Перевод "чародей" на английский
Произношение чародей
чародей – 30 результатов перевода
Это очень давний сюжет, впервые рассказанный почти 2000 лет назад.
Легенда о чародее и его ученике.
Будучи одарённым малым, ученик жаждал познать ремесло магии.
It's a very old story, one that goes back almost 2,000 years.
A legend about a sorcerer who had an apprentice.
He was a bright young lad, very anxious to learn the business.
Скопировать
Меня не легко убить, доктор Сатана!
Проклятый чародей!
Ты умрёшь только тогда, когда осиновый кол пронзит твоё сердце.
I'm not an easy man to kill, Dr. Satán.
You damned wizard!
You'll only die when a wooden stake pierces your heart.
Скопировать
Видите, Чарли?
И мне плевать, что вы чародей.
Что?
You see, Charlie?
You're outnumbered, two against one... and I don't care if you can juggle.
- What?
Скопировать
Здесь сказано, что ему всё ещё поклоняются женщины... Которые продолжают выполнять его странные обряды.
Этот прокажённый чародей из Средневековья... Носил маску, чтобы скрыть свою отвратительную болезнь.
В то время всё было создано для того, чтобы Женщины-пантеры смогли поработить человечество.
It is said that he still has female worshippers who continue to perform his strange rites.
This leprous enchanter from the middle ages, who used a mask to hide his repugnant sickness, managed to call up the powers of hell in Croatia.
Everything was set at the time so that the panther women could enslave mankind.
Скопировать
Я думал, что мы друзья.
Ты чародей, а я королева-девственница.
Кто-то должен победить.
I thought we were friends.
You are the juggler. I am the virgin queen.
Somebody's got to win.
Скопировать
Совсем не похоже на Монмирайский лес.
Чародей нас предал!
О! У нас есть наши две ноги, Мессир, и наши две руки.
This isn't my Forest.
The wizard misled us!
We have two legs, sire.
Скопировать
Ты это жрешь вместе с целлофаном.
Мне же говорили, что чародей впал в маразм!
Если мне удаться отсюда выбраться, я с него живьем спущу шкуру!
You eat the plastic too?
The wizard was senile.
If I catch him, I'll skin him alive.
Скопировать
- Да вас нельзя узнать, голубчик.
- Вы маг и чародей, профессор.
- Как сон?
- Gracious me, I wouldn't have recognized you, my good man.
- You are a magician, a wizard, Professor.
- How have you been sleeping?
Скопировать
"В ТЬМЫ ГРЯДУЩЕГО ПРОШЛОГО РОВ,
"ВЗОР ЧАРОДЕЙ ПОГРУЖАЕТ СВОЙ,
"ПЕСНЬ ЕГО - ПТИЦА МЕЖ ДВУХ МИРОВ:...
"Through the darkness of future past,
"the magician longs to see,
"one chance out between two worlds...
Скопировать
- В ТЬМЫ ГРЯДУЩЕГО ПРОШЛОГО РОВ,
- ВЗОР ЧАРОДЕЙ ПОГРУЖАЕТ СВОЙ,
- ВЗОР ЧАРОДЕЙ ПОГРУЖАЕТ СВОЙ,
- Through the darkness of future past
- The magician longs to see
- The magician longs to see
Скопировать
- ВЗОР ЧАРОДЕЙ ПОГРУЖАЕТ СВОЙ,
- ВЗОР ЧАРОДЕЙ ПОГРУЖАЕТ СВОЙ,
ПЕСНЬ ЕГО - ПТИЦА МЕЖ ДВУХ МИРОВ
- The magician longs to see
- The magician longs to see
One chance out between two worlds
Скопировать
- Да, ученые.
Ну, вы понимаете, чародеи, лекари.
Прорицатели?
- Yes, scientists.
You know, witch-wiggler, wangateur.
Fortune teller?
Скопировать
Почему меня это не удивляет?
Если не склонитесь перед султаном, то покоритесь чародею!
Джинн! Моё второе желание!
We will never bow to you.
Why am I not surprised?
If you won't bow before a sultan, then you will cower before a sorcerer.
Скопировать
Сейчас такие дивные погоды стоят.
Это май - весельчак, это май-чародей, веет свежим на нас опахалом.
- Это Маяковского стихи.
This is May - wizard
Blows us a fresh breath. - This poem by Mayakovsky.
- Yes... probably.
Скопировать
Я просто устал от постоянных приставаний - журналисты, Линда, ты!
Знаешь, ты настоящий чародей.
Абсолютный праведник.
I'm just tired of being bugged by reporters, Linda, you!
You know, you are a real charmer.
An absolute saint.
Скопировать
Руслан!
Чего ж ты медлишь, чародей?
Младое мужество любя, Забуду все, прошу тебя,
His eyes are dim. He cannot stand,
Chernomor's might shall overcome and slay!
Ah, listen, knight unto my plea.
Скопировать
Спущусь - но только с уговором...
- Молчи, коварный чародей! - Послушай, витязь!
С Черномором, С мучителем жены своей, Руслан не знает договора!
I'll let you go, I promise thee.
Your gallantry and youthful fire I freely confess that I admire.
Pay heed, sir, you shall not come to harm...
Скопировать
Все здесь!
Доспех извлечён из шахты и чародеи начали ритуал пробуждения.
Их оживление - всего лишь вопрос времени.
Everyone!
Sorcerers have begun the rite to resurrect the armor that was retrieved from the bottom of the lake.
It's just a matter of time before they give new life to it.
Скопировать
- Конечно.
Ну, я выдал всем по "Чародею".
Участки закрываются через час.
-Sure.
Well, I handed out all the Wizards.
The polls close in one hour.
Скопировать
А ВЫ КТО
ЧАРОДЕЙ ЧАРОДЕЙ
МЫ ДОПУСТИЛИ ОШИБКУ, ВАШЕ ВЕЛИЧЕСТВО НЕ ПОЗВОЛИВ ПРИМЕНИТЬ ПЕРСТЕНЬ Я ПРЕВРАТИЛ БЫ ИХ, НУ ХОТЬ В МЫШЕЙ
- And what about you?
- Magician.
- The error was that I did not use the ring.
Скопировать
Я не мог её удержать.
Покидаешь нас в такую рань, чародей?
Нет.
I-I couldn't hold it.
Leaving us so early, magician?
No.
Скопировать
Я покажу тебе ее... совершенно черную.
Ты чародей?
Нет!
I'll show you one... all black.
Are you a wizard?
No!
Скопировать
Да, изумительная женщина.
Добро пожаловать, чародей.
Подсаживайся к огню и расскажи, что слыхал о лихом Капитане Калли и его вольных удальцах. Бери лепёшку.
Yes, splendid woman.
You are welcome here, sorceror.
Come to the fire and tell me what you've heard of dashing Captain Cully and his band of freemen.
Скопировать
Я сказал "магия, делай что хочешь", и получилось!
Это была опасная выходка, сударь чародей.
Калли, это не заурядный волшебник.
I said "Magic, do as you will", and it worked!
That was a dangerous diversion, Sir Sorceror.
He's no ordinary hedge wizard, Cully.
Скопировать
В ТЬМЫ ГРЯДУЩЕГО ПРОШЛОГО РОВ,
ВЗОР ЧАРОДЕЙ ПОГРУЖАЕТ СВОЙ,
ПЕСНЬ ЕГО - ПТИЦА МЕЖ ДВУХ МИРОВ:
Through the dark of futures past
The magician longs to see
One chants out between two worlds
Скопировать
- Я молился за спасение его души.
Где живет сейчас чародей моего отца?
Эусебиус? !
I was praying for his salvation.
Where is my father's wizard?
Eusaebius?
Скопировать
Отдайте приказ, и мы будем повиноваться.
Я хочу узнать о местонахождении Ей Лина, чародее... Враге нашего Сеньора, Короля Дьявола.
Мы будем искать и найдем его.
Command, and we'll obey.
I want to know the whereabouts of Yei Lin, the wizard... enemy of our Lord, the Devil King.
We will search and we will find him.
Скопировать
Он только сказал, что позволит Принцу Ахмеду прокатиться на волшебном коне
Чародей показал Ахмеду рычаг на голове коня И тут...вверх, вверх, Ахмед уже летел на волшебном коне!
Вот только Чародей не научил его как спуститься обратно на землю...
But he said he would let Prince Achmed have a ride on the magic horse.
The magician showed Achmed the lever in the horse's head and suddenly, up, up he flew on the magic horse.
But the magician had not told him how to bring it down to earth again.
Скопировать
Чародей показал Ахмеду рычаг на голове коня И тут...вверх, вверх, Ахмед уже летел на волшебном коне!
Вот только Чародей не научил его как спуститься обратно на землю...
Калиф велел заключить Чародея под стражу А Принц Ахмед улетал всё выше и выше
The magician showed Achmed the lever in the horse's head and suddenly, up, up he flew on the magic horse.
But the magician had not told him how to bring it down to earth again.
The Caliph arrested the magician but Prince Achmed sailed ever higher and higher.
Скопировать
Ахмед полюбил Принцессу Птиц Он попросил её стать его женой и вернуться с ним в Багдад
Тем временем, в Багдаде Чародей пытался выяснить что же произошло с конём и Принцем Ахмедом
Слуги Принцессы бросились на помощь
Achmed had fallen in love with the bird princess and asked her to be his wife and return with him to Baghdad.
ln Baghdad, the magician was wondering what had happened to his horse and Prince Achmed.
But the princess's attendants flew to the rescue.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов чародей?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы чародей для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение