Перевод "образнее" на английский

Русский
English
0 / 30
образнееfigurative graphic picturesque figuratively image-bearing
Произношение образнее

образнее – 30 результатов перевода

- так какая я рыбка?
- это образно, Джордж
что случилось?
- How am I the fish?
- It's a metaphor, George.
What happened to us being fine?
Скопировать
Пытаюсь сочинить что-то приличное, но также и смешное.
Не приколы, а скорее образный юмор.
Ты хорошо проводишь время?
Trying to do something appropriate, but also funny.
Not jokey, more character-based humor.
You having an okay time?
Скопировать
- Мы исключили кучу неверных вариантов.
Образно говоря, вчера я спросил у вас, сколько будет 2х2, а вы мне сегодня говорите, что не 25.
Только что получил результат исследования патологии.
We eliminated dozens of wrong answers.
I asked you what two plus two equals and a day later you tell me, "Not 25."
Pathology report just got filed.
Скопировать
Мне нужно прыгать?
- Она это образно.
Ваш парень вернул штатив.
You want me to jump?
A figure of speech.
Your boyfriend put the tripod back.
Скопировать
Но когда ты сказал: "Сри или убирай жопу",.. ...ты убил всё волшебство, всю романтику и оставил один только кишечный запор.
Прости, я не думал, что тебя так расстроит образная речь.
Дело не в словах, Джимми.
But when you say "shit or get off the pot"... all that magic just suddenly disappears... and all you have left is bowel trouble.
Well, I'm sorry. I didn't think you'd get so upset over a figure of speech.
It's not the words, Jimmie.
Скопировать
Что такое?
Я очень стараюсь поддержать твой новый серьезный образ но меня очень беспокоит, что ты взялся за это
Почему?
What's wrong?
I am trying to be supportive of the new serious you... ... butI amveryconcerned about you doing this trial.
Why?
Скопировать
Так вот, граф был много старше ее матери. О ней больше ни слова.
Образно, это был брак мая и ноября.
Скорее даже, марта и декабря.
You see, the earl was considerably older than her mama, who must never be mentioned again.
- It was a sort of May/November romance.
Even a March/December, if you follow me.
Скопировать
- Ту лошадь с крючками для шляп.
Когда я сказал, "Мууз хранит деньги в своей голове" я образно выразился.
Ах какая фигура речи!
That horse with a hat rack.
When I said, "Moose kept the money in his head," that's just a figure of speech.
Oh, a figure of speech!
Скопировать
Мой отец владелец бара... тебе осталось жить один месяц...
Ты актер, входящий в образ - не знаю, импровизируй!
- И следи за временем.
You're an actor researching...
I don't know. Improvise.
Next, check the time.
Скопировать
Но быть с ней не просто.
Она всего лишь образ... на картине.
Вот что рассказал мне слушатель.
But it's not easy to be with her.
She is just a figure... in the painting.
This is the story a listener told me.
Скопировать
На заднем дворе можно устраивать очень весёлые междусобойчики.
В объявлении было сказано, бассейн "лагуно-образный".
Тут ничего "лагуно-образного".
You know, you could have some really fun backyard get-togethers out here.
The ad said this pool was "lagoon-like."
- Nothing "lagoon-like" about it.
Скопировать
В объявлении было сказано, бассейн "лагуно-образный".
Тут ничего "лагуно-образного".
Если не считать насекомых!
The ad said this pool was "lagoon-like."
- Nothing "lagoon-like" about it.
- Except for maybe the bugs!
Скопировать
Но не так то просто быть с ней.
Она ведь лишь образ... на картине.
Вот такую историю рассказал мне слушатель.
But it's not easy to be with her.
She is just a figure... in the painting.
This is the story a listener told me.
Скопировать
Мистер Хейнсли приказал отослать вас обратно в ВХ, джентльмены.
Образно выражаясь. Ага.
Похоже, тебе уже приготовили ведерочки.
[Footsteps Approaching] Mr. Hainsley has asked that I send you back to Wolfram and Hart, gentlemen.
In a manner of speaking.
Uh-oh. Looks like it's buckets for you.
Скопировать
Готов спорить, какой-нибудь богатенький папик привёл его к себе домой, завернул его в кашемировое одеяло и кормит его крем-супом из лобстера.
Какая яркая образность.
Это бывает на первой стадии гипотермии –
I BET SOME RICH SUGAR DADDY'S TAKEN HIM HOME, AND... WRAPPED HIM IN A CASHMERE COMFORTER AND IS FEEDING HIM LOBSTER BISQUE SOUP.
WHAT VIVID IMAGERY.
WELL, THAT'S WHAT HAPPENS IN STAGE ONE HYPOTHERMIA:
Скопировать
Ведь я вам ничего не испорчу, верно?
Нет, так будет более образно.
Хорошо.
But that's not gonna mess you up, though, right?
No, it's more descriptive like that.
It's good.
Скопировать
Трудился над комком глины
Пока свой образ не придал ему.
Тогда вдохнул он жизнь в него
"Tolling over a lump of clay
Till He had shaped it In His own image
"Then Into it He blew the breath of life
Скопировать
Есть моменты, когда хочется сказать некоторые вещи вслух потому что, когда говоришь сам с собой можно зайти слишком далеко.
Это очень опасно, так как планы обдумываешь в тишине... и тогда... они осуществляются, образно говоря
- Я не знаю, на что вы намекаете но мне кажется, что в мыслях вы уже зашли слишком далеко.
There are moments when you want to say certain things out loud because when you talk to yourself, it very quickly goes a little too far.
It's very dangerous because the plans you make in silence, well, they have a way of becoming reality without difficulty.
I don't know what you're talking about at the moment, but it does seem like you're talking to yourself and going too far.
Скопировать
Старая?
Это образное выражение.
Кажется, у нас появился близорукий клиент, жаждущий сидра...
Old?
That was figuratively speaking.
I think we've got a nearsighted cider customer.
Скопировать
Он делает вычисления. И отвечает только правду.
У него нет никаких образных полномочий.
Есть ли способ установить дает ли он неправильные ответы?
It makes calculations, it supplies only the truth.
It has no imaginative powers.
Is there no way of fixing it so it can give the wrong answers ?
Скопировать
Ты знаешь шаманов, они ненавидят огорчать людей.
Они всё говорят образно.
Нечего переживать об этом.
You know wizards, they hate to give people bad news.
You're just imagining things.
There's nothing to worry about.
Скопировать
Но миссис Снэп отказывается выходить замуж,.. пока дочь сэра Родерика остается не замужем.
Она выразилась очень образно,.. сказав, что скорее произойдут метеорологические изменения... во внутренних
Аминь.
But she refuses to consider such a venture while Sir Roderick's daughter remains unmarried.
In a colourful turn of phrase, she stated that certain specific, and scarcely to be anticipated, meteorological conditions would have to take place in the infernal regions before she would share a home with Miss Honoria.
Well, amen to that.
Скопировать
- Ну, так.
Образно говоря, все мы несем на своих плечах известный груз.
Представьте, что вы, я, дедушка несем бревно.
- Right.
Figuratively speaking, we all carry on our shoulders a certain burden.
Suppose you, me, the granddad here are carrying a log.
Скопировать
Холм - целесообразное государство.
Если допустить мысль, что смысл жизни каждого человека, образно говоря...
Нет, нет.
The hill is an expedient state.
If we assume that the meaning of life of every man, figuratively speaking...
No, no.
Скопировать
вы забудет про всякую дружбу,.. ...стоит вам встретить на улице свою любовь.
- Это - образное выражение...
Бегите быстрее!
You'll forget all these friendships once you find love, waiting on a street corner.
- On a street corner?
Come on, hurry off.
Скопировать
Отказываешься платить?
Это я образно...
Не воспринимай мои слова всерьёз.
You really won't pay?
Just figuratively...
Don't be too serious.
Скопировать
Если есть женщина, которая может выдержать твоё присутствие хоть 10 секунд ты должен держаться за неё мёртвой хваткой.
Что, кстати, уже не образное выражение.
- Но она антисемитка.
If there's a woman that can take your presence for more than 10 seconds you should hang on to her like grim death.
Which is not far off, by the way.
-But she's an anti-Semite.
Скопировать
Очень.
Она, конечно, не ругалась на баджорском, но любила использовать так называемые "образные выражения".
Это моя форма?
Pretty much.
She didn't swear in Bajoran but she did like to use what she called "descriptive phrases."
Are those my uniforms?
Скопировать
Я не раскрываю секретов торговли, но пойми кое-что. Мистер Курц - главный дьявол в этих землях.
Образно говоря.
Появилась группа местных с носилками.
I'm not disclosing any trade secrets, but I want you to understand now that Mr. Kurtz had taken a high seat amongst the devils of the land.
I mean, literally.
A group of natives appeared bearing a stretcher.
Скопировать
Каким-то образом они решили "это будет наша униформа."
Серебряный комбинезон, V-образные полоски и ботинки.
Нам надо придумать униформу для Земли.
Somehow they decided, "This is going to be our outfit."
One-piece silver jumpsuit, V-stripe and boots. That's it.
We should come up with an outfit for Earth.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов образнее?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы образнее для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение