Перевод "придавать" на английский
Произношение придавать
придавать – 30 результатов перевода
У меня нет никакого желания встречаться с тобой, заниматься с тобой сексом... И ещё что-то делать вместе с тобой, помимо работы.
Не обязательно, придавать этому большое значение.
Я думал, что просто напомню тебе.
I have no intention of going out with you, of having sex with you... of doing anything with you except work.
We don't have to make a big deal about it.
I just thought I'd let you know.
Скопировать
Был даже слух, что ты дезертировал.
Никто из нас не придавал этому значения.
Исчезнуть в луче света - никто даже не думал об этом
There was some talk you went awol.
None of us put any stock in that.
Disappearing in a beam of light-- nobody thought of that,huh?
Скопировать
Увидимся.
Слушай, я не собираюсь прикидываться, что ничего не случилось и... еще я не хочу, чтобы ты придавал этому
-Вот, если вдруг захочешь прийти.
I'll see you.
Look, I don't wanna pretend like nothing happened, and-- And I also don't wanna make a big deal out of the nothing that did happen between us.
-lf you wanna come.
Скопировать
Нет, нам пора быть практичными.
Так что я прошу прощения за то, что придавала этому такое значение.
И я обещаю никогда, никогда больше об этом не упоминать.
NO. WE HAVE TO BE PRACTICAL NOW.
SO I APOLOGIZE FOR MAKING SUCH A BIG DEAL.
AND I PROMISE
Скопировать
Как-то странно везти в Лос-Анджелес мертвеца.
Странно, если придавать этому значение.
- Всё равно странно.
It's a little weird driving a dead guy all the way back to LA.
It's only weird if you make it weird.
-It's a little weird.
Скопировать
Извините
Но я не могу придавать огласке сведения о больных
Это правила больницы
Sorry
Sorry, I can't disclose our hospital records
This is our hospital policy
Скопировать
Размышления.
Ты не привыкла придаваться размышлениям.
Когда у тебя ребенок в 17 лет от единственного мужчины, которого ты целовала в своей жизни, а потом еще один ребенок в 19 от того же самого мужчины, и ты живешь в трейлере на заднем дворе своей мамы,
Thinking.
You're not used to thinking.
When you have your first kid at seventeen with the only man you've ever kissed in your life, and then another kid when you're nineteen, with the same man, and you live in a trailer in your Mom's backyard,
Скопировать
Не спросив ни у кого разрешения, я стала разносить почту.
Тележка придавала мне приятную значимость.
Почта!
Without asking anyone, I decided to distribute the mail.
My trolley enhanced me...
Mail!
Скопировать
Для этого друзья и нужны.
Это наша забота, будучи её друзьями... придавать ей сил, когда нужно.
Вот всё, что я хотела сказать.
That's what friends are for.
It's up to us, as her friends... to give her a little boost when she needs it.
That's all I had to say. One of my little speeches.
Скопировать
Ты должен знать хоть что-то.
То, что я знаю... ты и я были одним из... даже, возможно, единственным из того, что придавало моей жизни
Вот что я знаю.
You must know something.
What I know is that you and I were one of the few things, perhaps the only thing that ever made total and complete sense in my life.
That's what I know.
Скопировать
Разве не странно быть начальником у своего друга? AТы шутишь?
Руководство над Кларком придавало смысл моей работе!
Кроме того, он всегда приходил, даже в нерабочее время.
You work with him at the Torch, isn't it strange supervising your friend?
Are you kidding? Bossing around Clark is the highlight of my day.
Besides, he always comes through, even if it is in his own special Clark time.
Скопировать
Иногда я уезжал из города и встречался с ней.
Я был уверен, что сбил его со следа, и это придавало мне сил.
Фишер потерял меня, и я мог с ней увидеться.
When it seemed right, I blew out of town to go and meet her.
I wasn't bad at the game myself. I was sure I had shaken him loose, and I felt good.
Fisher was back there somewhere, and I could see her again.
Скопировать
Я... я передал этот случай доктору Сандерсону. Нет. Вы забыли, что я здесь больше не работаю, доктор Чамли?
Доктор Сандерсон, пожалуйста, не придавайте значения тому, что я сказал утром.
Я хочу, чтобы вы остались.
I've turned this case over to Dr. Sanderson.
- You forget I don't work here anymore. Dr. Sanderson, please disregard what I said.
I want you to head my staff.
Скопировать
Я в беде. Мне нужна помощь.
Моего мужа придавало сваей у воды.
Мне нужна веревка.
I'm in trouble, I need help.
My husband is trapped down by the water.
I need a rope.
Скопировать
Потолки редко увидишь в студийных декорациях.
И, выглядывая из окна, мы видели настоящую сельскую местность, что придавало фильму исключительную достоверность
Щенок показывает клыки, Стейнар.
Ceilings are rare in studio-built sets.
And looking out the windows we could see the countryside, which lent the film exceptional authenticity.
He's raising his hackles, Steinar.
Скопировать
Мадемуазель, мне так жаль.
Не придавайте этому значения.
Не могу.
Mademoiselle, I am so sorry.
You must overlook it.
I can't.
Скопировать
Он был настолько убедителен, что я начинал бояться этого города.
Хотя и не придавал особого значения всем этим вещам.
"Парижские ночи", по-мюнхенски.
He was so convincing that the city began to scare me.
Yet I couldn't care less about all this.
"Parisian nights", the Munich way.
Скопировать
-Ну, ну, ну, ну, ну, мой мальчик.
Не придавай этому слишком большого значения.
Если даже сэр Генри и закопал там свои богатства, их давно уже кто-то прибрал к своим рукам.
Whoa whoa, my boy.
Don't assign this too much importance.
Even if Sir Henry buried his treasure there, someone has found it long time ago.
Скопировать
Ты давала мне волю жить.
Одна мысль о том, что ты придешь сюда, будешь обо мне заботиться, принесешь мне выпить, будешь рядом, придавала
Спасибо тебе за это.
You kept me going.
Just the thought of you... coming here at night, caring for me, fixing my drink, being by my side...
I mean, it kept me going.
Скопировать
Но в прошлом году мы ездили во Флэт Рок.
Не думаю, что этому стоит придавать грандиозное значение.
Миссис Брубейкер, я вам искренне благодарен.
Last year, we went to Flat Rock, not Yosemite.
I don't think there's any cosmic significance in that.
Mrs. Brubaker, I truly thank you.
Скопировать
Так ты поэтому так много времени проводишь одна на природе?
Да, здесь я могу придаваться мечтам и поэзии.
- Как бы то ни было, ферму эту я на дух не переношу.
Oh. And that's why you have to be alone on the hillsides, is it?
Yes. It's where I can be with my poetry and my dreams.
Anyway, I can't stand the farm another minute.
Скопировать
Но, как вы говорите, нам неизвестны подробности.
- Возможно, не стоит придавать этому большое значение.
- Возможно.
But, as you say, we know none of the particulars.
- Perhaps there was not much affection.
- Perhaps not.
Скопировать
Глупо, конечно.
Но не будем придавать этому значения.
Однако, меньше слов — больше дела.
Yes, silly little point
But it does seem to matter.
Still... less said the better.
Скопировать
Я говорю о себе.
Не скрою, мне временами бывало невыносимо больно, но... это же и поддерживало, и придавало мне силы.
Я понимаю. А мне теперь силы изменили.
Yes, all the time.
I suppose I ought to be, but I'm not.
It's hurt like anything sometimes, but it's kept me going too.
Скопировать
А остальное отдавал сиротам.
Ты когда-нибудь придавался греху похоти с женщиной?
Он - содомит.
The other half I gave to the poor.
Tell me, ...have you ever sinned with a woman?
He's gay!
Скопировать
Я очень занятая женщина!
Слишком занятая, чтобы придавать большое значение пенни!
Мы будем покупать у вас коричневые яйца.
I'm a very busy woman!
Too busy to quibble over pennies!
We'll buy your brown eggs.
Скопировать
Что-то произошло.
Ты больше не чувствуешь в себе того, что ещё совсем недавно придавало тебе силу.
Твоё прошлое, настоящее и будущее переплетаются и оседают тяжестью в руках и ногах, охватывают ноющей мигренью голову, превращаются в горечь твоего кофе.
Something has broken.
You no longer feel some thing which until then fortified you until then, the feeling of your existence, the impression of belonging to or being in the world, is starting to slip away from you.
Your past, your present, and your future merge into one: they are now just the heaviness of your limbs, your nagging migraine, the bitterness in your Nescafe.
Скопировать
Не думай ты об этом. Это просто шоу для придурков.
Не придавай значения.
Что бы они ни сказали - неважно.
It's just a freak show to them, anyway.
It don't matter.
Whatever they say, it don't matter.
Скопировать
Он мне... понравился.
- Не придавай этому такое значение, дорогая.
Один из них был в его шляпе.
I... I liked him.
-Don't read too much into it, love. -Hmm, perhaps not.
One of them was wearing his hat.
Скопировать
Он спросил меня, почему я трясусь и плачу.
И я ответил: "Я часто придавался ужасному греху похоти с женщинами".
Поэтому и попал сюда. И теперь страшусь божьего наказания.
I was shaking with fear.
Someone asked why, and I said: "I'm guilty of awful sins with a woman."
That is why I am here now.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов придавать?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы придавать для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение