Перевод "утрачивать" на английский

Русский
English
0 / 30
утрачиватьbe lost lose be gone
Произношение утрачивать

утрачивать – 30 результатов перевода

Ванна была освобождена от воздействия на длительный срок.
Похоже, что без воздействия газа эффект понемногу утрачивает силу.
Верно.
Vanna was removed from exposure for a long period.
It is likely that without such exposure, the effect slowly wears off.
That's right, Spock.
Скопировать
Это путешествие, по крайней мере, дало мне понять, что мир гораздо больше, чем твое царство.
Я думаю, что это руно за пределами своей земли утрачивает свое значение.
Ну, что ж.
My quest has shown me the world is bigger than your kingdom.
And if you want, I'll tell you what I think the truth is:
Good.
Скопировать
Ужель так Цезарем пренебрегает он?
Порой, когда перестает он быть Антонием, утрачивает он те качества великие, которых не должен бы лишаться
Алексас, несравненный Алексас, где тот предсказатель, которого ты так расхваливал царице?
Is Caesar with Antonius prized so slight?
Sir, sometimes, when he is not Antony, He comes too short of that great quality Which still should go with Antony
Alexas, sweet Alexas, where's the soothsayer that you praised so to the queen?
Скопировать
Они вдвоем...
Бог знает, когда все это стало утрачивать свой глянец, но...
И что странно - понадобилась вся эта история с Миной, чтобы привести нас к пониманию.
The two of them...
God knows when all that began to lose its lustre, but...
And what was weird, it took this whole thing with Mina to bring it home to us.
Скопировать
Да.
Я купила и арендовала здания, ставшие частью постоянно работающего ресторана, и утрачивала связи как
Сделки с разными людьми, из коих ни один не тронул моего сердца.
Yes.
I buy and rent houses, became part in a restaurant working all the time, losing touch as a mother.
Affairs with different men, none of whom touched my heart.
Скопировать
- Хуйня.
- "Не утрачивай надежду".
Хуйня..
That's fucked up.
"Keep Hope Alive."
Hey, that's fucked.
Скопировать
Я не собираюсь надевать один и тот же камзол третий день подряд.
Ситуация, мистер Тэлманн, начинает утрачивать свою оригинальность.
Сначала я имел счастье лицезреть миссис Тэлманн, двух лакеев, горничную и серебряное блюдо с едой.
There is no way... that I was going to wear that coat a third day.
We are indeed... losing the novelty of this situation.
First I was graced with the presence of Mrs. Talmann... two servants, a maid and a meal served on silver-plate.
Скопировать
Когда товар незаметно утвердил своё безраздельное господство в экономике, сама экономика всё ещё оставалась не воспринятой и не понятой как материальная база общественной жизни - настолько она казалась всем обыденной и до конца разгаданной.
В обществе, где конкретный товар встречается редко или утрачивает первостепенное значение явно господствующей
Одновременно с промышленной революцией, мануфактурным разделением труда и массовым производством, ориентированным на мировой рынок, товар проявляется как сила, готовая оккупировать всю общественную жизнь.
The domination of commodity... was at first exercised in an occult fashion over the economy, that itself, as the material base of social life, remained unrecognized and misunderstood, like the familiar which remains nonetheless unknown.
In a society where the concrete commodity... remains rare or in the minority, the apparent domination of money presents itself... as the emissary with full powers... who speaks in the name of an unknown power.
With the industrial revolution, the division of labor in manufacturing... and mass production for the world market, the commodity effectively appears... as a power that actually comes to occupy social life.
Скопировать
- О, да.
С точки зрения социоэнергетики, контроль утрачивается на втором уровне развития.
На втором уровне?
- Oh, yes.
In terms of applied socioenergetics, it's losing its grip on level two development.
On level two?
Скопировать
Я видела пьяниц и раньше.
Любовь к правде утрачивается прежде всего остального.
И это после нашего чудесного обеда. Когда вы ушли, он был со мною так ласков, совсем как когда-то маленьким мальчиком.
I've known drunkards before. One of the most terrible things about them is their deceit.
Love of truth is the first thing that goes.
And after lunch, when you left, he was so sweet to me.
Скопировать
Но Рай там, ты же видишь, Томас.
Как только мы получаем доказательства, мы утрачиваем веру.
Когда есть доказательства, вера уже не нужна.
But it is there, isn't it, Tomas?
We start getting proof and we stop believing.
With proof, we don't have to believe.
Скопировать
Я вспомню.
Этот навык не утрачивается.
Какая странная песенка.
It'll come back to me.
It's like riding a bicycle.
This is a very unusual song.
Скопировать
Я почитываю про твоих кумиров.
Преподобного Эла "Мистера До" Шерптона, Джесси "Не утрачивай надежду".
- Хуйня.
I've been reading about your leaders.
Reverend Al "Mister Do" Sharpton, Jesse "Keep Hope Alive."
That's fucked up.
Скопировать
Это вызвало всплеск общественного недовольства... Когда общество начало думать о будущем, сулившем экономическое благополучие,..
спецотряд" и его враг, Секта, стали стремительно утрачивать своё влияние.
ОТРЯД ОБОРОТНЕЙ
The Special Unit, once known as "Kerberos" for their armor and weaponry tirelessly fought long and hard for the nation.
As they were about to join the pages of history the changing times were about to give them a new and final mission.
Jin-Roh - The Wolf Brigade
Скопировать
В ходе припадков наблюдаются симптомы характерные для шизофрении такие как слуховые и зрительные галлюцинации а иногда - острая паранойя.
Суставы утрачивают подвижность, туловище искривляется.
А зрачки расширяются, от чего глаза кажутся черными.
The seizures would have the symptoms of schizophrenia such as auditory and visual hallucinations... ... and sometimes extreme paranoia.
The seizures may lock up the joints and slightly contort the body.
The pupils will dilate, making the eyes appear black.
Скопировать
Если вы сердитесь каждый день, если вы расстраиваетесь каждый день, если вы страдаете каждый день, если вы находите причины, чтобы чувствовать себя жертвой, вы тем самым снова и снова воссоздаёте и поддерживаете эту нейросеть, и эта нейросеть теперь имеет долговременные устоявшиеся связи с другими нервными клетками, связи, которые образуют "личность".
Мы также знаем, что нервные клетки, не работающие вместе, отсоединяются друг от друга и утрачивают свою
И каждый раз, когда мы прерываем процесс мышления, который запускает химические ответы в теле, каждый раз, когда мы прерываем его, те нервные клетки, которые сообщаются друг с другом, начинают разрывать свои долговременные связи.
If you get angry on a daily basis... if you get frustrated on a daily basis... if you suffer on a daily basis... if you give reasons for the victimization in your life... you're rewiring and reintegrating that neuronet on a daily basis... and that neuronet now has a long-term relationship... with all those other nerve cells called an identity.
We also know that nerve cells that don't fire together... no longer wire together.
They lose their long-term relationship... because every time we interrupt the thought process... that produces a chemical response in the body every time we interrupt it... those nerve cells that are connected to each other... start breaking the long-term relationship.
Скопировать
Это - как решающий мяч в кольцо.
Кейт, знаешь, что бывает когда утрачиваешь бдительность, имея дело с Джоном Такером?
Смотри внимательно.
Look... this game's in crunch time,
Kate, do you know what happens when you let your guard down... around John Tucker? Carrie, show her,
You need to see this,
Скопировать
В такие моменты чрезмерной интенсивности события на экране как будто грозят вырваться за пределы экрана и затянуть нас в себя, захватить нас.
пространство, пространство повествования становится слишком напряжённым и втягивает нас, зрителей, так что мы утрачиваем
Вот то напряжение, которое присутствует во вселенной Линча.
At those moments of sensual over-intensity, it is as if events on screen itself, threatens to overflow the screen and to grab us into it, to reach towards us.
It's again as if the fantasy-space, the fictional, narrative space, gets too intense and reaches out towards us spectators so that we lose our safe distance.
This is the proper tension of the Lynchian universe.
Скопировать
Вот почему они не защищают наши границы.
Вот почему мы утрачиваем нашу Конституцию - тот самый документ, что гарантирует наши свободы.
Против этого поднимается всё большая волна.
That's why they don't protect our borders.
That's why we're losing our Constitution, the very document that secures our freedoms.
There is a rising tide against it.
Скопировать
Когда я впервые проводил испытания магнитов души 30 лет назад.
Все было в порядке примерно две недели, прежде чем утрачивалось сознание носителя.
Я не предвидел того, что это случится намного быстрее у человека.
When I was first conducting soul magnet experiments thirty years ago.
The rats lasted nearly two weeks before the host's consciousness got lost.
I never anticipated that it would happen more quickly in a human.
Скопировать
Погоди-ка...
Что вы имеете в виду, говоря, что сознание носителя утрачивалось?
Наступает момент, когда мозг не может приспосабливаться к сознанию двух людей.
Wait. Go back.
What do you mean, with the rats the host consciousness got lost?
It seems that at a certain point the brain can no longer accommodate two people's consciousness.
Скопировать
Как это на тебя похоже.
Но когда кто-то на самом деле в тебе нуждается, ты утрачиваешь к нему уважение.
И это возвращает нас к моему изначальному вопросу. Что тебе нужно?
That is so typically you.
You love to be needed, dad, but when someone actually needs you, you lose respect for them.
Which brings me to my original question... what do you need?
Скопировать
Да, смогла.
степени успешно, есть те, чьи личности так сильно травмируются в результате этого процесса, что они утрачивают
В очень редких случаях отрицание себя приобретает столь сильную форму, что превращается в фетишизацию саморазрушения.
I have.
Whilst most of us make the transition from adolescent to adult with varying degrees of success, there are some amongst us whose egos are so badly traumatised by the process that they lose any sense of self.
In a very small number of cases, this abnegation of the self becomes so extreme that it develops into a fetish of sorts of self-degradation.
Скопировать
С возрастом происходят странные вещи.
Утрачиваются некоторые способности, например, слух...
Оно и к лучшему...
A funny thing happens with age.
You lose certain faculties and your hearing goes...
Just as well...
Скопировать
Кто-нибудь остановите её!
которые позволяют вам покупать акции заново реинкорпорированного Facebook... взамен старых акций, которые утрачивают
Третье, соглашение об обмене... позволяющее вам обменивать старые акции на новые... и, наконец, соглашение с держателем акций о голосовании...
Somebody stop her!
Four documents. The first two are common stock purchase agreements, allowing you to buy stock in the newly reincorporated Facebook, as opposed to the old shares, which are now worthless.
The third is an exchange agreement allowing you to exchange the old shares for new shares, and then finally a voter holding agreement.
Скопировать
Ибо я решил отправить к Создателю феминисток, которые всегда отравляли мне жизнь.
С семи лет в моей жизни не произошло ничего хорошего и, начав окончательно утрачивать к ней интерес,
В юности я хотел вступить в вооружёные силы в качестве курсанта, чтобы получить доступ к арсеналу и превзойти капрала Лорти, убившего трёх чиновников.
Because I have decided to send the feminists, who have always ruined my life, to their Maker.
For 7 years life has brought me no joy, and being totally blasé, I have decided to put an end to those viragos.
I tried in my youth to enter the Forces as an officer cadet, which would have allowed me possibly to get into the arsenal and precede Lortie in a raid.
Скопировать
- Да.
Диана время от времени жаловалась, что в новом доме холодно и пусто без меня, но я все больше и больше утрачивал
Я как будто жил двумя жизнями, которые были в разных мирах.
- It is.
Diana would complain every once in a while that the new house felt cold and empty without me, but home was an increasingly difficult concept for me.
It was like I was living two lives that were worlds apart.
Скопировать
Хорошо бы увидеть вас в состязании.
Состязания стали утрачивать новизну.
- Я не сражаюсь на турнирах.
It would be good to have you on the field.
The competition has become a bit stale.
- I don't fight in tournaments.
Скопировать
Мы долго не продержимся!
Система утрачивает стабильность!
Кто-то должен вернуться в прошлое, иначе мы проиграем эту войну!
We got back our team.
-The energy tube is unstable! -Damn!
We're out of time!
Скопировать
Просто я почувствовала недавно будто бы утратила духовность.
Ты не одинока в том, что утрачиваешь время от времени духовность?
Кажется... будто бы заблудилась в лесу.
It's just, I haven't been feeling... Very spiritual lately.
It's not uncommon for us to lose our way spiritually from time to time, to feel...
In the woods.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов утрачивать?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы утрачивать для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение