Перевод "сладостный" на английский

Русский
English
0 / 30
сладостныйdelightful sweet
Произношение сладостный

сладостный – 30 результатов перевода

Хранить Его можно только путями, указанными в Евангелии.
Отречение полное и сладостное.
Полная покорность Иисусу Христу и моему духовнику.
He can only be kept by the ways taught in the Gospel.
Sweet and total renunciation.
Total submission to Jesus Christ and my director.
Скопировать
Я наслаждался своим успехом, тем, что я сам добился его, и не случайно, а достойно.
Меня переполняло чувство сладостной независимости, обретения самого себя.
Но, когда я вернулся в пустоту и тишину огромного дома, меня охватила тревога.
I reveled in my victory and ascribed it to my actions alone, not chance.
I was overwhelmed by a feeling of exquisite freedom. Now I could do whatever I wanted.
But once back in the emptiness and silence of the house,
Скопировать
Мой грех?
О, сладостный упрек!
Верни ж мой грех.
Sin from my lips?
O trespass sweetly urged!
Give me my sin again.
Скопировать
И это вы говорите о том, кто спас вас от смерти.
И привел меня к самой сладостной из смертей - заставляет умирать от любви.
Я хочу самоуничтожиться в вас, моя мудрая Минерва.
Is that how you speak to who saved you from death?
Only to deliver me to another sweet death, that of love.
I feel that I want to be annulled inside of you, my wise Minerva.
Скопировать
Говорите мне о любви, используя погребальные образы.
"Самая сладостная из смертей", "самоуничтожиться".
Может быть, вы действительно хотите не любить, а умереть.
You cannot talk about love without using deathly figures?
The sweetest of deaths. You want to annul yourself in love...
Maybe there is more to love. You wish to die?
Скопировать
Чудодейственная молитва...
Как сладостны ее звуки...
Я был заблудшей овцой, но теперь я нашел свой путь к Богу...
Amazing grace
How sweet the sound...
I once was lost
Скопировать
В черном мраке ночном, До рассвета,
Будет сладостна месть, И проклятье сбылось.
- В черном мраке ночном
In the dark of the night, just before dawn
Revenge will be sweet When the curse is complete
- In the dark of the night
Скопировать
Я прокрался к тропинке в лесу и лежал, ожидая Ришиарта
Сладостная госпожа, он был твоим врагом, не твоим другом
Он был нечестивцем
I stole out to the forest path and lay in wait for Rhysart.
Sweet lady, he was your enemy not your friend
He was profane.
Скопировать
Мне снилось, что меня моя супруга нашла умершим, и вдруг от жарких губ ее я ожил, и был провозглашен царем земли.
Как сладостно владеть самой любовью, коль тень ее уже богата счастьем!
Ну что там, Бальтазар?
I dreamt my lady came and found me dead... ..and breathed such life with kisses in my lips that I revived... ..and was an emperor. Ah me!
How sweet is love itselfpossessed,... ..when but love's shadows are so rich injoy!
Dost thou not bring me letters from the priest?
Скопировать
А после она шептала мне...
"Твои глаза лучатся так сладостно, и..."
"...мне так хорошо!" - говорила Эмма Бовари.
Afterwards, she'd whisper to me,
"There's something so sweet in your eyes, and it..."
"...does me so much good," said Emma Bovary.
Скопировать
Если бы мы только смогли найти такую возможность.".
"Одна мысль наполняет меня сладостным томлением..."
Вероятно, друг по гольфу.
"if only we could find the opportunity. "If only we could find the opportunity.
The very thought arouses me to lubricious ecstasies."
Probably a golfing friend.
Скопировать
Ты же научил меня вскрывать сейфы.
Это - одно из моих самых сладостных воспоминаний о нашей жизни.
О чём ты говоришь?
Hey, it was you who taught me how to open a safe.
That was one of my fondest memories of our time together.
What are you saying?
Скопировать
Ты помнишь стихотворение?
"Сладостно..." Как дальше? "Тонуть в море..."
Но сейчас...
Do you remember the poem ?
"Sweet..." How did it go ? "Shipwrecking..."
But now...
Скопировать
Скажи мне правду.
Сомнение в сто раз более сладостно чем правда.
Мне надоело быть самой обманутой женщиной Франции.
Tell me the truth
Doubts are much more delightful than the truth
There is no woman in France that is deceived more than me
Скопировать
В первую очередь фотографии и кинематографа.
показывает нам нечто сокровенное, интимное, запретное, тайное, но и делает нас соучастниками этого сладостного
Этого сладостного пагубного желания выразить то, что общество подавляет. Ведь общество выводит за рамки дозволенного все, что ему недоступно в силу лицемерия, страха, невежества.
it is in cinema and photography.
So not only does the artist turn us into spectators of a secret, intimate, hidden and forbidden act, but he also transforms us into his accomplices by involving us in a subversive quest for knowledge.
The quest, that is, to express what society normally represses, by focusing in areas that, due to hypocrisy, fear and ignorance, are often excluded and that yet constitute a vital part of the real life.
Скопировать
Художник, таким образом, не только показывает нам нечто сокровенное, интимное, запретное, тайное, но и делает нас соучастниками этого сладостного познания.
Этого сладостного пагубного желания выразить то, что общество подавляет.
Что, однако, является важнейшей частью человеческой жизни? Речь идет о сексе. Его крайне беззащитной обнаженности.
So not only does the artist turn us into spectators of a secret, intimate, hidden and forbidden act, but he also transforms us into his accomplices by involving us in a subversive quest for knowledge.
The quest, that is, to express what society normally represses, by focusing in areas that, due to hypocrisy, fear and ignorance, are often excluded and that yet constitute a vital part of the real life.
That is to say sex in its most extreme, helpless and naked form.
Скопировать
И я никогда не забуду нашу любовь.
Но дорогая... дорогая Хетти, какой бы сладостной ни была наша любовь, как бы сладостно ни было, люби
Вина была только моя.
"AND I SHALL NEVER FORGET OUR LOVE.
"BUT DEAR... "DEAR HETTY, "SWEET AS OUR LOVE HAS BEEN TO ME,
"THE FAULT HAS ALL BEEN MINE. "I OUGHT TO HAVE RESISTED
Скопировать
Опаздывают к началу, уходят до окончания. Именно так.
Свобода разрушила очарование этих сладостных мгновений.
Вы довольны Эдуардом?
They come late and leave before it's over.
These liberties have robbed dinner of its charm.
Is Edouard's work good?
Скопировать
Сейчас я понял всё.
Поэтому я и написал "Сладостные часы".
Поэтому мы оба здесь.
Now you know it all.
That's why I wrote "Sweet Hours".
And that's why were both here.
Скопировать
Внимай мне дальше.
Отойдя от дел, Замкнувшись в сладостном уединень
Чтобы постичь все таинства науки, Которую невежды презирают, Я разбудил в своем коварном брате То зло, которое дремало в нем.
I pray thee, mark me.
I thus neglecting worldly ends, all dedicated To closeness and the bettering of my mind
With that which, but by being so retir'd, O'er-priz'd all popular rate, in my false brother Awak'd an evil nature;
Скопировать
Напоминало это тасование карт. Он позвал Марианетту, и все повторилось.
Утро было наполнено сладостными криками и стонами.
- Маркиз дал им денег и велел уйти. - Ну, наконец-то, это закончилось!
Then came Marianette, the whip, the servant...
So the morning's performance ended with wailing and screaming.
The Marquis gave the girls six gold coins each and sent them packing.
Скопировать
Хорошо.
Так волн слияний сладостны движения И вечен поцелуй небес с горами
Но не видать сестре-цветку прощения, Коль брат пренебрежением в сердце ранен
Okay.
See the mountains kiss high heaven And the waves clasp one another
No sister-flower would be forgiven If it disdain'd its brother
Скопировать
Если бы не лагерь, я может быть никогда не узнал бы, что такое настоящий голод.
И сладостное ощущение при виде куска жратвы.
МОЖЕТ ОЫТЬ, Я ЖИВУ на свете ТОЛЬКО из-за ЭТОГО момента, как ГОВОрИТ БЭрОУСЭК.
If I hadn't been to the camp, I might not have known hunger.
And the delightful sensation when eating food.
I may live only for this insiant, old Berousek used to say.
Скопировать
Подходит!
Так волн слияний сладостны движения И вечен поцелуй небес с горами
Но не видать сестре-цветку прощения, Коль брат пренебрежением в сердце ранен
It fits.
See the mountains kiss high heaven, And the waves clasp one another
No sister-flower would be forgiven If it disdain'd its brother
Скопировать
Какие планы на вечер?
Полагаю, сладостная музыка и...
мягкая постель.
Tonight's schedule?
Probably sweet music and...
a soft comfy bed.
Скопировать
(Было то не в день вчерашний, А давным-давно). Если ветер, гость крылатый, Пролетал над валом вдруг,
Сладостные ароматы Он струил вокруг.
Вечерами видел путник, Направляя к окнам взоры, Как под мерный рокот лютни Мерно кружатся танцоры,
This all this was in the olden Time long ago
And every gentle air that dallied in that sweet day Along the ramparts plumed and pallid a winged odour went away
Wanderers in that happy valley through two luminous windows saw
Скопировать
Все взаимосвязано.
И сладостный триумф бальзамом успокоит твои раны, как только они свершат свое кровавое дело!
В начале их было шестеро. Один остался свидетелем.
Everything is arranged.
And sweet triumph will be the balm to soothe your wounds once they have done their bloody task!
Of six who showed disdain, One witness was left to endeavor.
Скопировать
А надпись была такая:
"Спасибо за сладостные секунды".
Ну, я спрашиваю: артисту?
The inscription went like this:
'Thanks for the lovely seconds...'
A present to an artiste? No, she said.
Скопировать
Глубоко вдыхала мужской аромат, а грудь судорожно дрожала.
В то же мгновение он припал к её соску, а по её спине пробежал сладостный трепет.
Она легла так, чтобы его ласкам представала и вторая грудь.
The man's smell rised to her head. Her chest shook.
When he slightly touched her nipple, a nice feeling crawled up her back.
Even though she didn't want to, she moaned.
Скопировать
Словно кто-то выключил радио и голос, бубнивший у меня над ухом беспрестанно, бессмысленно, день за днём, вдруг пресёкся.
сначала пустая, но постепенно, по мере того как возвращались ко мне потрясённые чувства, наполнившаяся сладостными
ибо он назвал имя, которое было мне хорошо знакомо,
It was as though someone had switched off the wireless and a voice that had been bawling in my ears incessantly fatuously, for days beyond number, had been suddenly cut short.
An immense silence followed. Empty at first but gradually, filled with a multitude of sweet, natural, and long forgotten sounds.
For he had spoken a name that was so familiar to me.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов сладостный?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы сладостный для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение