Идём.
Часто сама интуиция малолетнего сына давала ответы на его мысли.
Агостино испытывал в такие моменты чувство гордости.
Come along.
Sometimes the son's childish intuition... clarified his thoughts.
Agostino felt inside him the power of these moments.
Скопировать
Это скучно в конце концов.
Несмотря на эти мысли, мне нужна домохозяйка.
Ты хорошо готовишь?
It's dry in the long run.
When I think of it, I need a housekeeper.
Do you cook well?
Скопировать
Мы? Помните, когда я пришла к вам, вы сказали, что никакие присяжные не поверят в алиби преданной жены, сколько бы она не клялась, что муж невиновен.
И это навело меня на мысль.
Какую мысль? Стать свидетелем, но не в пользу мужа, а со стороны обвинения...
When you said that no jury would believe an alibi given by a loving wife, no matter how much she swore he was innocent?
What idea?
The idea that I should be a witness, not for my husband, but for the prosecution.
Скопировать
Мы не можем не выразить глубочайшее сожаление нашим союзным нациям Восточной Азии, которые последовательно сотрудничали с Империей по освобождению Восточной Азии.
Мысль о тех солдатах и офицерах, а также ... других, которые погибли на полях сражений ...
Национальное Покаяние.
We cannot but express the deepest sense of regret to our allied nations of East Asia, who have consistently cooperated with the Empire towards the emancipation of East Asia.
The thought of those officers and men as well as... others who have fallen in the fields of battle...
A National Repentance
Скопировать
Растет. Мы выдержим не более нескольких секунд.
Навести фазеры на цель.
М-р Бейли, наводите фазеры!
Growing, we can take only a few more seconds of this.
Lock phasers on target.
Mr. Bailey, lock phasers.
Скопировать
Указать вам дорогу?
Отбросьте прочь эту мысль! Мы полетим в Париж на ковре-самолете, вы и я. Звезды укажут нам путь.
Только мы вдвоем.
Show you the way? Perish the thought.
We shall fly to Paris on a magic carpet, side by side, with the stars as our guide.
Just we two.
Скопировать
Совершенно очевидно, что историю математикой не описать.
Однако стройность законов природы натолкнула Галилео на мысль, что их можно описать языком математики
Согласно Канту, с появлением точных естественных наук использование мат. методов позволяет постичь истину.
There is a sum total that has no relationship to history or mathematics.
Therefore the mathematical certainty of natural law,
Galileo Galilee's astonishing view that nature is such that one can write of it using the language of math; according to Kant with the birth of correct natural science the potential of the application of mathematical methods to reach a truth is also born.
Скопировать
Их подкупили .
Побег наводит мысль на их виновность.
На трон, наверно, возведут Макбета.
They were suborned.
Malcolm and Donalbain, the king's sons, are fled which puts upon them suspicion of the deed.
Then 'tis most like the sovereignty will fall upon Macbeth.
Скопировать
Благодарю за внимание, леди и джентльмены.
прожектора, свет которого показался мне сиянием Благодати Господней, и первой промелькнувшей у меня в голове мыслью
но сразу же, откуда ни возьмись, нахлынула тошнота, будто какой-то подлый мент из-за угла всё подглядывал, да вдруг как выскочит, и сразу тебе руки за спину.
Thank you very much, ladies and gentlemen.
She came towards me with the light, like it was the light light of heavenly grace. And the thing that flashed in me gulliver was that I'd like to have her there on the floor with the old in-out, real savage.
But quick as a shot came the sickness. Like a detective who'd been watching around the corner and now followed to make his arrest.
Скопировать
Заключить мир?
На четвёртой схватке между Комори и Хамазаки, мы навестили г- на Тоёда в Ямагути и склонили его взять
Но если мы хотим это сделать, и не сможем договориться с Утимото, мы будем в полнейшей заднице.
Make peace?
As forthe fight between Komori and Hamazaki, we wentto see Mr.Toyoda in Yamaguchi and persuaded them to reconcile, with Uchimoto acting as go-between.
Butforthat, if you don't reconcile with Uchimoto, itmakes us look bad.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов навести на мысль?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы навести на мысль для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
