Перевод "наказывать" на английский
Произношение наказывать
наказывать – 30 результатов перевода
Это так меня ранит, причинять боль тем, кого люблю...
Должно быть, я сам себя наказываю.
Моя жестокость - это кара для меня.
It hurts me so to hurt those I love that in hurting them...
I seem to punish myself.
My cruelty is my own penance.
Скопировать
Наказание... смерть.
Мы наказываем именем народа.
Люди выполняют его во имя справедливости.
The sentence... is death.
We sentence on behalf of the people.
The people carry it out.
Скопировать
Они будут оглашены.
Нарушение малейшего правила наказывается смертью.
Мы подчинимся вашим правилам, военачальник.
They will be posted.
Violation of the smallest of them will be punished by death.
We shall obey your regulations, commander.
Скопировать
Они воспринимают нищету, неграмотность... и эксплуатацию с пассивностью, характерной... для тех, кто ждет царства небесного.
"Йемандже" - королева вод, старая Мать Ирека... госпожа моря, которая любит, бережет и наказывает рыбаков
Барравенто - это... момент насилия, когда элементы земли и моря трансформируются... когда в любви, жизни и социальной среде происходят внезапные изменения.
And they're still dominated by tragic and fatalist mysticism. They accept their poverty, illiteracy, and exploitation... with the typical passiveness of those who wait for a Godly Kingdom.
lemanjé is the queen of the seas, the old mother of lrecé... the master of the ocean who loves... the ocean that protects and punishes the fisherman.
Turning Wind is the violent moment when earth and sea are transformed... when sudden changes occur in love, life and society.
Скопировать
- Скажем так, было ничье, стало мое. В любом случае, кого интересуют подробности?
Закон, который наказывает за мелкое воровство.
А кто вор?
- Finders, keepers, says I. Anyway, who's particular?
The law that punishes petty thievery.
Who's a thief?
Скопировать
-Тебе понравился фильм? -Конец грустный.
В детективах виновного всегда наказывают.
Этот герой был таким душкой.
- What did you think of the film?
- The end... The culprit's punishment is included in the ticket price.
It's a shame, he was so nice.
Скопировать
Это не принято.
Матросов за это наказывают.
Пешеходов - нет.
It's not done.
Seamen get mastheaded for that
Not hikers, though
Скопировать
Статья 587 Уголовного кодекса.
детей или близких родственников,.. ...совершённое в состоянии аффекта от оскорбления чести виновного, наказывается
От трёх до семи.
Article 587 of the Penal Code:
"He who causes the death of spouse, daughter or sister upon discovering her in illegitimate carnal relations and in the heat of passion caused by the offense to his honor or that of his family will be sentenced to three to seven years".
Three to seven years.
Скопировать
Положись на свою веру в Господа.
"Наказывай сына твоего, и он даст тебе покой," "и доставит радость душе твоей."
Аминь.
Put your trust in the Lord.
Instruct Thy Son and He shall refresh thee and shall give delight to thy soul.
Amen.
Скопировать
Постой. Можно задать вопрос, Тингоччио?
Как наказывают в аду за грех похоти?
Ну, что тебе сказать?
May I ask a question?
For all your love-making, how were you punished?
What can I say?
Скопировать
Ангел рассмеялся и сказал:
Грех похоти здесь не наказывают"
Мне пора, Миуччио. Моё время истекло.
They made fun of me, saying: "You fool!
That sin doesn't count here."
I've got to go now.
Скопировать
Еще как интересуют! Правда?
Г-н профессор не наказывайте Лорана из-за меня.
Скандал намечается.
Mr Kürstedt is most interested in Laurent's homework.
Sir, Laurent shouldn't be punished because of me.
It's going to get ugly.
Скопировать
Да. Но мне они не нужны.
Разве монахини наказывают тебя?
Нет, не монахини.
But I don't want them-
Did the nuns punish you?
No. Not the nuns.
Скопировать
Марчелло, только не грубо.
Это ужасно, когда я был маленьким моя мать, моя мать наказывала меня ужасно.
С тех пор, впервые я так страдаю.
Marcello, don't be mean.
It's horrible. When I was little, my mother... My mother would always punish me severely.
And this is the first time... This is the first time, as an adult...
Скопировать
Разве сжигание еретиков... не противно воле Святого Духа?
Их ведь наказывает людской суд!
Мирская власть!
I wonder if burning heretics is not acting against the will of the Holy Spirit.
It is the justice of men that punishes them.
The secular arm.
Скопировать
Иликто-нибудь скажет, или польшинство их вас попадёт в каталажку. Не будь я Фланаган.
Стыдно наказывать людей за защиту родной страны, сержант.
А точнее?
Somebody speak up, or I'll jail the lot of youse just as sure as my name's Flanagan.
Seems a shame to punish men for defending their mother country.
What's that?
Скопировать
Смотри, Доктор, они включили телевидение.
сохранена навсегда, Хранители, отвечающие в данный за корабль, должны иметь абсолютную власть, чтобы наказывать
Какой-то судебный процесс?
Look, Doctor, they've switched the television on.
"In that the spaceship represents the only means "by which Earth life may be extended and perpetuated, "the Guardian, for the time being in charge of the ship,
It's some sort of trial.
Скопировать
Но ты не сможешь долго быть в таком состоянии.
Они давят на тебя снова и снова, год за годом, дурачат тебя, наказывают.
И они побеждают.
But you can't keep it up for long enough. I've tried.
They keep at you and at you, year after year, tricking you, punishing.
And they won.
Скопировать
С ума сойти.
Господи, в чем я перед тобой провинился, что ты меня так наказываешь?
Не вижу большой беды в том, что наша дочь выйдет замуж за честного парня.
Good god, what have I done to deserve a fate like this?
I don't see what is so bad.
Our daughter is going to marry a decent boy.
Скопировать
Пожалуйста!
Не наказывайте меня!
Я пыталась!
Please!
Don't punish me!
I tried!
Скопировать
Здесь были и девочки?
Вас наказывали вместе?
Брось ее, ты запачкаешься.
There were girls as well?
Were you punished together?
Drop it, you'll get dirty.
Скопировать
- Понятия не имею.
Прекратите наказывать за мелкие нарушения, и пропадут серьезные преступления.
Задумайтесь об этой черной ночи, в долине слез и ужаса но уничтожайте больших воров прямо сегодня поскольку от них исходит холод, и из-за них приходит ночь от них берет начало этот мир ужаса.
- No idea
Mademoiselle Emily, cease punishing petty crime and big crime will die
Ponder that black night, in this vale of tears and horror but exterminate the big thieves today for it is from them that the chill and the night come from them stems this world of horror
Скопировать
Обыщи его.
Я бы не стал ее наказывать.
Я обвинил бы вас.
See if he has it.
Not that I would have punished her.
I would have blamed you.
Скопировать
Мирская власть!
Еретиков наказывают не за то, что они еретики, а за мятежные и кровожадные дела... нарушающие закон и
Но тогда, те, чьих братьев сожгли... будут сжигать других, и это не прекратится
The secular arm.
Heretics are punished because of the acts of sedition they commit against public order.
Then those whose brothers have been burned will burn others, and so on.
Скопировать
Что вы ответите на эти обвинения?
Вы достаточно умны и образованы, чтобы понять, что святая церковь должна наказывать тех, кто нарушает
Такой человек, как вы — это угроза общественному строю.
Then what is the answer to these accusations?
Surely you are sufficiently intelligent to understand that Holy Mother Church must punish those who subvert the established order.
A man such as you is a... is a menace to society.
Скопировать
Плохой я земледелец, сударыня.
Твоя матушка перед смертью наказывала за тобой присматривать.
Чем тебе плохо у нас?
I'm no good at farming, ma'am.
Before she died, your mother asked us to look after you.
Aren't you happy here?
Скопировать
В угол я тебя не поставлю.
Да и вообще я тебя наказывать не буду.
Пообещай, что сегодня ты бопьше не сделаешь ни одной шалости.
I won't make you stand in the corner.
You will not be punished at all.
But promise me, no more pranks today.
Скопировать
Ну уж нет, это оскорбление судьи. - Это просто шутка. - Нет, это оскорбление органа власти.
Однако, я не собираюсь тебя наказывать, потому что очень скоро ты останешься здесь единственным судьей
Отправляюсь завтра.
Hello, the bbc have offered me the sum of 40p
To read the credits of this show. Personally, I thought they should have held out For the full 75, but the bbc have explained to me
About their financial difficulties
Скопировать
Сегодня хотелось бы получить ответ.
У главы клана Тоса нет оснований наказывать Такэти.
Его скоро освободят, и лоялисты снова наберут силу.
I want an answer today.
Tosa chiefs have nothing to punish Takechi for.
He'll get out soon, and the Loyalists will come back to power.
Скопировать
Хотя мои наставники старались убедить меня, что любовь - это грех, их слова не нашли отклика в моей голове.
Зачем любовь скрывать или наказывать за неё, как за преступление?
Вместо того, чтобы щедро предлагать её, как товар для обмена. Чтобы каждый мог ею насладиться.
Although my tutors tried hard to convince me that love is a sin, ...they never drummed that into my head.
Tryphaena is right, why should love have to be concealed like a thief or punished like a crime?
Instead of being offered generously like an item for sale, ...so that everybody can enjoy it.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов наказывать?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы наказывать для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
