Перевод "суровее" на английский

Русский
English
0 / 30
Произношение суровее

суровее – 30 результатов перевода

Вы милы , но, как видите, я решила пойти на эту глупость.
Вы суровы со мной.
Но мне это нравится.
You're sweet, but you know, I was sure you would say something stupid. You're rather hard on me.
But I don't mind much.
Which do you prefer, whiskey or gin?
Скопировать
Ну, он дал мне немало информации, но не собирается продвигаться дальше.
Боюсь, я должен стать более... суровым.
В конце я одержу победу
He's given me information, but he won't go any further.
I'll have to be more... extreme.
I'll win in the end
Скопировать
Следы, которые эти люди оставили в истории, не могут стереть ни ветер, ни дождь, ни последующие события.
О суровой простоте их жизни, об их жизнеспособности, об их горе и их надеждах создавались легенды, воодушевлявшие
Благодаря их страсти на земле, смешанной с их потом и кровью, выросли шахты и лесопильные заводы, пшеничные поля и фруктовые сады, на месте горящих пустынь появились озера. Страна росла и развивалась.
For they left tracks in history that will never be eroded by wind or rain never plowed under by tractors, never buried in the compost of events.
Out of the hard simplicity of their lives, out of their vitality their hopes and their sorrows grew legends of courage and pride to inspire their children and their children's children.
From soil enriched by their blood out of their fever to explore and build came lakes where once were burning deserts came the goods of the earth, mines and wheat fields orchards and great lumber mills all the sinews of a growing country.
Скопировать
Я приземлился в Северной Германии с опасным заданием.
Все началось той суровой, ветреной ночью между Хильдесхаймом и Ганновером.
Хоть я и был в гражданской одежде, к несчастью, меня вскоре обнаружили и арестовали.
I parachuted over northern Germany on a dangerous mission.
Everything began that rough and windy night between Hildesheim and Hanover.
I was dressed as a civilian, but unlucky. I was soon discovered and arrested.
Скопировать
Да, хороший рассказчик.
Но речь велась о суровых временах.
Я бы так сказал.
Yes, well-spoken.
But the speech he made was dour.
I have to say.
Скопировать
Не время предаваться мечтам.
Я вернул ее к суровой реальности.
Жизнь так коротка.
This is no time for daydreaming.
I told her poignant things.
Life is short.
Скопировать
Лучше лежать во мгле, В синей прохладной мгле,
Чем мучится на суровой, Жестокой, проклятой земле.
Будет шуметь вода, Будут лететь года,
He'd rather lie in the darkness, The cool darkness to the end
Than go on suffering On this cruel and tough land.
The years will fly and flock, The waves will surge and rock,
Скопировать
- Кажется, синьору не понравилось представление?
Какой суровый критик!
Вы слышали это?
- Sir didn't like the show then, it seems? - Not at all. What a harsh critic!
Did you hear that?
We will need to be careful?
Скопировать
Путь на запад был также непрост, каки путь верной любви.
Преградой ему была не только суровая природа, но и угроза войны, которая исходила от мексиканской границы
Не все американцы, включая конгрессмена Авраама Линкольна, хотели войны.
The westward course was no smoother than that of true love.
Not only the hard hand of nature was against it, but the impediment of war. Trouble over land smoldered along the Mexican border.
Not all Americans were for war, including Congressman Abe Lincoln of Illinois.
Скопировать
Я искореню этот вандализм.
Я собираюсь применить очень суровые меры.
- Да, сэр.
I'm going to stamp this vandalism out.
I'm going to take very strong measures in the future.
- Yes, sir.
Скопировать
Лучше лежать во мгле, В синей прохладной мгле,
Чем мучится на суровой, Жестокой, проклятой земле...
Выпей кофе.
He'd rather lie in the darkness, The cool darkness to the end
Than go on suffering On this cruel and tough land.
Have a cup of coffee.
Скопировать
Она Мэри Ричардс, сэр. Извините. Я вас совсем другим представляла.
- Она думала, что вы старый и суровый. - А вы молодой и...
- Суровый? - Нет, свосем не суровый. - Проходите.
[Groans]
Oh, those two-hour Mexican lunches really take it out of you.
[Groans] I think I'll go to my dressing room... and have a little fiesta.
Скопировать
- Она думала, что вы старый и суровый. - А вы молодой и...
- Суровый? - Нет, свосем не суровый. - Проходите.
Если тебе нужно будет одолжить деньги, - я наверху... Пойду, перечитаю Конституцию.
Oh, those two-hour Mexican lunches really take it out of you.
[Groans] I think I'll go to my dressing room... and have a little fiesta.
Nothing like a little nap-a-rino to pick you up.
Скопировать
Или попал в ад и обречён на вечные муки? Пока нет. Но я расплачиваюсь за свои ужасные грехи.
Приговор суров и я очень страдаю. - А наказания одинаковы для всех?
- Нет. Одни в пламени, другие в кипятке, или замурованы в лёд.
Not yet, but for the terrible sins I've committed my sentence is heavy, I suffer a great deal.
Is punishment the same for all?
No, some are burning, some are in boiling water.
Скопировать
Я встретил ангела, который знал обо всех моих прегрешениях.
Я думал, что за грех похоти меня ждёт суровое наказание. Трясся от страха и лил слёзы.
Он спросил меня, почему я трясусь и плачу.
I met someone who knew every one of my sins.
I thought that for all my love-making my punishment would be worse.
I was shaking with fear.
Скопировать
Тогда нам придётся идти к алтарю в нижнем белье.
- Это было бы сурово.
- Да, уж. Давай посмотрим, можно ли из этих платьев сделать что-то более-менее пристойное.
We'll be walking down the aisle in our underwear, Mary.
This is gonna be a challenge...
it really is... to see if we can turn these dresses into something halfway decent.
Скопировать
Что бы ни случилось, не выходи на улицу.
Репрессии все суровее.
На арест одного взрослого в Шинагаве направили целый взвод с автоматами.
Whatever happens, you must not come out.
Recently control has become very strict.
When informants turned in just one adult hiding in a barn in Shinagawa a whole platoon with machine guns was dispatched.
Скопировать
"жизнь шла полным ходом". Точка.
"После суровой зимы", запятая,
"повсеместного голода, злобных пасквипей..."
"events around her march on." Full stop.
"After a harsh winter" comma
"extreme hunger... "brought about by aggressive libel..."
Скопировать
Нет, добрый друг.
Суровую судьбу не ублажай печалию своей.
Она явилась нас покарать - приветствуй же её. Неси легко. Благодарю за все.
Hei, good friend..
Do not please the faith with your sorrow.
We welcome to which will punish us and buried lately you will have my thanks for all?
Скопировать
Я был в спальне.
бЫП гораздо интереснее, чем сама СЪЭМКЗ, поскольку в то время дисциплина на съемочной площадке была суровая
Сейчас то, что мы тогда делали, вспоминается со смехом.
I was in the sleeping chamber.
All that commotion that we, being 13-15 years old, had between the shoots, it was much more interesting than making the film, because on the set there was strict discipline.
Later it was fun to remember all the things we did.
Скопировать
За третьим годом уж четвертый идет, как я сижу в тюрьме...
И приговор суровый мой гласит: расстрел.
Согласно статей 12, параграф 1, 26, 27 и 39, параграф 1,... Уголовного Кодекса и статей 514, 527 и 528...
"Nearly four years locked up... and the sentence read:
Death by firing squad".
And in agreement with articles 12, numbers 1, 26, 27... of the Penal Code, and articles 514, 527 and 528... of the Penal Procedure Code, the sentence of February 23 is hereby approved...
Скопировать
У вас нет другой комнаты?
Мой кабинет, приемный покой, комната моей дочери, комната горничной, суровой испанки.
Видаль это знал?
- Sure there is.
My office, my waiting room, my daughter's room, the maid's room.
Did Vidal know this?
Скопировать
- Совсем бредовый.
Сэр, этот человек будет сурово наказан.
А на кой мне это надо?
- Where is his underwear?
- Ln the laundry, sir. - That sounds like a lot of crap.
- Lt is a lot of crap, sir.
Скопировать
Жизнь.
Может она суровая, но мы любим ее.
В других местах ты либо покойник, либо конченый человек.
It's life.
It may be a tough life but we like it.
In other places either you're dead or you're burnt out.
Скопировать
Этот бур взорвётся в любую минуту и мы все поджаримся заживо.
Смотрите что стало с нашим суровым человеком.
Вы были жёстким, когда вас поддерживала кучка бандитов.
That bore's gonna blast any minute and we'll all be roasted alive.
Look what's happening to our hard man.
You were all tough when you were backed up by a bunch of thugs.
Скопировать
Нежность – это разум, понимание,
что-то бесконечное, суровое и деликатное, как ощущение руки, обнажающей нервные клетки.
Это вещь более прекрасная, более глубокая.
Love and tenderness. They're intellect- and understanding.
Something infinite- Severe and delicate like the feeling in your hand, which tells you you have nerve cells.
They're something finer- and more profound.
Скопировать
- Наверху.
Не будь с ней суровым.
Она потрясена.
- She's upstairs
Don't be too harsh with her.
She's devastated
Скопировать
Итак, вы хотите видеть Вашего соблазнителя в тюрьме?
Нет, это слишком сурово для него.
Хотя он только дал мне два франка.
So you want to see your seducer in jail?
No, that's too harsh on him.
Although he only gave me two francs.
Скопировать
В детстве таких, как Вы, я убивал на месте из рогатки.
- Таковы суровые законы жизни.
Жизнь диктует свои суровые законы.
When I was a child I used to kill guys like you right on the spot. With a sling.
- Such are the implacable laws of life.
Life dictates to us its implacable laws.
Скопировать
- Почему? - Таковы суровые законы жизни.
Жизнь диктует свои суровые законы.
Вы зачем полезли в кабинет?
- Such are the implacable laws of life.
Life dictates to us its implacable laws.
What made you come to the private office? Didn't you see that the chairman was not alone?
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов суровее?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы суровее для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение