Перевод "пренебрежение" на английский
Произношение пренебрежение
пренебрежение – 30 результатов перевода
У женщины есть только два пути - ведьма и сексуальная кошечка.
Ты сказала это с таким пренебрежением.
Может быть, мне надеть это и рюкзак, и пойти в этом костюме?
That's it. The only two choices for women, witch and sexy kitten.
You just said a mouthful there, sister.
Maybe I should wear this and a briefcase, and go as myself.
Скопировать
Мне стыдно признаться, что за долгие годы трудной жизни с двумя дочерьми, больной женой и старенькой матерью я потерял желание брать в руки меч.
Серьезный поединок, убийство человека требует звериной ярости и спокойного пренебрежения собственной
Во мне ничего этого уже не осталось.
I am ashamed to say that over many years of hardship with two daughters, a sick wife and an aged mother I have lost the desire to wield a sword
A serious fight the killing of a man requires animal ferocity and calm disregard for one's own life
I have neither of those within me now
Скопировать
Грэйс, где ты пропадаешь?
Если бы я демонстрировала подобное пренебрежение к графику выполнения своих обязанностей, меня бы уже
Простите, Оливия.
"Grace, where've you been?"
If I'd displayed the same indifference to the timing of my chores I'd be in for a whippin' Now get a move on!
"I'm sorry, Olivia.
Скопировать
- Я не могу себе такого позволить.
Но меня беспокоит пренебрежение правилами и панибратские отношения с учениками.
- На него уже поступали жалобы?
I can't afford to dislike anyone.
But I take issue with lax rules and fraternizing with the students.
BENSON: Has anyone Iodged a complaint against him?
Скопировать
Даже в природе царит иерархия.
- В природе нет пренебрежения.
- Людьми надо управлять.
There's hierarchies even in nature.
- There is no disdain in nature.
There is no... - Men must be governed.
Скопировать
В этом замкнутом интимном пространстве, достойном классического театра, две трагические актрисы встречались для пламенной борьбы.
Вскоре пренебрежение туалета 44-го этажа мужчинами стало слишком очевидным.
Так не может продолжаться!
In this closed space, worthy of the classical theatre, two tragic actresses met for a passionate brawl!
Soon the 44th floor men's room became too blatantly neglected.
This can't go on!
Скопировать
Я их пленник, ведь убежать не могу.
В основном ко мне относятся с легким пренебрежением, как к бродячей собаке или незваному гостю.
Все вежливы.
I am their captive, in that I cannot escape.
Mostly, I'm treated with a kind of a mild neglect... ... as if I were a stray dog or an unwelcome guest.
Everyone is polite.
Скопировать
- То есть отсутствие истории?
- Абсолютное пренебрежение.
В течение восьми недель они предприняли две операции.
- As in no history?
- Total disregard.
Within eight weeks they launched two offensives.
Скопировать
Охотиться на меня с группой из 4 человек?
Это просто обидное пренебрежение.
Но самая твоя грубая ошибка... опустошенный боезапас.
A four-man crew for me?
Fucking insulting.
But the worst mistake you made... Empty gun rack.
Скопировать
Пока Бог дал, что нам нужда есть в вас.
Наш брат в тюрьме по вашим наущеньям, я не в чести, вся знать в пренебреженье.
Тот, Кто вознёс меня к тревогам трона от скромной доли, знает:
Meantime, God grants that we have need of you.
Our brother is imprisoned by your means... myself disgraced and the nobility held in contempt... while great promotions are daily given to ennoble those... that scarce some two days since were worth a noble.
By God who raised me to this careful height... from that contented hap which I enjoyed...
Скопировать
Пора мне говорить: труды мои забыты.
Уж лучше мне батрачкой быть простой, чем королевой, что должна терпеть пренебреженье, травлю и насмешки
Не радость быть английской королевой.
'Tis time to speak, my pains are quite forgot.
I had rather be a country servant-maid than a great queen, with this condition... to be thus baited, scorned and stormed at.
Small joy have I in being England's queen.
Скопировать
И все происходит недостаточно быстро.
Существует вероятность того, что он несет ответственность за уничтожение "Антареса", что означает полное пренебрежение
Он не понимает, что такое жизнь.
Nothing happens fast enough.
The probability is he's responsible for the destruction of the Antares, which indicates total disregard for human life.
He doesn't understand what life is.
Скопировать
Я нашел его достойным презрения.
Я ненавижу каждый его элемент... столь легкомысленное пренебрежение к жизни, попытка спрятать самоубийство
Я могу уважать Ваши убеждения, но я не обязан любить их.
I think it's despicable.
I hate everything about it. Casual disregard for life, the way it tries to cloak suicide in some glorious notion of honor.
I may have to respect your beliefs, but I don't have to like them.
Скопировать
Так волн слияний сладостны движения И вечен поцелуй небес с горами
Но не видать сестре-цветку прощения, Коль брат пренебрежением в сердце ранен
Лучи ласкают солнечные - твердь И свет луны лобзает гладь морскую
See the mountains kiss high heaven And the waves clasp one another
No sister-flower would be forgiven If it disdain'd its brother
And the sunlight clasps the earth And the moonbeams kiss the sea
Скопировать
- За ним явно хорошо ухаживали.
Я не вижу признаков жестокого обращения или пренебрежения.
Вы сможете найти для него новый дом?
He's been well looked after. - Yes.
There are no obvious signs of cruelty or neglect.
Will you be able to find a home for him?
Скопировать
Ничтожное число, жалкая горстка технологических цивилизаций в галактике.
лет извилистого эволюционного пути, но, едва возникнув, она немедленно губит себя с непростительным пренебрежением
Если это типичный случай, тогда существует всего несколько цивилизаций, а, может быть, нам и вовсе не с кем поговорить.
A tiny smattering, a pitiful few technological civilizations in the galaxy.
But civilizations then might take billions of years of tortuous evolution to arise and then snuff themselves out in an instant of unforgivable neglect.
If this is a typical case there may be few others maybe nobody else at all for us to talk to.
Скопировать
И мы подумали ещё раз.
Очень дорогая нам подруга умерла от пренебрежения.
Вы поможете нам сделать так, чтобы подобного не повторилось.
A very dear friend of ours died from neglect.
You're going to help us make sure that never happens again.
- Like hell we are. - Can't make us.
Скопировать
Пока бог дал, что мы у вас в руках.
Мой брат в тюрьме по вашим наущеньям, Я сам - в опале, родовая знать В пренебреженье полном; но зато
Творец, который тихий мой удел Величием тревожным заменил, Свидетель мне, что короля вовек Я против Кларенса не подстрекала,
Meantime, God grants that I have need of you.
Our brother is imprison'd by your means myself disgraced the nobility of the house held in contempt while great promotions are daily given to ennoble those that scarce, some two days since, were worth a noble.
By Him that raised me to this careful height from that contented hap which I enjoy'd I never did incense his majesty against the Duke of Clarence.
Скопировать
ѕолное пренебрежение!
ѕолнейшее пренебрежение!
¬аше федеральное правительотво может мен€ трахнуть.
Fuckin' total disregard.
Fuckin' total disregard.
Federal government. Stinkin' fucks!
Скопировать
Я разделяю твое нежелание тревожить останки святой девы
Но если они в пренебрежении, возможно, это Божья воля
Это принесет не только славу нашей обители, но и пользу паломникам, на которых она никогда не прольет свою благодать, оттуда где лежит сейчас
I share your lack of appetite for disturbing a sacred lady's bones.
Yet if she is neglected, perhaps it is God's will.
Not only to the glory of our house but to the great benefit of pilgrims, whom she will never touch where she lies now.
Скопировать
Думаю, в любой ситуации могут возникнуть непредвиденные обстоятельства.
- Вашим недостатком является ваше пренебрежение к людям.
- А вашим упрямство и непонимание людей.
I believe every disposition has a tendency to some particular evil.
- Your defect is a propensity to hate everyone.
- Well, yours is wilfully to misunderstand them.
Скопировать
Мир уступает и признаёт твое существование, но именно в этот момент, отмеченный мазохизмом, когда публика хочет увидеть и поприветствовать автора, того, кто даровал им наслаждение стилизованными страданиями, их автор ещё больше прячется за своими книгами,
И своё молчание, эту свою застенчивость он обращает в осуждение - одновременно наказание, пренебрежение
Но, может быть, любая задетая гордость, которая приводит к тому, что автор начинает скрываться за завесой тайны, благотворна и для самой работы, ибо любая значительная работа должна быть подобна храму, в котором бог никогда не присутствует, но лишь ощущается и неясным образом угадывается.
The world gives up by realizing you exist, but just in the moment in which, in the starting of masochism which defines it, the public wants to see him, and to cheer for him, for the one who provided them the
voluptuousness of the stylized torments, their author returns even deeper behind his books, of these plots thoroughly prepared, and makes from his silence, from this modesty - judgment, simultaneously: punishment, disdain and revenge.
But maybe every wounded dignity, which ends by placing the author in a mysterious space, is a benevolence for the work itself, because any major work must be like a temple in which the god is never present, but only felt and dubious.
Скопировать
Так волн слияний сладостны движения И вечен поцелуй небес с горами
Но не видать сестре-цветку прощения, Коль брат пренебрежением в сердце ранен
Лучи ласкают солнечные - твердь И свет луны лобзает гладь морскую
See the mountains kiss high heaven, And the waves clasp one another
No sister-flower would be forgiven If it disdain'd its brother
And the sunlight clasps the earth, And the moonbeams kiss the sea...
Скопировать
¬ы хотели увидеть мен€? "ак смотрите!
ѕолное пренебрежение!
ѕолнейшее пренебрежение!
You wanna see me, son of a bitch. Look at this.
Fuckin' total disregard.
Fuckin' total disregard.
Скопировать
Ступай назад и Цезарю скажи, что здесь тебя отлично угостили.
Ты видишь сам и передай ему, что гордостью своей, пренебреженьем он в гнев меня приводит, обращая вниманье
Ведь раздражать меня легко теперь, когда мои счастливые созвездья, что некогда мой направляли путь, сошли с орбит и светят в бездну ада!
Get thee back to Caesar. Tell him thy entertainment:
look, thou say He makes me angry with him for he seems proud and disdainful, harping on what I am, Not what he knew I was: he makes me angry!
And at this time most easy 'tis to do't, When my good stars, that were my former guides, Have empty left their orbs, and shot their fires Into the abysm of hell.
Скопировать
Мы отказываемся верить, что вы проигнорировали те, несколько наших предупреждений подчиняться правилам, которые важны для роста и процветания нашей любимой
Пренебрежение распоряжениями Комитета, избранного народом, будет караться по всей строгости закона.
Утилизировать.
We find it almost impossible to believe that you have ignored several warnings by us to conform to the rules that are vital to the continued growth and well-being of our beloved Topeka, but you did.
Defiance of this Committee, duly elected and ordained by the people, will not be tolerated.
The Farm, both of 'em.
Скопировать
То, что вы совершили, - преступление.
Вопиющее пренебрежение безопасностью этих людей.
-Это что же такое?
What you did was criminal.
A callous disregard for the safety of these people.
-Look, what is this?
Скопировать
В лучшем случае, их только пожалеют.
Но чаще всего, все относятся к ним с презрением и пренебрежением.
Какая же женщина, когда она стареет, не готова пойти на всё, хоть лишь бы на несколько минут не вернуть свои молодые годы, эту радость, красоту и обожание мужчин?
At best, she's pitied.
More often, her lot is of contempt and neglect.
What woman lives who has passed the prime of life that would not give her remaining years to reclaim even a few moments of joy and happiness, and know the worship of men?
Скопировать
Они проигнорируют вас, или ассимилируют вас, но эти... подростки, они непостоянны.
Их пренебрежение к авторитету, убеждение, что они высшие - типичное юношеское поведение любых видов.
Это - передача... из куба.
They'll ignore you or assimilate you, but these... juveniles, they're unstable.
They are contemptuous of authority, convinced that they are superior-- typical adolescent behavior for any species.
It's a transmission... from the cube.
Скопировать
М-р Голливуд.
Кауфман демонстрирует полное пренебрежение.
Фокси Джексон уроет Кауфмана.
Mr. Hollywood.
Again, Kaufman showing a total lack of respect.
Foxy Jackson's gonna take Kaufman to the woodshed.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов пренебрежение?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы пренебрежение для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение