Перевод "разнообразие" на английский
Произношение разнообразие
разнообразие – 30 результатов перевода
Только и слышу: "Спроси Мишель."
А теперь, для разнообразия, я спрошу тебя кое-что о Мишель.
Её тебе не заполучить.
"Ask Michele," that's what you always say.
Well, now for a change, I'm going to ask you something about Michele.
You can't have her.
Скопировать
О, не в любую!
Стараюсь вносить разнообразие.
Всегда ищу чего-нибудь новенького.
Oh, not any car.
I like to keep a variety.
I'm always looking for the new experience.
Скопировать
Ну и прекрасно.
Вноси разнообразие в каждый день.
Ведь жизнь нам для этого и дана, в конце концов.
Oh, wonderful.
Try something new each day.
After all, we're given life to find it out.
Скопировать
- Ничего себе, я не думала, что они...
Как насчет тишины для разнообразия?
Мы же не должны беспрерывно говорить, а? !
Gee, I didn't think that they...
How about a little quiet for a change?
We don't have to talk every minute, do we?
Скопировать
На левой стороне или на правой?
На этот раз, для разнообразия, сделаем его по середке.
А?
On the left side or on the right?
Or this time, we'll do it in the middle.
Ah?
Скопировать
Эгерманны предлагают вместе отметить Пасху.
По-моему, неплохо для разнообразия.
Что скажешь?
They'd like us to stay with them at Easter.
I think it would be very nice.
For a change of pace.
Скопировать
Измерительный прибор, о котором Вы говорили, может, действительно, оценить расстояние от одной точки до другой, но он не способен определить качество пути.
Геометрический метод дает твердое понимание некоторых принципов, но неспособен понять разнообразие всего
Может ли он различить множество тональностей голоса, манеры ходьбы, кашля, сморкания, чихания?
The surveyor's scale you've spoken of can, it's true, measure the distance from one point to another, but is incapable of evaluating the quality of the route.
The geometric method gains firm understanding of a few principles but is incapable of understanding the diversity all around us.
Can it distinguish between different tones of voice, manners of walking, of coughing, of blowing one's nose, of sneezing?
Скопировать
И как эгоист, я считал себя владельцем этого чуда.
Пятница увидел каскад, сердце острова, где, благодаря воде, природа была богаче, а вокруг было большое разнообразие
Здесь я решил построить свой приют.
In a human selfish I was very proud to be the owner of this wonders.
I didn't care to take the long way I wanted that Friday see the cascade that was in the center of the island which water had made more rich his nature surrounded it with a great variety of plants and different species of animals.
Here was where I thought to build my shelter.
Скопировать
Или идут побыстрее.
Для разнообразия.
Они ни разу не нарушили строя.
Hell, they could go faster.
At least that'd be a change.
They don't even break formation.
Скопировать
Но ты не должна была это говорить.
Ты могла немного помолчать для разнообразия.
Но нет, это же так типично - говорить, говорить и говорить. Болтать, болтать и болтать.
But you didn't have to say it.
You could have kept quiet for a change.
That's typical-- talk, talk, talk, natter, natter, natter.
Скопировать
Ты думаешь, что тебе уже все известно?
Может быть, для разнообразия займемся чем-нибудь еще?
Например, как защищаться от нападающего с острым колом?
You think you know it all?
Can't we do something else for a change?
Like someone who attacks you with a pointed stick?
Скопировать
Я эту девушку вижу каждый день и мы говорим только о делах.
Для разнообразия, я хотел бы поговорить с ней о чем-либо другом.
Есть, ведь, много тем для разговора.
You know, I see this girl all day long, and all we ever talk about is business.
So for a change, I'd like to talk to her about something else.
And there are so many things to talk about.
Скопировать
Обычно я не езжу на автобусе.
Зато разнообразие, не так ли?
Куда идет этот автобус?
I DON'T USUALLY TRAVEL BY BUS.
NO. WELL, IT'S ALL VARIETY, AIN'T IT?
WHERE DOES THIS BUS GO TO?
Скопировать
В общем так...
Чтобы разнообразить наше пребывание на ярмарке, мы подумали,...
Это была идея Билла...
well...
To liven up our stand at the fair we thought...
It was bill´s idea...
Скопировать
Пожалуйста, принесите мне стул.
Я уверен, что вы не можете представить себе все разнообразие... загадок Девы Марии.
Задумайтесь над этим. Во-первых, Непорочное Зачатие.
A chair, please.
You can't imagine the richness of all the mysteries concerning the Blessed Virgin.
Just think, the Immaculate Conception, to start with.
Скопировать
Может, вы скрываете ещё что-нибудь?
Мне кажется, настало время, чтобы кто-нибудь из нас, для разнообразия, начал бы говорить правду.
А ты всегда говоришь правду, Роберт?
You may be hiding other things too.
It seems to me it's about time some of us began telling the truth - for a change.
Do you always tell the truth, Robert?
Скопировать
Она любит секс.
Она любит разнообразие.
Мы как-то задумались о том, чтобы пожениться. Но никто из нас не смог бы жить с одним человеком долгое время.
She likes sex.
She likes experiment and she likes variety.
We thought about getting married once, but neither of us could live with one person for very long.
Скопировать
Пообедаем завтра, дорогая?
- Давай для разнообразия встретимся у меня.
Посмотришь как я живу.
How about dinner tomorrow?
-When you will be here?
-Come to my place for a chamge.
Скопировать
Однако за такой дифференциацией можно увидеть фундаментальную закономерность: все эти различные формы управления экономикой объединены в общую систему, в согласованное движение, подчинившее себе весь мир, - все они являются формами капитализма.
Спектакль представляет собой плотную ширму видимого разнообразия и изобилия, но если заглянуть за неё
Пережитки религии и семьи остаются для человека главной формой наследования классового и социального статуса, но, несмотря на всё то моральное давление и угнетение, которые они оказывают, эти пережитки входят в понятие наслаждения этим миром, этой жизнью.
But in terms of their actual reality, as particular sectors, the truth of their particularity... resides in the universal system that contains them:
The movement of banalization, which, in the shimmering diversions of the spectacle, dominates modern society globally, also dominates it at every point... where the developed consumption of commodities... has in appearance multiplied... the roles and the objects from which to choose.
The survival of the religion and of the family- which remains the principal form of the inheritance of class power- and therefore of the moral repression which they assure, can be combined as one... with the redundant affirmation... of the enjoyment of this world,
Скопировать
Нет, никогда её он не оставит:
её краса не блекнет от годов, привычкою исчерпать невозможно в ней дивного разнообразья чар, и между
В ней гнусное становится прекрасным степенные жрецы, и те её, при всем беспутстве, прославляют.
Never; he will not
Age cannot wither her, nor custom stale Her infinite variety: other women cloy The appetites they feed: but she makes hungry Where most she satisfies;
that the holy priests bless her when she is riggish
Скопировать
У нас много тут подарков, Приходите к нам, друзья.
Название улиц тоже не отличается разнообразием.
В каком городе нет 1-й Садовой, 2-й Загородной, 3-й Фабричной, 1-й Парковой, 2-й Индустриальной, 3-й улицы Строителей!
Here, my friends!
Names of the streets are not too inventive either.
What city doesn't have a 1st Sadovaya or a 2nd Zagorodnaya, a 3rd Factory St., a Park St., an Industrial St., or a 3rd Constructors St.?
Скопировать
Ах, это одинокая жизнь, в маяке.
Я иногда говорю с тюленями, просто для разнообразия от Рувима и Бена.
- Тюлени это животные?
Oh, it's a lonely life, up in the lighthouse.
I sometimes talk to the seals, just for a change from Reuben and Ben.
- Seals are animals?
Скопировать
Она не убежит.
Знаешь, иногда для разнообразия приятно никуда не спешить.
Я чувствую, что я где-то далеко отсюда. Как будто я вышла из своего тела и летаю где-то.
I--I FEEL ALL OUT HERE SOME PLACE.
I FEEL LIKE I'M FLOATING AROUND OUTSIDE MYSELF.
I THINK I'D FEEL CLOSER IF WE TALKED LONG DISTANCE.
Скопировать
- Хочешь услышать гадость?
- Давай, для разнообразия!
- Крис говорит - бар закрывается. - Да ты что!
-Wanna hear something that sucks?
-Do I ever!
-Chris says they're closing the bar.
Скопировать
Как ты можешь мною торговать!
Для разнообразия поиграешь в команде-победительнице
Ты дашь мне играть?
I can't believe you're trading me.
Let's see what it's like to be on a winning team for a change.
You're gonna let me play?
Скопировать
Вот и всё.
Я просто подумал, что было бы неплохо внести небольшое разнообразие.
Нет, нет, нет.
That's the ticket.
I just thought it'd be nice, a little variety.
No, no, no.
Скопировать
Я отлично выспался.
И для разнообразия никаких детей в нашей кровати.
- Как насчет немножко...
I had a good night's sleep.
There's no kids in bed with us for a change.
-How about a little-- -Oh, God.
Скопировать
Спасибо, Мэри.
Как приятно получать заботу, для разнообразия.
Спасибо.
Thanks, Marie.
It's nice to be taken care of for a change.
Thank you.
Скопировать
- Что с Сережей? - На солнышке перегрелся.
Пора внести разнообразие в отдых.
Ничего его не берет.
- What's wrong with Serghei?
- Too long in the sun. Well, it's time to do something else for a change.
It's not working.
Скопировать
Ну, ты был как раз тем, кто всегда говорил, что быть Ренджером - неблагодарное занятие
Знаю, но иногда не повредит, просто для разнообразия.
- Если спросишь меня, я думаю, ты ей нравишься.
You were the one that always told me that being a Ranger is a thankless job.
I know, but it wouldn't hurt once in a while, just for the sheer change of pace.
- Ask me, I think she likes you. - Come on.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов разнообразие?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы разнообразие для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
