Перевод "нанизать" на английский
Произношение нанизать
нанизать – 27 результатов перевода
- и за его пределами - парящие небесные тела - планеты.
Каждая из планет, как бусина, нанизана на свою вращающуюся орбиту.
А за пределами планетарных орбит к небу, в строгом порядке, крепились звёзды.
- and outside the fire were the planets, moving celestial bodies.
Each planet was attached to its transparent, movable sphere.
And outside the planetary spheres were the fixed stars arranged in a sky of their own.
Скопировать
Они все рассыпались!
Почему они ещё не нанизаны?
Отвечай мне!
And they're all loose!
Why ain't they been strung together?
Answer me!
Скопировать
Ужин не готов!
Бусы не нанизаны!
Да что с тобой?
No dinner ready?
No beads strung?
What's with you?
Скопировать
Это ведь я придумала.
Это я придумала, нанизать их на нитку.
Ты даже не знала, как это делается, пока я не предложила.
It was my idea.
It was my idea to use the string!
You didn't know how to do it till I suggested the string.
Скопировать
Я только что была у неё...
Мы нанизали их на нитку и повесили у окна.
Вы бы посмотрели, что получилось!
Well, I've just come from her place.
And we strung a whole bunch of them up across her window.
You should see what that does!
Скопировать
Это абсурдная игра!
Двадцать мужиков без рук нанизаны на стальной прут и обречены на вечный футбол?
Это же нарушение прав человека!
This game is grotesque!
Twenty armless guys joined at the waist by a steel bar forced to play soccer forever?
Hello? Human rights violation!
Скопировать
У меня есть ожерелье из четырех рядов жемчуга.
Эти жемчужины подобны лунам, нанизанным на серебряные лучи.
Они похожи на пятьдесят лун, пойманных в золотую сеть.
I have a collar of pearls, set in four rows.
They are like unto moons chained with rays of silver.
They are even as half a hundred moons caught in a golden net.
Скопировать
А знаешь что...
Я мог бы обезглавить всю деревню... и нанизать их головы на копьё, потом взять нож, разрезать их селезёнки
Неплохо звучит?
Oh, I know what.
Maybe I could have decapitated an entire village... and put their heads on a pike, gotten a knife, cut open their spleen and drink their fluids.
Does that sound good to you?
Скопировать
Помнишь, как в шестом эпизоде они поехали в Монтану, ловить рыбу нахлыстом?
Ей было так неловко, из-за того что только она не смогла нанизать приманку на крючок.
Но у неё вышло, и в итоге она поймала пятнистую форель.
Remember the sixth episode when they went fly fishing in Montana?
She was so embarrassed because she was the only one who couldn't figure out how to bait her hook.
But she stuck to it, and she ended up catching that speckled trout.
Скопировать
Еще один.
Каждый крючок, на который я нанизал этого жареного цыпленка, доcталcя аллигатору.
Говорю тебе, вся суть в обонянии.
Another one.
Every hook I baited with that jerk chicken got a gator.
It's the odor, I tell you.
Скопировать
Глаза лопнули, следы пыток.
Они были нанизаны на колья ограды.
Пытка?
Eyes blown out, evidence of torture.
They were impaled on posts.
Torture?
Скопировать
И вещи, которые делают нас людьми - плохое и хорошее, любовь и боль.
Все они нанизаны.
Это тематическое блюдо.
and the things that make us human. Good and bad, love and ache.
All of them skewered.
It's a thematic dish.
Скопировать
Повар О установил новый рекорд!
Санчжок* с мясом и овощами *продукты нанизанные на деревянные палочки
Давайте поприветствуем директора Центра традиционной еды Кореи.
Chef OH sets a new record!
Meat Vegetables Brochette
Let's welcome, the director of FoodCulture Korea.
Скопировать
Шон, ты в порядке?
Нас не нанизало.
Плывем к камням.
Sean, Sean, you all right?
We didn't get skewered.
Make for the rocks.
Скопировать
Бедренная кость сломалась пополам и проткнула грудную клетку.
Он нанизан.
Нанизан сам на себя?
His femur's broken in half, and it's puncturing his torso.
He's impaled.
Impaled on himself?
Скопировать
Он нанизан.
Нанизан сам на себя?
Человек-крендель.
He's impaled.
Impaled on himself?
Human pretzel.
Скопировать
Krummlauf - это вот эта модификация...
Им не нравится быть нанизанными на нее!
Так... это настоящая винтовка.
The Krummlauf is this modification...
They don't like it up 'em(! )
LAUGHTER So...this is a genuine article.
Скопировать
€ видела это он спросил мое мнение это было похоже на поздравл€ю с победой
€ знаю, сам в шоке но это заслуженна€ победа это были два носовика нанизанные на шнур и обернутые вокруг
дн€ми и ночами эта квартирка хочет иметь трех гребаных победителей, лады?
It was hideous. I saw it. He asked me my opinion.
Congratulations on your win. I know. Shocking.
Now we're gonna have to hear about it for days. This apartment needs three damn winners, okay?
Скопировать
Неплохо этот Старк тут устроился.
Значит, всех игроков проекта торгового центра зажарили, сварили или на шампур нанизали.
Возможно, он следующий.
Man, this Stark guy is really plugged in, huh?
So, all the players in this -- this shopping-center project have either fried, boiled, or kebabbed.
He could be next.
Скопировать
В разговоре он либо слишком подчеркивает, либо ослабляет слова, по-видимому, наугад.
Когда он ест, то держит вилку, как убийца держит нож, глодая свою нанизанную еду как сумасшедний лесной
Вот так вот!
When he talks, he over and underemphasizes words seemingly at random.
When he eats, he holds his fork like a murderer's knife, gnawing at its skewered payload like a deranged woodland rodent.
Bring it home!
Скопировать
В Сан Доминго ни одна белая женщина не избежала изнасилования и растерзания
Дети были нанизаны на пики, их несли как флаги.
Звери, которые должны быть выдрессированы до полного послушания!
On San Domingo not one white woman 'scaped rape then butchery.
Babies skewered on pikes and carried as standards.
Beasts, who must be tamed to strict obedience!
Скопировать
- Моему мужу.
- Если бы он сказал королю, обе наши головы были бы уже нанизаны на городские ворота
Джон Аррен мёртв, и всё что он знал, или не знал умерло вместе с ним.
- My husband.
- If he told the King, both our heads would be skewered on the city gates by now.
Whatever Jon Arryn knew or didn't know, it died with him.
Скопировать
Есть девочка-подросток, наглотавшаяся воды из бассейна, её рвёт кровью.
Водный лыжник, который нанизал себя на ветку дерева, и последний, но не менее важный, 136-килограммовый
Последнее ты выдумал, я права?
We have a teenage girl who swallowed so much pool water, she's vomiting blood,
A water skier who impaled himself on a tree branch, and last but not least, a 300-pound man with impacted stool due to overconsumption of watermelon seeds.
You made that last one up, right?
Скопировать
- Выпей, и пройдёшь тест.
Делая нашу жизнь чередой выборов, нанизанных друг на друга.
Что происходит?
You drink this, swab will read a false positive.
Time was designed to move in one direction-- ever forward, allowing our lives to be a series of choices, threaded one after another.
What the hell is this?
Скопировать
Вы ложно на язык плут!
Я должен был нанизанные вас когда у меня был шанс!
Я хотел бы, чтобы вы попробуйте!
You false-tongued knave!
I should have skewered you when I had the chance!
I would like to see you try!
Скопировать
Мы слишком заняты поисками еды и воды.
Скажу просто, когда ты просыпаешься и видишь голову соседа, нанизанную на копье, остальное уже не важно
Знаешь, тебе нужно поговорить об этом с кем-то.
We're too busy trying to get in touch with food and water.
I'm just saying, when you wake up and see your neighbor's head on a stick, it puts everything in perspective.
You know, you-you actually might want to talk to somebody about that.
Скопировать
"Здесь лежит спичка краше которой нет в целом свете"
На гладкой тонкой ножке из сосны нанизана
Темно-фиолетовая головка спокойная и яростная, она всегда готова вспыхнуть ярким пламенем
"Here is the most... "beautiful... "match in the world,
"its one and half inch "soft pine stem
"capped by a grainy "dark purple head, "so sober and furious
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов нанизать?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы нанизать для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение