Перевод "поддаваться" на английский
Произношение поддаваться
поддаваться – 30 результатов перевода
Всё будет нормально!
Эй не поддавайтесь эмоциям.
Вы поступаете правильно.
It'll be okay!
Hey, you have e strong.
You're doing the right thing.
Скопировать
Твоя музыка столь сладка, а кровь пылает страстью.
К чему же ждать замужества и поддаваться предрассудкам?
О да...
Such sweet music shows your blood to be afire.
Why wait we on stale custom for consummation?
Oh, yes!
Скопировать
Когда ты посмотришь ей в лицо, у тебя появится чувство, что нужно с этим подождать.
Не поддавайся ему.
Ладно.
When you look in her face, you're gonna feel the instinct to temporize.
Crush it.
Yeah.
Скопировать
Ты - результат аномалии, которую я несмотря на все свои условия, не смог исправить. Она нарушает всю прелесть математической гармонии.
Мне не нужно было следить за тобой ибо твои реакции были ожидаемы и поддавались контролю.
- Ты не ответил на мой вопрос.
You are the eventuality of an anomaly, which despite my sincerest efforts I've been unable to eliminate from what is otherwise a harmony of mathematical precision.
While it remains a burden assiduously avoided it is not unexpected and thus not beyond a measure of control which has led you, inexorably here.
- You haven't answered my question.
Скопировать
Я был болтлив, отвезен и весьма напорист.
Когда Линда начала поддаваться на мои ухаживания, угадай, кто свалился ей на голову?
- Можешь поклясться, что у тебя получится?
I keep talking about myself, acting arrogant and obnoxious.
When Linda sees what the dating world is really like then guess who comes out smelling like a white mushroom?
- You swear to me this will work?
Скопировать
Единственная причина, почему Рис не пил бренди, это потому что он не пьет
Когда я встретила его, он сильно поддавал
Приходил в возбужденное состояние?
Rhys didn't have any brandy because he doesn't drink.
When I went over to him, he was sweating, badly.
He was agitated?
Скопировать
- Зависит от обстоятельств.
Некоторые поддавались дрессировке, находили объект и дожидались, когда его заберут.
Другие просто уничтожали.
- It depends.
Some were bred for retrieval, so they'd disable the subject and wait for the handlers.
Others were bred for elimination.
Скопировать
А вот и Найлс на своём легендарном Фрейзеро-раздражающем изобретении.
Не поддавайся.
Приветствую вас, пешеходы.
Here comes Niles on his fabulous showing-up-Frasier contraption.
All he wants is attention, so don't give him any.
[GASPS] Greetings, foot people.
Скопировать
Не подпускайте их!
Не поддавайтесь страху.
Держитесь на постах! Сражайтесь!
Hold them back!
Do not give in to fear.
Stand to your posts!
Скопировать
Это не так, как в прошлый раз, обезьяна?
Знаешь, наихудшая часть, на которую я согласился ради этого дела, это когда нужно было поддаваться, чтобы
Перестань!
- Not like last time, is it, monkey boy?
You know, the worst part about signing on for this gig was having to take a dive when you rescued Billy from his box of fire.
I mean, come on.
Скопировать
Нервы - худший советник. Худший!
Ни в кое случае не следует поддаваться нервам. Возьми себя в руки!
Побереги свои нервы !
They demand we should play with Reni.
They force us to!
Reni?
Скопировать
Не называй меня МЕЛКИМ!
Не поддавайся на провокации.
Что он творит!
Don't call me small!
"If opponent is short-tempered, seek to irritate him." Don't fall for the enemy's taunts.
You've gotta be kidding!
Скопировать
До меня никому не было дела. А сегодня я стал звездой?
На эти штучки лучше не поддаваться.
Всё это лишь иллюзия. Далекая от реальности.
And today I'm the, uh, "it" guy?
But you can't buy into that.
That's an illusion.
Скопировать
Королю не понравился будущий зять
Он не поддавался ни на какие мольбы и доводы принцессы
Его страшно уязвило, что принцесса выбрала в мужья какого-то Дурачка
The King did not like his new son-in-law.
He stood firm against his daughter's begging and pleading.
He was angry that she wanted to marry a lad known as Dummling.
Скопировать
Но увидел, что она занята. Занята тобой, Джонни.
У меня не было ни времени, ни желания поддаваться эмоциям, когда к дому подъехала полиция, меня там уже
Вы не видели, как я выпрыгнул.
But I found her occupied with you, Johnny.
I had neither the time nor the inclination for an emotional scene. By the time the police reached the plane wreckage I was gone to the launch I had waiting.
You didn't see me parachute out.
Скопировать
Он знает, что это американская форма.
- Не поддавайтесь на это.
- Что вы говорите?
He knows it's a U.S. Uniform.
- Don't fall for that stuff.
- What are you talking about?
Скопировать
Он предложил мне дружбу, что я оценил, поскольку он был дружелюбен не ко всем.
Внутренний голос предупреждал меня не поддаваться чувству, которое он пробудил во мне.
Каждый вечер мы возвращались на Монмартр... где мы оба жили.
He offered me a friendship that I appreciated... for he was not friendly to all.
But a secret instinct warned me not to give in... to the feelings he aroused in me.
Each night we returned to Montmartre where we both lived.
Скопировать
- Спокойнее некуда, ваша честь!
Но я не собираюсь поддаваться на этот шантаж.
В таком случае я здесь больше не задержусь.
- I'm very calm, Your Honour!
But I'm not going to submit to this kind of blackmail!
In that case I'm not going to hang around here.
Скопировать
Я не могу возвратиться, если я не убиваю Вас
Не поддавайтесь мне, сражайся
Пожалуйста простите меня
I can't go back if I don't kill you
Don't concede to me, watch my sword
Please pardon me
Скопировать
- Это нечестно.
Но и поддаваться я не хочу.
Синьор, в моей кровати мужчина!
- It isn't cricket.
- No, Horace, it isn't tiddlywinks either.
Signor, there is a man in my bed.
Скопировать
Тем паче, такая как ты может иметь все, что хочет от мужчин.
Используй мужчин, не поддавайся им.
Ты - хозяин, не слуга.
A woman, young, beautiful like you can get anything she wants in the world because you have power over men.
But you must use men, not let them use you.
You must be a master, not a slave.
Скопировать
"У него много сторонников".
"Сохраняйте спокойствие и не поддавайтесь на провокации".
Подпись: Комендант Кикуи.
He seems to have many followers.
Remain calm. Do not let them incite you.
Superintendent Kikui."
Скопировать
Мистер Председатель, я полагаю, что мы все должны стараться вести себя друг с другом по справедливости.
Не поддавайтесь на эти уговоры, мистер Маггеридж.
Если что-то справедливо для дяди Берти, то можно дать голову на отсечение, что это весьма скверно для остальных.
Mr Chairman, I do think that we all ought to try and deal with each other fairly.
Don't you faII for that soft soap, Mr Muggeridge.
When a deal's fair for uncle Bertie, you can bet your life it's a wet and windy one for the rest of us.
Скопировать
Мне бы до такого додуматься.
Она начинает поддаваться.
Если Мэгги не хочет ехать, пусть остается с тобой.
Wish I'd thought of that.
She's starting to give.
Homer, if Maggie... doesn't want to leave the house... maybe she should just stay with you.
Скопировать
Он поселился в Чикаго, здесь он радовался и огорчался вместе с командой White Sox.
очень сильно огорчился следующим летом, когда восемь членов команды стали подозревать в том что они поддавались
Какое-то время он играл в запасе, но у него ничего не вышло.
He settled in Chicago, where he learned to live and die with the White Sox.
Died a little when they lost the 1919 World Series died a lot the following summer when eight teammates were accused of throwing that Series.
He played some in the minors, but nothing came of it.
Скопировать
Это психологический шантаж, Дельгадо!
Не поддавайся ему!
Мы вместе просим тебя - сложи оружие!
It's emotional blackmail, Delgado.
Don't go for it.
We're both appealing to you. Lay down your arms.
Скопировать
Словно внутри меня сидел кто-то, кто говорил :
"Не поддавайся и не соглашайся ни на что, иначе умрёшь".
Боже, как мы ещё глупы.
I defended myself, just as though I'd had ... someone else inside me, saying:,
Don't give in to anything ... don't go along with ... anything or you'll die!
But God, how foolish we are anyway!
Скопировать
Хорошо, а что я должен сделать?
Не поддавайся, беги.
- Завтра утром?
Well, what should I do?
You're still young, do not get caught up, escape.
- Tomorrow?
Скопировать
Из мужчины в женщину и наоборот.
То, чему я не поддавался духом, случилось со мной насильно или через похоть,
и я, высокомерный мужчина или униженная женщина, я вырвался на волю как женщина
From man to woman and vice versa
(seven years later I saw the two snakes again) what I did not want to consent to with my spirit was done to me through violence or through lust,
and I, disdainful man or debased woman, I broke loose like a woman and was abject like a man,
Скопировать
Да, да. Это определённо ловушка.
Не стоит поддаваться.
Не говори так о Джанкарло, я его очень люблю.
It's surely a trap.
Don't bite the bait.
Don't speak ill of Giancarlo, I love him very much.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов поддаваться?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы поддаваться для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение