Перевод "отсрочка" на английский

Русский
English
0 / 30
Произношение отсрочка

отсрочка – 30 результатов перевода

Надо оплатить обеды за этот месяц, если сейчас заплатишь мы не будем направлять тебе официальное письмо мне жаль, но у меня с собой мало денег
Мне очень жаль, но мы не можем дать тебе еще отсрочку
- Сколько нужно?
This month's food fees still need paying, if you got it now we won't have to mail you I'm sorry I don't have that much on me
Too bad, but I can't give you another reprieve
- How much is it?
Скопировать
Защитники надеялись доказать, что... к активизму Гейла в прошлом против смертной казни... судебная система Техаса отнеслась с предвзятостью.
Мы договаривались, Битси возьмёт интервью, если отсрочку отклонят.
Он будет говорить с ней по два часа в день... вторник, среду и четверг.
Defense lawyers had hoped to argue that Gale's former activism against capital punishment unduly prejudiced the Texas judicial system.
The deal was Bitsey would get the interview if the stay was refused.
He'll talk to her for two hours a day, Tuesday, Wednesday and Thursday.
Скопировать
Возможно, кассету мог сделать любой с $20 и привычкой к пошлости.
Она даст нам отсрочку?
Я уже всё испробовал, мисс Блум.
Arguably, that tape could've been made by anybody with $20 and a tolerance for vulgarity.
Will it get us a postponement? Us?
This ain't my first rodeo, Miss Bloom.
Скопировать
Почему просто не признать... что система смертных казней в нашей стране не работает?
Гейлу не дадут отсрочки.
Говорят сейчас по ТВ.
Governor, can't we all admit the capital punishment system in this country is not working?
They're not going to stay Gale.
It's on TV right now.
Скопировать
Идите, идите... Почтенный Джафар, эмир выслушает вас.
Не плачь, Гюльджан, я упрошу эмира, он нам дарует отсрочку.
О, великий владыка!
Come here, worthy Jafar, Emir will hear you.
Don't cry, Guljan, I will ask Emir to give us a reprieve.
Oh, great lord!
Скопировать
Сегодня утром наступил срок уплаты долга, а ему нечем заплатить.
- Отсрочки!
Только отсрочки прошу у великого эмира.
The deadline to pay his debt, expired this morning, and he was unable to pay.
- A reprieve!
I just ask for a reprieve from great Emir.
Скопировать
- Отсрочки!
Только отсрочки прошу у великого эмира.
Да позволит, великий эмир, объявить решение, которое я... читаю на его лице.
- A reprieve!
I just ask for a reprieve from great Emir.
Allow me, Great Emir, to announce your decision... which I read from His face.
Скопировать
Но милость нашего повелителя и великодушие его безграничны.
Хотя срок уплаты долга уже наступил, но эмир дарует горшечнику Ниязу отсрочку.
Целый час!
But the mercy and generosity of our Lord is boundless.
Although the deadline to pay the debt has expired, the Emir confers potter Niyaz - a reprieve.
One whole hour!
Скопировать
- Обвинение готово продолжать?
- Мы просим отсрочки, Ваша Честь.
- Она вам уже была предоставлена, мисс Кэбот.
Are the People ready to proceed?
Request a continuance, Your Honor.
We've been here before, Ms. Cabot.
Скопировать
И они промчались, как мгновенье.
Уеду тотчас же, отсрочка ни к чему мне, мы графа вызвали.
Да! Вызвали и надлежит с ним биться. Да только спешки нет в кровавом поединке.
Farewell, dearest brother... Farewell. I must hurry.
If I perish in this war, you alone will pray for my soul, my secret belongs to you alone.
Finish what I've begun, and remember... you are a Soplica.
Скопировать
Мы были на больничном.
Можно отсрочку до весны?
Да Вы с ума сошли.
We've been ill.
Can't I have a respite till the spring?
You're crazy.
Скопировать
Вы должны оплатить до вечера.
А можно отсрочку?
Не хочу показаться несправедливым.
You must pay it tonight.
Can't I have a respite?
I don't want to be unfair.
Скопировать
Я никогда не сбегал из ада.
Все, что я получил, было короткой отсрочкой.
Я даже не уверен, как это получилось.
- I never escaped from hell.
All I got was a short reprieve.
Not even sure how I managed that.
Скопировать
Пусть я не разыграю Глазами бабу, труса — языком.
Но, милостивый Боже, уничтожь Отсрочки все.
Сведи лицом к лицу Меня с врагом Шотландии, поставь Передо мной,
O, I could play the woman with mine eyes and braggart with my tongue!
But, gentle heavens, cut short all intermission;
front to front bring thou this fiend of Scotland and myself; within my sword's length set him;
Скопировать
Нет, Чинг, я пообещал, что встречу ее у алтаря в 12:00.
И на это раз не будет никакой отсрочки исполнения приговора от губернатора.
- Я надеюсь, вы будете очень счастливы.
No, Ching, I promised I'd meet her at the altar at the stroke of 12:00.
And there'll be no reprieve from the governor this time.
- I hope you'll be very happy.
Скопировать
Я был на два ряда людей позади.
Я не знал, что получу отсрочку приговора.
Я не думал, что буду жить.
Don't fuss. It's not important. It's important to me!
Mr. Kameda is finer, more decent,
and purer than any of us!
Скопировать
Не в этом дело.
Я хорошо помню день, когда мне дали отсрочку смертного приговора.
Всё перед этим кажется нереальным.
It's not that so much.
I vividly remember the day I got a reprieve.
Everything before that seems unreal.
Скопировать
Меня вскоре расстреляли бы.
Я не знал, что получу отсрочку приговора.
Я не думал, что буду жить.
I would have been shot soon.
I had no idea that I would get a reprieve.
I didn't think I'd live.
Скопировать
Вы о юридических альтернативах?
Так я же и говорю: оправдание, мнимое или отсрочка на неопределенное время.
Что с вами, Йозеф?
You mean your legal alternatives.
I told you ostensible acquittal, or indefinite deferment.
What's wrong, joy, not feeling well?
Скопировать
я оказался недостойным.
добивался отсрочки осужденному? ..
но их жалко.
No. I was unworthy.
Because you embraced the cause of the poor, said a good word for the criminal, lightened the burden of the guilty, won reprieves for the condemned.
Alas for mankind. They are not angels; but they are much to be pitied.
Скопировать
- Я зашел рассказать вам о моем посещении Тома.
И дать вам знать, что я добился отсрочки слушания.
Ты не можешь попросить моего папу выйти?
I came over to tell you about my visit with Tom. Yes, sir.
And to let you know that I got a postponement of the trial.
Would you tell my daddy to come out here, please?
Скопировать
Карла, прекрати говорить глупости!
Хорошо, Мерумечи, но пожалуйста, дай нам отсрочку.
Я получу деньги, так или иначе.
Carla, stop talking such nonsense!
Very well, Merumeci, but please give us an extension.
I'll get the money somehow.
Скопировать
Она подлая, опасная женщина.
Но одних лишь сомнений не достаточно...для отсрочки казни.
У нас должны быть веские доказательства.
She's a vicious, dangerous woman.
But just doubts aren't enough to ask for a stay of execution.
They'd need positive proof.
Скопировать
Так как в его знаменательности вы нашли похоже не слишком много приятного для себя... к завтрашнему дню вы перепишете мне шестую оду Горация.
Райтинг, я помню, что должен вернуть тебе сегодня деньги, только не мог бы ты мне дать отсрочку на пару
Сожалею приятель, но мне самому сейчас нужны деньги.
Since it wasn't exciting enough for you... you'll copy out Horace's sixth ode for tomorrow.
Reiting, I was supposed to pay you back today, but could you give me a couple more days?
Sorry. I need the money now.
Скопировать
Это унижение длится лишь какое-то мгновение.
Зато потом, ты знаешь, что я на какое-то время получил отсрочку.
На моем месте ты вел бы себя точно также.
It all happens in a second.
Nothing else happens after that.
You'd do exactly the same in my place.
Скопировать
А что, если я попрошу Жан-Клода?
Если я отвалю 50 или 100 штук, мне дадут отсрочку.
Но он уже отказал 3 дня назад!
What if I asked Jean-Claude ?
If I gave him 50 or a hundred, the garage owner might wait.
He refused 3 days ago ! Yes...
Скопировать
Обещаю, что вернусь в этот дом.
Но я умоляю вас об отсрочке на день-два.
Боюсь, что уже слишком поздно.
I will return to this house.
But I beg you for a day or two respite.
I'm afraid it's too late for that.
Скопировать
Слово самурая священно.
Не может быть никакой отсрочки!
Мастер владения мечом Хаято Язаки.
A samurai's word is his bond.
There can be no delay!
Master swordsman Hayato Yazaki.
Скопировать
Что за просьба?
Я прошу день или два отсрочки!
Я клянусь, что не сбегу.
What is it?
I beg for a brief respite - a day or two's grace!
I swear I will not run or hide.
Скопировать
Однако... метод борьбы с Чиджива, который избрал Дом Ии... однозначно не был справедливым.
Самурай, ставящий себя в позорное положение, прося несколько дней отсрочки, должен иметь на то веские
Вы даже не сочли нужным спросить его, узнать истинную причину его просьбы. Никто не предоставил ему возможности высказаться... никто из присутствующих здесь не попытался... ни один из вас не счел нужным поинтересоваться, что же случилось.
However... the manner in which the House of lyi handled the matter... surely left a great deal to be desired.
If a samurai risks shame and ridicule to beg for a day or two's grace, he must surely have good reason.
A simple inquiry as to the reason for the request would have told so much... yet with this many witnesses present... not a single one among you had the consideration to ask.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов отсрочка?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы отсрочка для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение