Перевод "стечение обстоятельств" на английский

Русский
English
0 / 30
стечениеconfluence
обстоятельствadverb circumstance
Произношение стечение обстоятельств

стечение обстоятельств – 30 результатов перевода

Но с другой... я могу быть и черничной лепешкой Я правда, правда хочу быть милой печенюшкой с лимоном
Но по стечению обстоятельств день за днем я просыпаюсь отвратительной черничной лепешкой
Думаю, вы должны уйти.
Or... am I just really, uh, a blueberry tart person, that really really wants to be a sweet lovely little lemon square person.
But instead of this, I wake up day after day as freaking blueberry tart!
I think you should leave.
Скопировать
Ничего тупее мы в жизни не делали.
И заодно поднимает темы... судьбы и стечения обстоятельств.
И Люси разрывается между ними.
This is the dumbest thing we've ever done.
I think it's interesting how F'orster uses Italy to represent sexuality and passion and that also brought up themes of, you know, fate and coincidence and Lucy's torn between these two things.
She's torn between passion and convention.
Скопировать
Она любит тебя.
Это простое стечение обстоятельств.
Не переживай так, Франсуа.
It was an accident...
Don't get mad... No point...
Don't blame her.
Скопировать
Никак.
Как связаны нелепое стечение обстоятельств и политические пристрастия честных граждан нашего города?
Мэр, ещё вопрос.
-None whatsoever.
How can an unavoidable misfortune like this have any influence on the upright citizens of our fair city? -Baloney.
-Look, Mr. Mayor, please.
Скопировать
Тоби и Владимир ругаются, а назавтра Владимира убивают из русского ствола.
Полиция назвала бы такое стечение обстоятельств подозрительным.
Мы - тоже. Джордж, ругались?
It wasn't suicide. It definitely wasn't suicide.
I saw the body, believe me.
That's the worry, you see-- cause and effect.
Скопировать
Ничего.
Это было стечение обстоятельств.
Здесь никакие обстоятельства не допускаются.
Nothing.
It was a series of circumstances.
There are no circumstances allowed here.
Скопировать
Вы же знаете, как это бывает.
Сомнительные знакомства, роковое стечение обстоятельств. Оступиться ведь очень легко.
Здесь у меня полно таких... оступившихся.
You know how it is.
Shady acquaintances, chain of misfortunes.
A faux-pas, and that's it. Here, all the girls made at least one.
Скопировать
Пансион для артистов.
Случайное стечение обстоятельств.
Принуждение к танцу.
In the artists' hotel.
A coincidence.
A forced dance rehersal.
Скопировать
Ты уверен в этом?
Похоже, очень странное стечение обстоятельств, но это то, что мне сказали
Думаешь, нам стоит зайти туда и разузнать?
Are you sure about that?
Seems a strange coincidence, but that's what the man said.
Think we should go up there and look around?
Скопировать
Все будут скорбеть.
Стечение обстоятельств, мать твою.
Умер и умер, какая разница?
They don't mean to shoot you.
Friendly f ucking casualty.
I mean, a body bag's a body bag.
Скопировать
Они могут нанести вред следующим поколениям.
Но малая часть, по стечению обстоятельств, оказалась лучше, чем прежний код, и продвигает эволюцию.
ДНК примерно в миллиард раз меньше, чем показано здесь.
They harm the next generation.
But a very few, by accident make better sense than the original codes, and aid evolution.
DNA is about a billion times smaller than we see it here.
Скопировать
И все, что у нас есть, - это камень.
Но мы очутились здесь в силу мистического стечения обстоятельств, и весь мир смотрит на нас.
Что же, мы будем делать?
And all we have on our side is a rock.
Of course, you didn't ask to be at the centre of this historic conflagration any more than I did, but we find ourselves here, nonetheless, by some mysterious mix of circumstances and the whole world watching.
So, what are we to do?
Скопировать
Мне не удалось провести тебя, ведь так, Билли?
Это просто стечение обстоятельств, Билли.
Я никогда не хотел никого убивать.
I couldn't fool you, could I, Billy.
Things have become very complicated, Billy.
I never intended to kill anyone.
Скопировать
И тут он проявил свою непристойность и сам начал умирать.
В жизни не было столь неудачного стечения обстоятельств.
Если бы он подождал еще пару минут перед тем...
And he has the indecency to start dying on his own.
Never in my life have I seen a worse case of timing.
Well, you'd think he could have waited a few more minutes before...
Скопировать
О чём это ты говоришь?
Это было просто стечение обстоятельств.
Можешь благодарить клан Тёсю, ...что они разрешили ей остаться.
All right...
I'll take these two to where Himura is.
Tell me where Himura is now. All right...
Скопировать
Если ты не восстановишься на 100%, люди будут говорить:
"Пикколо в стартовом составе по стечению обстоятельств.
Счастливый случай". Я не хочу этого.
Unless you come back 100 percent people are gonna say:
"Piccolo got in on a pass.
Lucky break." I don't want it like that.
Скопировать
негативность скрывается за утверждением, которое оказывается отрицанием.
что было бы очень удобно творить историю, если бы существовала необходимость борьбы в случае удачного стечения
Чтобы полностью разрушить общество, абсолютно необходимо быть готовым выступить против него, десятки раз подряд и даже больше совершить выступления, подобные урокам Мая 1968 года, а также сохранить свежесть беспокойства всех без исключения поражений и гражданских войн.
[? ]the negative goes under with the positive, of which it is the negation.[? ]
It would obviously be very convenient to make history... if one had only to engage in struggle under unerringly... favorable circumstances.
To completely destroy this society, it is clearly necessary to be ready to launch against it, ten times in succession or more, assaults of an importance... comparable to that of May 1968; and to hold as inevitable... inconveniences a certain number of defeats and civil wars.
Скопировать
И тут случится непоправимое.
Это должно выглядеть как нелепое стечение обстоятельств.
Когда в ход идут обычные вещи, это всегда случайность.
A tragic confrontation will ensue.
It should appear to be stupid and spur-of-the-moment.
I've always thought that "bludgeon" has a spur-of-the-moment sound.
Скопировать
- Скука?
Стечение обстоятельств?
- Он подходит под описание нападавшего.
Boredom?
Opportunity?
He fits the attacker's description.
Скопировать
- Да, сэр.
- По странному стечению обстоятельств, которые я объясню, когда вернется президент-- - Да, сэр.
- Между прочим, я отменил членство в этом клубе.
- Yes, sir.
Under strained circumstances, which I'll explain.
- I resigned my membership.
Скопировать
Не буду говорить о предательстве, о судебном иске против одного известного идола рок"н"ролла,
Томми Гносиса, который по странному стечению обстоятельств выступает рядом с нами на Буш-стадиум.
Которого я научила всему, а он, видимо, забыл, что такое рок"н"ролл!
I don't wanna talk about betrayal, I don't wanna talk about my lawsuit against a certain rock and roll "icon,"
Tommy Gnosis, who, by some freak coincidence, is performing right next door at Busch Stadium.
And to whom I taught everything he knows, and has apparently forgotten, about rock roll!
Скопировать
Я побывал на ферме Боба Ригби, и слух об этом уже распространился.
Если я поеду на вызов, и по несчастному стечению обстоятельств на этой ферме затем возникнет вспышка
Это, конечно, ерунда, но я не буду рисковать.
I was the one who went to Bob Rigby's and word's got around.
If I went out on a call and, by some horrid mischance, foot-and-mouth then broke out on that farm, they'd swear I was the carrier.
Nonsense, of course, but I'm not going to risk having it said.
Скопировать
Рождается гораздо больше особей, чем может выжить.
Те виды, которые по стечению обстоятельств, менее приспособлены, не выживают или оставляют меньше потомства
Мутации, внезапные изменения, передаются по наследству. Они сохраняют чистоту вида.
There are many more creatures that are born than can possibly survive.
So those varieties which are, by accident, less well adapted don't survive, or at least they leave fewer offspring.
Now, mutations, sudden changes in heredity are passed on.
Скопировать
Этой ночью представители муниципальной полиции извлекли несчастного Теодора Мюзара из телефонной будки, где он привлекал внимание прохожих своим экстравагантным видом.
А на рассвете, по странному стечению обстоятельств, машина... того же Теодора Мюзара была найдена жандармским
Взгляни.
Two representatives of the municipal police picked up Theodore Musard in a phone booth. where he was in a very unfortunate situation.
CRS also discovered the burned out wreck of his car... in the early hours of the morning It was left on the roadside.
Do you mind? Not at all
Скопировать
Я в порядке.
Это просто неудачное стечение обстоятельств. Всё в прошлом.
Но теперь люди воображают себе, что раз уж такое случилось, то всё что я делаю, мне делать охуенно трудно.
I mean I'm okay.
It's just, that was a bad thing to happen at the time.
But that's why people are amazed about me now, 'cause of going through that, and then dealing with what I'm dealing with, even though it's common little bull-crap in a way.
Скопировать
Представьте, практически каждый житель деревни был в хороших отношениях с уткой.
- Тонтонская утка - стечение обстоятельств.
- Я слышал, что вы сожгли нашу миссис Скотт.
Imagine that! Every person there having an affair with the same duck.
The Duck of Taunton was a tragic circumstance.
I hear you very kindly burnt our Mistress S-Scott for us.
Скопировать
Разумеется, никто из нас ни в чём не виноват.
Это лишь случайность, стечение обстоятельств.
Юридически тебя это коснуться не может.
Of course, none of us not guilty of anything.
This is just a coincidence, coincidence.
Legally You can not touch it.
Скопировать
И случится непоправимое.
Это должно выглядеть как нелепое стечение обстоятельств.
Когда в ход идут обычные вещи, это всегда случайность.
A tragic confrontation will ensue.
It should appear to be stupid and spur-of-the-moment.
I've always thought "bludgeon" has a spur-of-the-moment sound.
Скопировать
Ты не даешь мне проценты, тебе их даю я.
Потому что, по стечению обстоятельств, если я уйду, единственное, что ты получишь - клизму в больнице
Послушай, мне 73 года мне осталось мало возможностей, и эта моя, по праву.
You don't set the percentages, I do.
Because if I leave now... all you'll get will be an enema at a public hospital.
Listen, I'm 73. I don't have many opportunities left... and this one is mine, rightfully.
Скопировать
Где дают тревожную оценку последней вспышке насилия и войнам кварталов.
Простое ли стечение обстоятельств или заранее спланированная акция?
Дредд.
I will take you behind the scenes at the Halls of Justice... for a disturbing probe into these recent riots and block wars.
Coincidence... or deliberate?
Dredd!
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов стечение обстоятельств?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы стечение обстоятельств для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение