Перевод "судьи" на английский
Произношение судьи
судьи – 30 результатов перевода
Вопрос не в этом!
Суд будет отложен до 1 октября.
Кардинал Вулси!
That's not the point!
We have decided that this great matter is too important to be here decided but to prorogue this tribunal until october 1st.
Cardinal wolsey!
Скопировать
Мы... при пришли к выводу, что советники вашего величества, возможно, подошли к его решению не самым лучшим образом.
В смысле, через суд?
Да.
We... we came to the conclusion that your majesty's advisers might not, perhaps, be approaching the matter in the most convenient way to solve it.
You mean through the courts?
Yes.
Скопировать
Помазанники отвечают только перед богом.
Потому нам кажется, что вопрос не является и не может быть делом суда.
Он теологический.
They are answerable to god alone, who anointed them.
So it seems to us that the matter is not and never has been a legal one.
It is a theological one.
Скопировать
Как я понимаю, в некоторых районах к нашей святой церкви относятся открыто враждебно.
Судя по Германии... И что вы хотите от меня?
Прошу вас использовать то огромное влияние, что вы имеете при дворе, чтобы предотвратить катастрофу и крах Англии!
It seems to me that, in certain quarters, there is now a blatant and open hostility to our holy church.
As we discovered in germany and what do you expect me to do?
I beg you to use the great influence you have, here at court, to pull england back from the brink of catastrophe and ruin!
Скопировать
- Говори!
Судя по всему, он использует деньги короля для своего нового колледжа в Оксфорде и своего личного фонда
Он закрывает беднейшие монастыри и лишает их имущества, что и должен делать, но все средства не идут в королевскую казну, а просто исчезают.
- Tell me!
- It appears that he's been using some of the king's money to invest his new college in oxford, and his own personal foundation.
He closes down the worst monasteries, strips them of their assets, as he is supposed to do but instead of transferring all the profit to the privy purse, he makes all the profits disappear.
Скопировать
В течение траура с ней следует обращаться со всей заботой и любовью.
Что же касается большого дела по разводу вашего величества, я учредил церковный суд с архиепископом Вархемом
Если ваше величество согласны, он пройдет в тайне.
Upon her return she is to be treated to every comfort and kindness,while she mourns.
As to the great matter of your majesty's annulment. I have set up an ecclesiastical court with archbishop warham to consider and decide on the matter.
It will meet in secret, if your majesty agrees.
Скопировать
И если ничего не поможет, используйте угрозы.
Скажите его святейшеству, что если король не получит разрешение папского суда, он найдет другие способы
Я ясно выразился?
But if all else fails, use threats.
Tell his holiness that if the king can't get satisfaction from the papal court... he will find other means to satisfy his conscience and rid himself of his present wife.
Do I make myself clear?
Скопировать
Вулси уверил меня, что папа уже решил вопрос в мою пользу.
Суд проводится просто формально, и чтобы унять императора.
Тогда мы можем начать готовиться к свадьбе?
- Wolsey has assured me that the Pope has already decided in my favour.
The trial is just for the sake of appearances and a way of appeasing the Emperor.
- Then we can start planning the wedding?
Скопировать
Миледи, архиеписком Вархем и епископ Танстелл хотят видеть вас.
Милорды, как я понимаю, вы будете представлять мои интересы в папском суде.
Как почтенные люди, первейшая обязанность которых служить богу и справедливости.
- My Lady, Archbishop Warham and Bishop Tunstall are here to see you.
- My lords, I understand that you are among my council for the legatine court.
As honourable men;
Скопировать
- Оставь нас.
Суд уже скоро.
Несомненно, ваша милость.
- Leave us.
The trial is coming.
- Indeed your Grace.
Скопировать
Хочу снова ясно объяснить вам.
Если вы откажетесь дать развод, вы спровоцируете неописуемый гнев против папы, против папских судов и
Я уполномочен святым отцом искать истину и правосудие в этом деле.
- I want to make it plain to you again.
If you refuse to grant the divorce, you will provoke a marvelous opinion against the Pope, against the papal courts and against the papacy itself!
- I am obliged to the Holy Father, to seek truth and justice in this matter.
Скопировать
Аминь.
Я провозглашаю легатский суд, назначенный его святейшеством папой Клементом, открытым, и все сказанное
Первым вызываю его величество высказаться по этому делу.
Amen.
I declare this legatine court, commissioned by his Holiness, Pope Clement, is now in session, and all that is said here is said under oath and in the presence of God Almighty.
I call upon his Majesty to speak first as to this matter.
Скопировать
И если мое имя упомянуто в нем...
Суд не давал вам слова, ваша милость...
Если моя подпись есть, то епископ Танстелл поставил ее без моего согласия!
And if it appears there...
- The court has not invited you to speak, your Grace...
- If it appears there then Bishop Tunstall wrote it without my consent!
Скопировать
Вы один такой, в конце концов.
Что же касается моего дела, то если меня спросят, почему я так долго медлил и не подавал его в суд,
То я отвечу искренне. Великая любовь к ее величеству мешала мне сделать это.
After all you are but one man.
As for the main issue, if I am asked why I waited so long to bring this question to trial,
I shall answer truthfully that it was the great love that I bore for her Majesty, which prevented me doing so.
Скопировать
Тишина!
Тишина в суде!
Что-нибудь еще?
- Silence!
Silence in the court!
- Anything else?
Скопировать
"Господа, иметь жену - это хорошее увеселение".
Тишина в суде!
Я считаю, что для подкрепления истории милорда, нам нужны окровавленные простыни.
"Masters, it's a good pastime to have a wife. "
- Silence in the court!
- I believe we may have the bloodstained sheets to corroborate my lord's story.
Скопировать
Господа.
Король спрашивает вас, почему вы не в суде.
Я уже все объяснила.
- Gentlemen.
- King asks why You are not in court.
- I have given answer to that already.
Скопировать
Король приказывает, чтобы вы подчинились ему полностью в вашем вопросе.
Иначе суд обвинит вас.
Я удивлена, услышав такую просьбу от такого умного и благородного человека.
- the King commands that you surrender this whole matter into his hands.
Otherwise the court will condemn you.
- I am surprised to receive such a request from such a wise and noble man as you.
Скопировать
Ну тогда я, как гласит девиз моей семьи, "самая счастливая".
Как сегодняшний суд?
Неплохо.
- Then, like My family motto I am "the most happy. "
How did it go in court today?
- Well enough.
Скопировать
Прошу, засыпай.
Тишина в суде!
В отсутствие королевы ее советник епископ Фишер попросил нас о возможности сделать заявление.
I pray you,sleep.
- Silence in the court!
- in the absence of the queen, we have been asked by her council, bishop fisher, to make a statement to this court.
Скопировать
Мы не были законными супругами, и суд вынесет решение в мою пользу.
А если суд не вынесет такого решения,
Я отрекусь от папы как от еретика и женюсь на ком захочу.
We were never legally man and wife. And the court will decide in my favour.
And if the court does not decide in my favour,
I shall denounce the pope as a heretic and marry whom I please.
Скопировать
Ваше величество.
Надеюсь, мы вскоре получим решение суда.
Конечно.
- majesty.
- I trust we will soon have a verdict.
- Indeed.
Скопировать
Есть идеи как выкрутиться?
- Получить распоряжение суда?
- Не слишком хитроумно.
Any ideas how we get around this?
- Court order?
- That's hardly sneaky.
Скопировать
А где Шибаяма-сан?
В суде.
В суде?
Where's Shibayama?
In court.
Really?
Скопировать
Ханаока-сенсей?
Разве это суд не над Умебаяши?
Вы шутите?
Mr. Hanaoka?
Isn't this the Umebayashi trial?
C'mon, you testing me?
Скопировать
Вы шутите?
Это честь для меня, состязаться с вами в суде.
Извините меня.
C'mon, you testing me?
It's been real rewarding being in court with you.
If you'll excuse e.
Скопировать
Уверен, что его личная жизнь разрушена, но он все еще профессионал.
Если бы я не доверял его мнению, я бы не смог выступить в суде.
Вы прокурор?
Granted, his personal life is in shambles... but he's still a professional.
If I didn't trust his judgment, I couldn't stand in court.
You're on the prosecuting team?
Скопировать
Я не отдам вам материалы.
Курью-сан в суде не для того, чтобы заниматься политиканством.
Уходите.
I can't give you the material.
Mr. Kuryu is not in court to try a politician.
I beg you to leave.
Скопировать
Что это?
Может пригодиться в суде.
Я считаю, что вам нужна более высокая цель, что бы победить.
What's that?
Might come in handy in court.
If you ask me, you'll need to aim much higher to win.
Скопировать
Ваша честь.
Он может оказаться ключевым свидетелем в суде.
Уверен, что он прояснит, что случилось на самом деле.
Your Honor.
He may prove to be a key witness in this trial.
I believe he can clarify what really happened.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов судьи?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы судьи для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение