Перевод "насмешка" на английский
Произношение насмешка
насмешка – 30 результатов перевода
Враждебность.
Насмешка.
Презрение.
Unkindness.
Scorn.
Disdain.
Скопировать
Я, страстное желание, требую освободить пленниц!
А я насмешка, и я смеюсь над вашим желанием.
Эти мужчины - благородные господа.
As ardent desire, I demand you release your prisoners!
As lady scorn,I laugh at your desires.
These men are noble lords.
Скопировать
"О, Тимоти, у меня насчет тебя нехорошие чувства."
По отношению к ним у него лишь насмешка и презрение.
" Я видел тебя по David Letterman.
"Oh, Timothy, I'm getting a bad feeling about you."
He only has mockery and contempt for it.
"I saw you on David Letterman.
Скопировать
Гадюшником!
спа-салоном когда оно является лишь фасадом для истинно роскошного салона который они злой и ядовитой насмешкой
- Откуда ты знаешь, если не был внутри?
It was a hellhole!
They have the nerve to call it a day spa when it's nothing more than a-a mere front for a bona fide luxury spa which taunts those kept at bay outside its golden door.
If you didn't go in, how do you know it's better?
Скопировать
А она была капризной.
Эти насмешки Люди считали, что она была умственно неполноценной
- Никто так не считал... - Считали!
No. That hooting voice.
People assumed she was mentally deficient.
Nobody assumed...
Скопировать
Я не часто людей выделяю.
идиот, профессор Хетсон, и я довольно уверена, что за те 20 минут, которые вы потратили, формулируя насмешки
И я просто хотела бы знать, сегодняшнее тотальное свежевание освобождает меня, скажем, до конца ноября, или этот вид публичного высмеивания радует вас до бесконечности?
I don't single people out that often.
Contrary to what you believe, I'm not an idiot, Professor Hetson. I'm fairly certain in the 20 minutes you spent mocking my formative years was a major off-ramp from modern comp lit.
And I'd just like to know, does today's total evisceration exonerate me, say, through November or does this sort of public ridicule delight you indefinitely?
Скопировать
За любовь и романтику.
За её вдохновение и насмешку.
Спасибо.
To romantic love:
both the inspiration and utter folly of it.
Thank you.
Скопировать
Нападай всей оставшейся силой.
За насмешку над тобой прими мои извинения.
Принято.
Attack me with everything you have.
For ridiculing you earlier I apologize.
Accepted.
Скопировать
Стойте!
Мы должны служить правосудию, а это - насмешка над ним.
Вы не можете и не должны казнить человека, короля, пока его не признают виновным.
- Wait.
We are jurors. We are here to serve justice. This is a mockery of it!
You cannot, will not execute a man, a king, before he is found guilty!
Скопировать
Какая насмешка.
Какая злая насмешка!
- Как смешно!
Oh, what a joke!
What a horrible joke!
- How funny!
Скопировать
Это я. А это ты.
Какая насмешка.
Какая злая насмешка!
This is I. And this is you.
Oh, what a joke!
What a horrible joke!
Скопировать
Что Англия мне шлёт?
Насмешку, ненависть, презренье, вызов
И всё, что может мощный властелин Вам выразить, себя не унижая.
What to him from England?
Scorn and defiance;
slight regard, contempt, and any thing that may not misbecome the mighty sender, doth he prize you at.
Скопировать
Насмешки со стороньi великого солдата ранят сильнее, чем его меч.
- Осторожней со своими насмешками.
- Ето не насмешки. Все знают, что командир легиона признаеттвой талант.
Such mockery from a great soldier cuts deeper than his sword.
- Careful with your mockery. - It's not mockery.
Anyone can see how the commanders of the legion recognize your talent.
Скопировать
Это странно. Почему бы просто не приблизиться к загадочно приоткрытой двери?
Остановись с насмешками над собой.
Получишь достаточно и этого от блондинистого медвежонка.
Why don't I just approach the mysteriously ajar door?"
Stop with the mocking.
Get enough of that from Blondie Bear.
Скопировать
Так отчего ты, граф, не пишешь тех берёз, среди которых дышишь?
Не сетуй, коли так, насмешки не услышишь.
Не всё прекрасное пригодно для искусства.
Seek out the beauty... in nature. O happy skies of Italy! That's the land of painters!
Here in Soplicowo, even the Muses couldn't find inspiration!
Dear Count, I shall frame it.
Скопировать
Привычка такова - в том нет неуваженья.
"Мопанку" говорить привыкли все Горешки, и в этом не было ни капельки насмешки.
Мопанку, правда ли, что вздумал ты скупиться?
Is that so odd? The cost is great, and the boredom even greater.
Soplica is dragging out the lawsuit. He's sure I'll yield out of boredom.
I'll lay down my arms, and accept the verdict. I trust you're jesting?
Скопировать
- Чего?
Насмешки.
Неудачи.
- I was afraid.
- What of? Ridicule.
Failure.
Скопировать
- Осторожней со своими насмешками.
- Ето не насмешки. Все знают, что командир легиона признаеттвой талант.
Тебе не нужно прилагать усилий, чтобьi бьiть блестящим солдатом.
- Careful with your mockery. - It's not mockery.
Anyone can see how the commanders of the legion recognize your talent.
You are effortlessly brilliant as a soldier.
Скопировать
Нет.
Когда я буду готова слушать жестокие насмешки над Майком, я обращусь к тебе.
Это хорошо. Я уже придумал три. Четыре!
No.
When I get to the point where I'm ready to hear cruel, mocking jokes about Mike, I'm gonna come to you.
Oh, good, because I've already thought of three.
Скопировать
Целый вечер у телевизора - пропал!
Это какая-то насмешка над правосудием... я даже одним глазком не могу подглянуть!
Мне нужен кофе.
A whole evening of TV, gone!
What a mockery of justice
That I can't take even a little tiny peek. I need coffee.
Скопировать
И мне это не нравится.
Мне не нравятся насмешки.
Надо что-то делать.
- And I don't like it.
- I don't like the put-downs.
We're gonna do something about it.
Скопировать
И тяжким будет для него отмщенье, Что принесут они.
Насмешка эта Разлучит много тысяч жён с мужьями,
С сынами — матерей, разрушит замки,—
and his soul shall stand sore charged for the wasteful vengeance that shall fly with them.
For many a thousand widows shall this his mock mock out of their dear husbands;
mock mothers from their sons, mock castles down;
Скопировать
Скажите же ему: по-королевски Я подниму величья паруса, Когда взойду на мой французский трон.
Скажите принцу, что мячи насмешкой Он в ядра пушечные превратил
И тяжким будет для него отмщенье, Что принесут они.
But tell the Dauphin we will keep our state, be like a king and show our sail of greatness when we do rouse us in our throne of France.
And tell the pleasant prince this mock of his hath turn'd these balls to gun-stones;
and his soul shall stand sore charged for the wasteful vengeance that shall fly with them.
Скопировать
Так молвит он.
И, если ваш отец Насмешки вашей горечь не смягчит Согласием на требованья наши,
Ответ подробный завтра мы дадим.
Thus says my king;
an' if your father's highness do not, in grant of all demands at large, sweeten the bitter mock you send his majesty, he'll make your Paris Louvre shake for it.
To-morrow shall you know our mind at full.
Скопировать
Позвольте мне называть Вас так.
В насмешку?
Нет, нет, вовсе нет.
Let me call you so.
In mockery?
No, no, quite really.
Скопировать
- Но я люблю тебя, дорогая, и имею на это законное право.
- Ты хочешь, чтобы брак превратился в фарс, в насмешку над семейным счастьем?
Разве ты не обещала любить и лелеять меня?
- But I love you, dear, as I have a legal right to do. - Do you want this marriage to be a farce... a travesty on conjugal bliss?
Stop it!
Didn't you promise to love and cherish me?
Скопировать
У вас так много проблем, что вам наплевать на других.
Если бы вы поняли его, вы бы не подвергали его насмешкам.
Когда это я подвергала его насмешкам?
You have so many problems you don't mind others.
If you understood him, you wouldn't subject him to ridicule.
Since when have I subjected him to ridicule? Then why walk out on him?
Скопировать
Что с ним не так?
Мне никогда не симпатизировали насмешки над бедностью и нуждой.
- А кто смеётся?
- What's the matter with it? - I have never been sympathetic...
- to the caricaturing of the poor and needy, sir.
- Who's caricaturing?
Скопировать
Вы знаете, чего хотите и никто не помешает вам заполучить это.
У вас это звучит как насмешка.
Да вы просто кладезь добробетелей.
- Good. You know what you want, you go after it.
Nothing stops you. You make it sound corny.
You're a jackpot of admirable character traits.
Скопировать
А ты какой отчёт отдаёшь себе - с твоей глухотой к приличиям?
Я прихожу к тебе с горестями, а в ответ - одни насмешки.
- Мне стыдно, что мы мой отец.
But you do? You, who are completely devoid of all normal decency.
When I bring you my sorrows, you reply with irony.
- I'm ashamed to call you my father.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов насмешка?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы насмешка для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение