Перевод "сумерки" на английский
Произношение сумерки
сумерки – 30 результатов перевода
Просто барду нужен сон.
Гамлет в кельтских сумерках!
Дай-ка нам ключи, Дедал!
The poet only need to sleep.
Gotta go home before sunset!
Sure, Dedalus, Give us the keys now!
Скопировать
Миску с земляникой и с молоком.
Ваши лица в сумерках.
Спящего Микаэля, Йова с лютней.
The bowl of wild strawberries, of milk.
Your faces in the evening light.
Mikael lying asleep, Jof with his lute.
Скопировать
Ноги чувствуются, как будто танцуют.
Но к сумеркам она лежала мертвой.
Королева Мая отправилась на солнце, но уже никогда не вернется.
Legs felt like dancing
But by dusk she lay dead
The May Queen rode off on the sun, but never returned
Скопировать
Вы не можете видеть парик через шляпу.
Но в ту пятницу в парке, в сумерках, без своих очков, она смогла увидеть человека, с низко надетой шляпой
Да, это точно он!
You can't see a toupee under a hat.
But that Friday in the park not withstanding the twilight for obvious reasons wasn't wearing her glasses was still able to recognize the accused with his hat pulled down as the fleeing killer.
Yes, it was him.
Скопировать
Тод стал совершенно ночным человеком.
И если днем его глаза видели не слишком хорошо, то в сумерках его чувства обострялись, и он мог прекрасно
- Что ж, значит, завтра - в Бернетском лесу?
By now Tod was almost nocturnal.
And if by day his eyesight was not particularly good by nightfall his senses combined to find his way across country even on the darkest night.
So it's Burnett's Wood tomorrow, then.
Скопировать
Сара...
Сумерки меня больше не ранят, как раньше, когда я была подростком.
Я спокойно отдаюсь тошнотворному пейзажу опыта.
Sara...
Sunsets do not make me feel the pain of adolescence.
I give back to the landscape, the vomits of experience.
Скопировать
- В котором часу?
- Пару часов назад, в сумерках.
Потом ушла под воду, вон там.
- What time was that?
- Couple of hours ago, near dusk.
Then it went into the sea over there.
Скопировать
Синий Посланник.
Выполните фазу 2 операции "Сумерки", без исключений.
Повторяю, без исключений.
Blue Messenger
Carry put phase 2 of Operation Twilight without exceptions,
I repeat, without exceptions
Скопировать
Так много времени с тех пор, как мы говорили в последний раз.
Я все еще помню эти чудесные сумерки.
Это комната мне не по душе, граф.
IT IS SO LONG SINCE WE LAST TALKED TOGETHER.
I STILL REMEMBER THAT WONDERFUL TWILIGHT.
THIS ROOM IS NOT TOMYTASTE, COUNT.
Скопировать
Я пройду в сокровищницу. Конечно, ангел мой
Я помню сумерки и мне часто думалось, что Вы правы.
Прав?
I SHALL MOVE ON TO THE TREASURES.
I REMEMBER THE TWILIGHT AND I HAVE OFTEN REFLECTED SINCE THAT YOU WERE RIGHT.
RIGHT?
Скопировать
- Мне предстоит долгий путь
ДОЛГИЕ СУМЕРКИ по рассказу Ширли Джексон
Арт-директор: Аттила Ф. Ковач Оператор:
- l have a long way to go.
LONG twilight based on Shirley Jackson's story written by
art director photographed by directed by
Скопировать
Вам плохо?
ДОЛГИЕ СУМЕРКИ по рассказу Ширли Джексон Сценарист: Андраш Форгач арт-директор:
Оператор: Габор Медвидь Режиссер:
is anything wrong?
LONG twilight based on Shirley Jackson's story written by art director
phographed by directed by
Скопировать
Это был последний раз, когда Титаник видел дневной свет.
Начинались сумерки ночи катастрофы.
- Оставалось шесть часов. - Невероятно. Там был Смит, и он стоял там.
That was the last time Titanic ever saw daylight.
So we're up to dusk the night of the sinking. Six hours to go.
Smith's standing there, the iceberg warning in his fucking hand, and he's ordering more speed.
Скопировать
Тебя я ожидаю. Такси для нас поймаю.
Я спал в полдень и в сумерки.
Я сказал ей: "Это три дня пешком. Потом три часа обратно на машине.
♪ I'll be down to get you In a taxi, honey ♪
I stopped at noon and at twilight.
Three days there on foot, I told her, and three hours back by car.
Скопировать
- Поздно!
Она уже умерла, и когда настанут сумерки, она снова восстанет.
Она не восстанет.
- It is.
She's dead already and she will rise again.
She won't.
Скопировать
Он живет в дальней комнате на третьем этаже.
Он никогда не покидает своей постели, пока не наступят сумерки.
К счастью, тогда он может пойти помочиться.
He occupies the last room on the third floor.
He never stirs from his bed from dawn till dusk.
Save to go for a wee.
Скопировать
Автор идеи и режиссёр: Наоми Кавасе
СУМЕРКИ
Папа?
Directed by Kawase Naomi.
TWILIGHTS
Dad?
Скопировать
Ясное время.
Мы больше не будем жить в сумерках когда зло смешалось с добром и одурманило мир.
Теперь, по воле Бога, добрые люди полностью отделены от зла.
A precise time.
we live no longer in the dusky afternoon when evil mixed itself with good and befuddled the world.
Now, by God's grace, the good folk and the evil entirely separate.
Скопировать
Мы здесь одни.
Мама растворилась в сумерках.
Подвинься, я тебе что-нибудь сыграю.
It's just us men here.
Mommy's disappeared into the shadows.
Scoot over, son. I'll play you a tune.
Скопировать
Говорят, скоро дадут свет.
"Растворилась в сумерках".
Сумерки были кстати.
It won't be much longer.
"Disappeared into the shadows."
The providential shadows...
Скопировать
"Растворилась в сумерках".
Сумерки были кстати.
-Можете зайти на минуту?
"Disappeared into the shadows."
The providential shadows...
- Wanna come in?
Скопировать
Мы проецируем изображения с той же скоростью, что и американцы - 24, а не 25.
"Эта история начинается в минуты между ночью и днем, при утренних сумерках".
В фильме "Дети играют в Россию" ЖЛГ отмечает, что в 1873-м в своем дневнике худой, маленький, бедный и больной русский с уверенностью заявил, что Европа приговорена к смерти.
We project our images at the same speed as the Americans 24, and not 25.
The beginning of this story takes place in the minutes between night and day during the twilight of morning.
In 'The Children Play Russian' JLG notes that in 1873 in his journal, a skinny, small, poor, sick Russian declared with assurance
Скопировать
- Сибиу, он сталкивается с сумеречной усталостью, открывает для себя закат и преклоняет колено перед золотой лихорадкой.
неопределенностью, когда свет застигнут на пороге собственного исчезновения, когда свет в союзе со смертью - сумерки
Поэтому всё сумеречное для этого типа "я" является жизненно важным, это негатив, пойманный в своей позитивности.
- Sibiu, he faced the fatigues that come with the crepuscule, he had the revelation of the sunset and kneeled at the foot of a golden agony.
The sun is celebrated with it's value of maximum uncertainty, when the light is caught on the brink of it's own disappearance, when the light is in conjunction with death - the crepuscule.
Therefore, everything that is crepuscular, for this type of ego vitally important, is the negative caught in its positivity.
Скопировать
В Бирме, женщины полностью равны с мужчинами.
Но я заинтересован в том, чтобы вернуть вас назад в Рангун к сумеркам.
Давайте рискнем.
In Burma, women are completely equal with men.
But I'm concerned about getting you back to Rangoon by nightfall.
Let's risk it.
Скопировать
Он сидел у окна в депо и не знал, рассвет сейчас или закат, лишь видел, что это не кончается;
снаружи ничего не менялось, не наступал день, не опускалась ночь, и то ли брезжила заря, то ли сгущались сумерки
ВОЗНЕСЕНИЕ?
He was sitting at the window of the engine-shed and didn't know whether it was daybreak or evening, it just had no end.
He was sitting, not knowing the time of day, nothing had changed outside, morning didn't come, night didn't fall, day was beginning to break or night was beginning to fall.
GO TO HEAVEN?
Скопировать
Она чувствовала, что эта связь неслучайна, но и не может быть облечена в слова в своей неописуемой красоте.
наверху, её мать, её сёстры и брат, доктор, кошка, кусты акации, грязная дорога, небо, сгущающиеся сумерки
У неё не было причин для волнений.
She felt that those events aren't connected by accident, but there's an unspeakable and beautiful meaning linking them.
And she knew she wasn't alone, for all things and people, her father upstairs, her mother, her brothers, the doctor, the cat, the acacias, this muddy road, the sky, the night down here depend on her.
She had no reason to be worried.
Скопировать
Тот, кто не может всерьез относиться к патологии, и к жизни не может относиться всерьез.
Вечером сумерки сгущаются.
И девочка снова вернулась в лифт.
He who cannot take pathology seriously cannot take life seriously.
Evening is coming.
And the girl is in the lift again.
Скопировать
Нам пора домой!
До тех пор, покa не сгустились сумерки.
Наши воины храбро сражались. Но смелее всех был Кокум. Он кидался в бой, как могучий медведь.
We have to get back.
The battle lasted from the rising of the sun until the evening shadows fell.
Our warriors fought with courage, but none as bravely as Kocoum, for he attacked with the fierce strength of the bear.
Скопировать
Божьи ромашки.
А потом, ты можешь сказать, что сумерки всегда на тебя нагоняют тоску.
Почему?
God's daisy chain...
And then you can go on to say that twilight always makes you feel sad.
- Why?
Скопировать
Сначала нам надо второго убить.
Слышь, Нед, если нам повезёт мы найдём его в сумерках или на заре.
Мы его застрелим и поедем назад с деньгами.
We must kill the other one first.
With any luck, we'll find him by nightfall or in the morning.
We'll shoot him and head back with the money.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов сумерки?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы сумерки для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
