Перевод "царствовать" на английский

Русский
English
0 / 30
царствоватьreign
Произношение царствовать

царствовать – 30 результатов перевода

Самый худший из всех, зверь по имени тираннозавр, считался самым злобным убийцей, которого только носила земля.
Динозавры царствовали примерно 200 миллионов лет.
Но потом...
The worst of the lot, a brute named tyrannosaurus rex, was probably the meanest killer that ever roamed the Earth.
The dinosaurs were lords of creation for about 200 million years.
And then...
Скопировать
Станичники!
Волею народа, царствовавший доныне император Николай Второй низложен.
Туда ему и дорога!
Cossacks!
By the people's will, the Emperor Nicholas ll who reigned to this day has been deposed
Good riddance!
Скопировать
Ты будешь моей во веки веков!
Ты, последний потомок Орлоффа и Монтованеса будешь царствовать на моей стороне.
Отец Хуан, сеньорита Беатрис исчезла.
You'll be mine for all erternity!
You, the last descendant of Orloff and Montovanes, will reign at my side.
Father Juan, Se–orita Beatriz has disappeared.
Скопировать
Дляних убил я доброго Дункана
Что б после царствовали внуки Банко.
Понадобишься -позову.
For them the gracious Duncan have I murdered.
To make them kings.
Stay within call.
Скопировать
Зови их.
Не стоит царствовать когда престол не прочен под тобой.
Мой страх пред Банко понятен.
- They do. Bring them before us.
To be thus is nothing, but to be safely thus.
Our fears in Banquo stick deep.
Скопировать
Эта честь была возложена на меня 15 императором.
15 император царствовал 500 лет назад.
Ваше величество, не верьте такой нелепой истории...
The honour was conferred on me by the 15th Emperor.
The 15th Emperor reigned 500 years ago.
Your Majesty, do not be taken in by this ridiculous story...
Скопировать
В ночь полнолуния, мы вернёмся.
И вместе, в тени, мы будем царствовать снова.
Белфегор!
On a full moon night, we shall return.
And together in the shadows, we shall reign again.
Belphegor!
Скопировать
Это похоже было на поединок.
Глубокое молчание царствовало кругом.
Чекалинский стал метать, руки его тряслись.
It was like a duel.
Deep silence reigned around.
Chekalinsky began to deal; his hands trembled.
Скопировать
Ах, нет мне счастья в разлуке с Виолеттой!
Покинула свет шумный, где царствовала так и где пленяла всех красой своей небесной!
Здесь поселилася она, в приюте тихом, милом,
There's no joy for me... away from her!
Three months have passed... since my Violetta... gave up for me... wealth, luxury... and sumptuous parties... where every admirer was a slave... paying homage... to her beauty!
Now she's happy... in this secluded place.
Скопировать
НЕ ЗНАЮ ЧТО ДЕЛАТЬ
А РАЗ Я НЕ ЗНАЮ ЧТО ДЕЛАТЬ Я НЕ МОГУ ЦАРСТВОВАТЬ
ВАШЕ ВЕЛИЧЕСТВО, ВЫ ЖЕ НЕ ОТРЕЧЕТЕСЬ ОТТРОНА?
I don't know what to do.
And when i don't know what to do I can't rule.
Your Higness won't leave the throne, will you?
Скопировать
Живые существа принялись осваивать сушу.
Какое-то время там царствовали рептилии, но на их место пришли маленькие теплокровные существа, у которых
Они овладели инструментами, огнем и речью.
Living things moved on to colonize the land.
The reptiles held sway for a time but gave way to small warm-blooded creatures with bigger brains who developed dexterity and curiosity about their environment.
They learned to use tools and fire and language.
Скопировать
- Они впечатляют.
Таури стали более могущественны с тех пор, как здесь царствовали гоа'улды.
Конечно, Системные Владыки не оставят это без внимания.
- They are impressive.
The Tauri have become powerful since the Goa'uld reign.
The System Lords will not allow this to go unchecked.
Скопировать
И что же останется от твоего народа, Бальтазар?
Ты будешь царствовать над кучкой камней и песка.
Если я не царь, почему ты стоишь передо мной на коленях?
And what people would that be, Balthazar?
You are the ruler of nothing but a pile of rocks and sand.
If I am no king why are you on your knees before me?
Скопировать
Вы признаете меня своим королем, посланным на землю Господом Богом, чтобы править этой страной?
Царствовать, но не править! Вы, словно пастырь, должны заботиться о подданных.
Сомневаясь в святости своего короля, вы сомневаетесь в избранности своего рода.
Am I your... divinely-appointed king set on earth by God to rule this nation?
To reign, perhaps, rather than to rule as a shepherd cares for his flock.
Doubt the sanctity of your king and you cannot by that reasoning think your own bloodline divinely privileged.
Скопировать
- Что вы предлагаете? - Привезти его обратно в Париж, мадам. И одобрить мой брак с вашей дочерью.
Иначе королевского дома не будет, Людовик мал, чтобы царствовать.
Никогда! Может я слаба телом, но не умом.
Bring him to Paris, let me marry your daughter - the royal house will be strong until Louis can reign.
Never!
I may be feeble in body but not in mind.
Скопировать
Первенец Христос, потом Христовы, в пришествие Его.
Ибо Ему надлежит царствовать, доколе низложит всех врагов под ноги Свои.
Последний же враг истребится - смерть.
Christ the first fruits, afterward they that are Christ's at His coming.
For He must reign till He hath put all enemies under His feet.
The last enemy that shall be destroyed is death.
Скопировать
Так сильны дрязги между ними, что, как говорится, лишь великий герой или страшный злодей могли бы сплотить их.
В одном королевстве жил народ как мы с вами, с глупым алчным королём, чтоб царствовать над ними.
Они были вечно недовольны и завидовали достатку и красоте соседей.
So vast the discord between them that is was said only a great hero or a terrible villain might bring them together.
In one kingdom lived folk like you and me with a vain and greedy king to rule over them.
They were forever discontent and envious of the wealth and beauty of their neighbours.
Скопировать
Может, так и есть...
Я буду царствовать,.. как и он.
Ибо я его дочь.
Maybe it's not real...
I will reign... as he did.
For I am his daughter.
Скопировать
Свидетели не смогут его остановить.
Темнота будет царствовать.
Анситиф возвращайся в ад!
The Witnesses can't stop it.
Darkness will reign.
Ancitif will be delivered back to hell!
Скопировать
Евангелие от Луки, 19:27 Ииусу сказал,
"врагов же моих тех, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною
И я нашла его.
Luke, 19:27, Jesus said,
"But those mine enemies, "which would not that I should reign over them, "bring hither, and slay them before me."
And I found it.
Скопировать
Он учил только три с половиной года, но все же, лишь за одно поколение то, что Он говорил, преобразило мир.
когда-либо маршировавшие по земле, все военные корабли, когда-либо выходившие в море, все цари, когда-либо царствовавшие
Сейчас, две тысячи лет спустя, число Его последователей исчисляется миллиардами, они населяют всю землю.
HE ONLY TAUGHT FOR 3 1 /2 YEARS, YET IN ONE GENERATION WHAT HE SAID TRANSFORMED THE WORLD.
ALL THE ARMIES THAT EVER MARCHED, ALL THE NAVIES THAT EVER SAILED; AND ALL THE KINGS THAT EVER REIGNED, COMBINED,
NOW, TWO THOUSAND YEARS LATER HIS FOLLOWERS NUMBER IN THE BILLIONS AND COVER THE EARTH,
Скопировать
Попробуйте, все же.
Почему царствовать без Улисс и Телемах без?
Положить конец мои страдания.
Try anyway.
Why reign without Ulysses or Telemachus?
End my suffering.
Скопировать
И мнимую эту славу он пишет с помощью ветра, пока смерть не обратит его в пепел.
Великое горе — говорить, что люди готовы на все ради того, чтобы царствовать, и видеть, как они просыпаются
Богач видит во сне свое богатство, наполняющее его душу унынием;
Disposing and governing. The applause he receives is written in the wind, but death reduces it to ashes.
A stepmother's luck! Men do everything to reign to avoid(? ) awakening in the dream of death!
The rich man dreams of his wealth, which covers tributaries;
Скопировать
Ваше будущее, Данте, наполнено смертью и разрушением.
Беатриче выйдет замуж за Люцифера и будет царствовать в аду, и ты будешь проклят с нами вечно.
Мне Он никогда не нравился.
Your future, Dante, is filled with death and destruction.
Beatrice will marry Lucifer and reign in Hell, and you will be damned with us forever.
I never liked him.
Скопировать
Желаю, чтобы на Руси все веселились.
ЛЖЕДМИТРИЙ ЦАРСТВОВАЛ МЕНЬШЕ ГОДА,НЕ УГОДИЛ НИ ПОЛЯКАМ, НИ РУССКИМ
Бей, псы, топчи беса!
I wish... That in Russia... Everyone rejoyced...
The False Dmitry ruled for less than a year... And did not please neither Russians nor Poles...
Burn! Stomp the demon!
Скопировать
"Я пришёл, чтобы подчинить себе это королевство.
Я сделаю тебя, своей женой и буду царствовать в вашем королевстве вечно."
Охотники и лучники позади, взревели от восторга, а принцессу обуял страх.
"I have come to take control of this realm.
I will take you to be my wife and reign your country for ever."
The hunters and archers roared with joy in the background and the princess was filled with fear.
Скопировать
Они пытались спасти ее, но она умерла на операционном столе.
"Ибо Он должен царствовать, пока не положит всех врагов к ногам Его"
"Последний же враг истребится – смерть"
They tried to save her, but she died on the operating table.
"For He must reign, till He has put all enemies under His feet."
"The last enemy that will be destroyed is death."
Скопировать
*Несколько наши, всего пара из них там*
*Хотят царствовать на троне героя* *некоторые боятся лететь так высоко*
*Вот так мы должны попытаться сделать это* *без зависти и без страха* *без зависти *без страха
* Some are reaching, few are there *
* Want to reign from a hero's chair * * Some are scared to fly so high *
* Well, this is how we have to try * * Have no envy and no fear * Have no envy
Скопировать
В 17 веке окруженная со всех сторон врагами Испания все еще господствовала в мире.
В ту пору царствовал Филипп Четвертый, Король планеты, но всеми испанскими владениями железной рукой
Помимо Фландрии, Америки, Филиппин, части Италии и севера Африки к Испании отошли Португалия и ее колонии, но именно во Фландрии в жестокой и кровопролитной войне решалась судьба всей империи.
In the 17th century, though surrounded by enemies, Spain still dominated the world.
The king was Philip IV, the "Planet King", and his territories were ruled with an iron hand by his favourite, the Count-duke of Olivares.
To Flanders, the Americas, the Philippines, part of Italy and North Africa, Portugal and its colonies had been added, but it was in Flanders, in a long, cruel war, where the battle for the Empire's survival was to be fought.
Скопировать
Все: растения, люди, животные.
Разорив землю, изгнав и истребив животных, человек будет царствовать... один.
Но оставшись в одиночестве он не избежит гибели.
The rising mists of the lush green forests, the refreshment of the rocky mountain breezes, the perfumed scent of the wind after a cooling shower of rain, the plants, Man and we, the animals.
What Man doesn't realise is what he does to the land he ultimately does to himself, and when the land is finally destroyed and the animals are either driven out or killed,
Then, lost and forlorn, he too will be wiped from the face of the Earth.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов царствовать?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы царствовать для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение