Перевод "утешение" на английский
Произношение утешение
утешение – 30 результатов перевода
Кто-нибудь есть, кто бы смог обнять меня?
И сказать мне слова утешения?
Это настоящая поэзия.
Who among you, who would, in your arms, wrap me up?
and offer some consoling words to me?
I'd have put it in verse.
Скопировать
Он сказал, что это была воля Господа и нет смысла жаловаться.
Я полагаю, что это утешение для тебя. Да.
И успокаивает, что он... больше не страдает от боли в суставах.
He said it was the Lord's will and no sense in kicking.
I daresay that is a comfort to you.
And what's more comfort is knowing he won't suffer anymore from pains in his joints.
Скопировать
Ваш корабль должен быть уничтожен.
Мы предполагаем, что у вас есть бог или боги или иные подобные верования, служащие для утешения.
Мы выделяем вам 10 земных отрезков времени, называемых минутами, чтобы приготовиться.
Your ship must be destroyed.
We make assumption you have a deity or deities or some such beliefs which comfort you.
We therefore grant you ten Earth time periods known as minutes to make preparations.
Скопировать
Пойдемте со мной, пожалуйста.
Хотя вы и не священник, вы можете дать ему хоть какое-то духовное утешение.
Наш полковник очень, очень болен.
Come with me, please.
Even though you are not a priest, you can give him some spiritual comfort.
Our colonel is very, very ill.
Скопировать
- Я вижу ТАРДИС.
- Ну, это единственное утешение, не так ли?
- Попробуй снова связаться с Земным контролем.
-I can see the TARDIS.
-Well, that's one consolation, isn't it?
-Try Earth Control again.
Скопировать
Жаль, что ты не смог быть вчера вечером. Это была милая вечеринка.
Ну, если это может быть каким-то утешением...
Я паршиво провёл вчерашний вечер. Ну, и чья же это вина?
I wish you could've made it last night.
It was a lovely party. Well, if it's any consolation, I had a lousy time last night.
Well, whose fault is that?
Скопировать
Теперь вернуться на завод он сможет не раньше мая месяца.
Дети - хорошее утешение.
Лучше совсем не иметь детей... чем постоянно от них отказываться ради работы.
He can't go back to his factory until May.
The children are a consolation.
It's better not to have them... if you have to deny them too much.
Скопировать
Да, у него просто не было слуха.
В качестве утешения, ему разрешили читать Послания.
А ты был запевалой в церковном хоре... и мы за тобой ревели и мотали головами так, что люди не могли петь вместе с нами.
Yes, he didn't hear it properly.
As a consolation, he was allowed to read the Epistles.
You intoned the Canticles and we bellowed our heads off. Down below, the others didn't sing anyway.
Скопировать
Укладывала детей спать.
Дети это утешение.
Да, не представляю себя без них.
JUST GETNG THE KI OFF TO BED.
TH-THEY'RE A GREAT COMFORT, CHILDREN.
OH, YES. WOULDN'T BE WITHOUT THEM.
Скопировать
Просите Его о помощи.
Только в Нем мь найдем утешение, спасение и любовь.
Теперь я приступлю к делу.
Ask Him to help you.
Only in Him we will find comfort, deliverance and love.
And now for practical matters.
Скопировать
- Конечно.
Это не утешение.
Вы сделали много апельсинового сока.
- Sure.
That's no consolation.
You've made a lot of orange juice.
Скопировать
Не надо так отдаваться своему горю.
Горе ваше тяжело, но надо найти утешение.
Я разбит, я убит, я не человек более.
You must not despair.
Your sorrow is great, but you must find consolation.
I am crushed, annihilated. I am no longer a man.
Скопировать
Почему не все мужчины такие?
Для женщин это было бы утешением.
Как та статуэтка, которую он купил.
Why do men are not all like that?
Women have some consolation.
Like that little statue he bought.
Скопировать
Принеси благодарственную жертву богам.
Но теперь у тебя есть утешение.
Дело, которое началось из-за неё в Риме, не терпит моего отсутствия.
Why, sir, give the gods a thankful sacrifice.
If there were no more women but Fulvia, then had you indeed a cut, and the case to be lamented:
The business she hath broached in the state Cannot endure my absence.
Скопировать
Сделай ночь.
"Милая Элен, я пишу Вам это письмо именно теперь, потому что, я думаю, что оно принесет вам утешение.
Я знаю, что Вы сможете прочесть между строк этого письма то, о чем мы никогда не будем говорить.
Make night fall
My dear Hélène, I'm writing to you now because I believe it will help you
I know you'll read between the lines the things we'll never talk about
Скопировать
Не знаю - скрыт судеб закон!
А нам надежда и терпенье Одни остались в утешенье.
- Людмила спит! - Три дня он бился.
But who can break this wizardry?
And raise to life my child to me? I know not.
It seems, and I trust you may agree Our only chance is, wait and see.
Скопировать
Счастье - как мыльный пузырь.
Наша радость и утешение
Только в любви.
Policeman, soldier, doctor too!
Chemist, barber, even you!
Student, merchant, family man.
Скопировать
Это Фелис, а это...
Утешение гарнизона!
Посмотри на меня.
This is Felice and this is...
The solace of the garrison!
Look at me.
Скопировать
Господь призвал душу твою в лоно свое... созывающий овец своих на закате дня.
что может служить большим утешением? Господа нашего Иисуса Христа
{\cHFFFFFF}принял смерть на кресте ради нашего искупления. {\cHFFFFFF}преисполненный любви и всепрощения страждущим и умирающим.
Simone Choule, the Lord has taken thee to His bosom, just as the shepherd brings in his sheep at the close of day.
What could be more natural, of greater consolation? Is it not our fondest hope that we shall one day rejoin the flock of holy ones? Hope of eternal life, the true life, shorn of all worldly cares, face to face in eternal blessedness with Almighty God, who through His servant, our Lord Jesus Christ, died for us on the cross,
who deigns to look down upon us poor mortal creatures, full of love, infinitely merciful, the sick, the suffering, the dying.
Скопировать
- Аа.
И без сомнения, предлагает утешение своей хозяйке.
Он кажется преданны слугой.
- Ah.
And no doubt to offer comfort to his mistress.
He seems a devoted servant.
Скопировать
И они не оставят меня, ибо отныне моя цель - доказать, что они не зря прожили жизнь.
Господа судьи, для меня стало большим утешением то, что мой коллега, мистер Болдуин, защищал это дело
Однако ответьте мне, зачем мы собрались здесь, сегодня?
And they must come, for at this moment, I am the whole reason they have existed at all.
Your Honours... I derive much consolation from the fact that my colleague, Mr Baldwin here, has argued the case in so able, and so complete a manner as to leave me scarcely anything to say.
However... Why are we here?
Скопировать
Спроси у Смата.
Это не большое утешение, Мэджет.
Напротив, это великое утешение.
Ask Smut.
Small comfort, Madgett.
On the contrary, I'd say a great relief.
Скопировать
Это не большое утешение, Мэджет.
Напротив, это великое утешение.
Лично я лучше буду живой в одиночестве, чём мёртвой в компании с другими.
Small comfort, Madgett.
On the contrary, I'd say a great relief.
Well, I'd rather be alive and alone than dead in company.
Скопировать
И я понял, что очень завидую ему.
Люди говорят в утешение, что перемены - к лучшему.
На самом деле, это означает, что произошло нечто чего ты вовсе не желал.
I found myself wishing I were as lucky as he.
People are always telling you that change is a good thing.
All they're saying is that something you didn't want to happen has happened.
Скопировать
Всех нас печалит расставание души с телом... владеющие бесценным даром христианской веры, надеются на воплощение в доме Отца, и могут утешиться.
Вознесём молитву Господу и попросим принять нашего брата, даровать его семье и всем скорбящим, утешение
Помолимся.
While it is true that we are saddened by body separation those who have the priceless gift of Christian faith hope to be reunited with him in Father's house
We must console as we raise our prayer to ask God to welcomes our brother in his mercy and to grant his family and all who mourn his death, the consolation of faith.
Let us pray.
Скопировать
Две трагические смерти, но ни одного убийства
Да, но в этом мало утешения для тех, кто должен хоронить Эленор без христианского благословения
Я вижу твою боль, брат Кадфаэль
Two tragic deaths, but no murder at least.
Yes, but that's of little comfort to those who must bury Eleanor without Christian blessing.
I see your pain, Brother Cadfael.
Скопировать
- Не сможешь.
Мне есть только одно утешение, ведь уж как я не был тобой разочарован после случая с пиццей всё равно
Да.
- You aren't.
Well, anyway, I suppose that one consolation is, you know, as disappointed as I was with you after the pizza incident, yet here we are, all these years later, out in a batting cage.
Yeah, that's right.
Скопировать
Один присяжный подумал, что он должен отрастить бороду.
Это, конечно, не так хорошо, как получить мою работу обратно, но как утешение сойдет...
Будем танцевать?
One juror thought he should've grown a beard.
It's not as good as getting my job back, but as consolations go... .
Are we dancing?
Скопировать
Никогда бы не подумала, что моё сердце может так страдать из-за смерти моей любимой подопытной крысы.
Я нахожу утешение лишь в том, что скоро я рожу на свет своего первенца."
Фрейзер знаешь, что это означает?
I never would've guessed that my heart could ache so over the death of my beloved lab rat.
My only consolation is the knowledge that I will soon give birth to my first child."
Frasier do you know what this means?
Скопировать
Было бы мило, если бы мы попробовали терапию, но нет, так нет.
Хоть это и малое утешение, но ты достоин похвал за то, как держишься.
Другой на твоём месте запаниковал бы.
Would have been nice if we'd given therapy a try, but so be it.
It's little consolation, but you're to be applauded for how you're handling this.
A lesser man would panic.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов Утешение?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы Утешение для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
